워치타워 온라인 라이브러리
워치타워
온라인 라이브러리
한국어
  • 성경
  • 출판물
  • 집회
  • 깨84 8/1 10-15면
  • MEPS—출판 방식의 고무적인 도약

관련 동영상이 없습니다.

죄송합니다. 동영상을 불러오지 못했습니다.

  • MEPS—출판 방식의 고무적인 도약
  • 깨어라!—1984
  • 소제목
  • 비슷한 자료
  • MEPS란 무엇인가? 왜 만들어 졌는가?
  • MEPS가 나오게 한 출판계의 변화
  • 2개 ‘티임’의 노력
  • MEPS의 기능
  • MEPS의 문자 도안
  • 인상적인 업적
  • MEPS를 가지고 일함
  • MEPS—이것으로 할 수 있는 것과 할 수 없는 것
    깨어라!—1986
  • 성경 진리를 널리 알리는 일을 평생 지원한 나의 삶
    여호와의 증인 체험기
  • 여러 언어로 좋은 소식을 전파하는 일
    깨어라!—1991
  • 봉사에서 사용할 성서 출판물을 생산하는 일
    여호와의 증인—하나님의 왕국 선포자
더 보기
깨어라!—1984
깨84 8/1 10-15면

MEPS—출판 방식의 고무적인 도약

독자는 아마 이 잡지 2면에서 이 잡지가 51개 언어로 발행된다는 사실에 주목하였을 것이다. 자매지인 「파수대」는 102개 언어로 발행된다. 이 잡지들은 합쳐서 연간 매월 약 4천만부가 인쇄된다.

그 외에도, ‘워치타워 성서 책자 협회’는 165개 이상의 언어로 성서를 설명하는 서적들과 소책자들을 출판하며, 그러한 출판물들을 매년 수천만부나 인쇄한다. 이 모든 인쇄물들을 그 많은 언어로 생산하는 데 관련된 일을 생각해 본적이 있는가? 그것은 엄청나고도 복잡한 일이다.

이 잡지와 서적들은 먼저 영어로 출판된다. 그 다음에는 보통 3개월 내지 6개월 후에 동일한 내용이 그 잡지의 다른 언어판으로 나온다. 그리고 서적인 경우에는, 그 서적들을 열렬히 기다리는 독자들이 사용하는 언어로 출판될 수 있기까지 어떤 언어는 종종 수년이 걸리기도 한다. 그러나 현재 MEPS는 상황을 바꾸어 놓고 있다.

MEPS란 무엇인가? 왜 만들어 졌는가?

MEPS란 다종 언어 전자 사진 식자 장치(Multilanguage Electronic Phototypesetting System)라는 말의 약자이다. 그것은 기록된 자료를 여러 언어로 신속하게 출판하기 위해서 ‘여호와의 증인’들 자신이 개발한 장치이다. 그들이 MEPS를 개발한 이유는, 성서 인쇄물을 여러 언어로 출판하는 일을 위한 그러한 장치를 세계 어느 곳에서도 구할 수 없었기 때문이다.

그러한 다종 언어 출판 장치를 세계 어느 곳에서도 구할 수 없었던 이유는 무엇인가? 간단히 말해서, 대부분의 인쇄는 영리를 위한 것이므로, ‘워치타워 협회’의 출판물들이 생산되는 언어 수만큼 여러 언어로 인쇄물을 생산하기 위한 ‘컴퓨터’화된 장치를 개발하자면 그 비용을 상쇄할 만큼 충분한 자금 회수를 할 수 없기 때문이다. 그러나 ‘여호와의 증인’들은 영리를 위해 인쇄하지 않는다. 그들이 성서 인쇄물을 인쇄하는 유일한 목적은 모든 나라와 언어에 속한 사람들이 여호와 하나님과 그분의 왕국 정부에 관해 배우도록 돕기 위한 것이다.—마태 6:9, 10; 24:14.

사실상 ‘여호와의 증인’은 세계의 어느 조직보다도 다종 언어 출판 장치를 개발하기에 유리한 위치에 있었다. 그 이유는 무엇인가? ‘여호와의 증인’들은 165개 이상의 언어로 정기적으로 번역하는 일을 하고 있기 때문이다. 그러므로 그들은 자체 번역자들로부터 MEPS를 만드는 데 필요한 언어 정보도 입수할 수 있다.

MEPS가 나오게 한 출판계의 변화

많은 독자들이 알고 있는 것처럼, 지난 20년 남짓한 기간 중에 새로운 생산 수단이 출판 산업에 변혁을 가져왔다. 지난 세기 이래 계속해서 ‘라이노 타이프’기 기사들은 고온의 녹은 납으로 1행짜리 주조 활자들을 만들었다. 그 다음에 조판 기사는 ‘슬러그’라고 불리는 이 주조 활자 행들을 배열하여 면들을 구성한다. 주조 활자로 만든 이 면들을 가지고, 활판 윤전기에 사용되는 무거운 인쇄용 연판을 주조하기 위한 주형을 뜨는 일을 하였다.

1960년대 초까지만 해도 대부분의 신문, 잡지 서적들은 활판 인쇄기로 인쇄되었다. 현재는 그렇게 인쇄되는 것이 사실상 전혀 없다. 뜨거운 납으로 만든 활자를 가지고 인쇄하는 방법은 거의 하룻밤 사이에 무용 지물이 되었다. 뜨거운 납을 사용하는 어느 공장도, 계속 인쇄를 하고자 한다면, 곧 인쇄 방법을 바꾸지 않으면 안 되었다. 따라서 지금은 사실상 모든 신문, 잡지, 서적이 석판 ‘오프셋’ 인쇄기로 인쇄되고 있다.

‘뉴우요오크’, ‘브루클린’에 있는 ‘여호와의 증인’의 본부 인쇄 공장에서는 1978년 1월에 ‘오프셋’ 윤전 인쇄를 시작하였다. 첫 출판물은 천연색 삽화가 들어 있는 「나의 성서 이야기 책」이었다. ‘오프셋’ 인쇄에서는 인쇄되는 상이 활판 인쇄에서처럼 불룩 튀어나와 있는 것이 아니라, 그 상을 둘러 싸고 있는 표면과 같은 높이 곧 동일 평면에 있다.a 이 인쇄 방법은 인쇄면의 사진을 찍고 그 다음 만들어진 ‘필름’을 사용해서 얇은 ‘오프셋’ 인쇄판을 만들어 냄으로써 이루어지게 된다.

‘워치타워 협회’가 출판하는 「나의 성서 이야기 책」과 다른 인쇄물들을 생산하기 위해 이 얇은 ‘오프셋’ 인쇄판을 만들려면 ‘라이노 타이프’로 만들어 낸 면들의 교정쇄들을 사진찍어야 했다. 그 다음에 그 음화 ‘필름’은 사진이나 삽화의 음화와 합쳐야 했다. 이렇게 느리고, 기계에 의한, 뜨거운 납으로 활자를 만드는 인쇄 전 작업 방식은 더 빠른 방법으로 대치될 필요가 있었다. ‘여호와의 증인’들은 이렇게 하는 방법을 연구하였다.

2개 ‘티임’의 노력

이 ‘증인’들은 ‘브루클린’ 본부 인쇄 공장을 위한 ‘컴퓨터’화한 인쇄 전 작업 방식을 긴급히 개발할 필요가 있음을 알게 되었다. 동시에 그들은 또한 전세계에 있는 인쇄하는 ‘여호와의 증인’의 여러 지부에서도 사용할 다종 언어 인쇄 전 작업 방식도 개발할 필요가 있음을 인식하였다.

이러한 필요에 부응하기 위해, 한 ‘티임’의 ‘증인’들은 ‘브루클린’에서 대형 IBM 주 ‘컴퓨터’와 IBM 원문 입력 단말 장치 및 자동 논리 집합 사진 식자기를 사용하는 장치로 작업을 시작하였다. 또 다른 ‘티임’은 ‘뉴우요오크’, ‘월킬’ 근처에 있는 거의 160‘킬로미터’ 떨어져 있는 ‘워치타워 농장’에서 그들이 MEPS라고 부르는, 자체 생산한 장치로 작업을 시작하였다.

‘브루클린’에서 그 ‘티임’은 주로 IBM 장비 즉 ‘하드웨어’를 사용해서 훌륭한 ‘프로그램’들 즉 ‘소프트 웨어’를 개발하였다. IBM은 후에 이 ‘프로그램’을 “집적 출판 장치”(Integrated Publishing System) 곧 IPS라고 불렀다. 명성있는 「출판 장치에 관한 ‘시이볼드’ 보고서」 12권 1호 1982년 9월 13일자에서는 이렇게 논평하였다.

“IBM은 또 다시 업계에서의 그 존재를 부각시키려고 노력하고 있다. 그리고 그렇게 하고자 하는 수단은 ‘집적 출판 장치’(IPS)라고 불리는 흥미있는 제품이다. IPS는 IBM이 개발한 것이 아니라 ‘여호와의 증인’의 출판 기구인 ‘워치타워’[가 개발한 것이며], 그곳에서 주로 그들의 자체 용도를 위해 만들어 졌다.”

MEPS처럼, IPS도 다종 언어 장치로서 세계의 어떤 언어도 처리하도록 확장할 수 있는 것이다. ‘브루클린’ 본부에서는 IPS를 사용하여 이미 90여개 언어로 출판물들을 생산해 왔다. 그것이 크고 적용 범위가 넓기 때문에 약 140개나 되는 단말 장치가, 공유 정보 자료 은행에 즉시 도달할 수 있는 그 장치를 사용한다.

그 보고서를 결론지으면서 「시이볼드」는 이렇게 알려 준다. “우리는 오로지 ‘워치타워’ 사람들의 진취적인 정신과 창의성 및 통찰력 있는 식견을 칭송할 따름이다. 오늘날 그 같은 응용을, 그것도 사실상 무에서 시작할 만큼 대망을 가졌거나 용기있는 사람들은 거의 없다. ·⁠·⁠· 공적을 어디에다 돌려야 할지 모르겠지만, 그들 모두가 큰 영예를 받아 마땅하다.”

MEPS의 기능

그 동안 ‘워치타워 농장’에서 ‘증인’ ‘티임’은 더욱 도전이 되는 계획에 참여하고 있었다. 그들은 IBM이나 다른 상업 회사의 ‘컴퓨터’ ‘하드웨어’를 사용하지 않고 사실상 모든 주요 장비를 자체 제작하고 있었다. 10면에 나오는 사진에서 MEPS를 구성하는 여러 장비들을 볼 수 있다. 이 장비들 중 대부분은 ‘워치타워 농장’에 있는 ‘여호와의 증인’들이 제작한 것이다.

이 장치의 심장부는 MEPS ‘컴퓨터’인데, 대략 높이가 1016‘밀리미터’, 너비가 914‘밀리미터’, 깊이가 864‘밀리미터’인 아담하고 미려한 틀에 내장되어 있다. 내부에는, 복잡한 전자 회로와 더불어 수백개의 조그만 ‘실리콘 칩’이 있어 그 ‘컴퓨터’가 입출력 표시 장치라고 불리는 네대의 도형 표시 단말 장치의 모든 기능을 처리할 용량을 갖게 한다.

이러한 입출력 표시 장치들 중 하나도 보인다. 그것은, 눈에 익지만 크기가 커진 타자 건반(Keyboard)과 도형 표시 화면으로 구성되어 있다. 이 표시 화면은 대략 「깰 때이다」나 「파수대」지의 면의 크기와 모양으로 되어 있다. 건반에는 182개의 ‘키이’를 통제하기 위한 16‘비트’짜리 자체 ‘마이크로 컴퓨터’가 들어 있다. 각 ‘키이’는 5단이나 되는 변이(Shift) 기능을 가지고 있어, 명령, 문자, 조합 명령에 해당하는 ‘키이’가 910개 있는 셈이 된다.

그 입출력 표시 장치는 두 가지 기본 기능을 발휘하도록 설계되었다. 첫 번째 기능 곧 작동 기능은 기록된 원문을 입력하는 것이다. 다시 말해서 그 단말 장치는 기본적으로 타자기의 역할을 하며, 단지 입력된 원문이 종이 위가 아니라 화면 위에 나타날 뿐이다. 만일 기록물을 인쇄해 낼 필요가 있다면, [고속 타자기와 비슷한] 옆에 있는 인자기(Printer)를 작동시켜, 입력된 모든 내용을 규격 용지에 타자해 낼 수 있다. 그러한 자료는 보통 하는 식으로 그 다음 편집용으로 읽거나 교정을 볼 수 있다.

이제 MEPS가 다종 언어 장치라는 점을 기억하도록 하자. 그 독특함은 여러 다른 언어를 처리하는 능력에 있다. 간단한 명령을 타자해 넣기만 하면, 이 동일한 건반은 전자적인 변화를 거쳐 ‘프로그램’된 원하는 어느 언어로도 원문을 입력할 수 있게 된다. 생산하기 위해 MEPS에 ‘프로그램’시킬 수 있는 언어 수는 본질적으로 무한하다. 현재 이 장치에는 130개 이상의 언어들을 입력시키기 위한 ‘프로그램’이 되어 있다.

입출력 표시 장치의 두번째 기본 기능을 살펴 보기로 하자. 어떤 언어로든지 기록된 원문이 입력되고 나면, 단순히 몇개의 ‘키이’를 침으로써 입출력 표시 장치의 기능을 바꾸고 바로 동일한 입출력 표시 장치로 출판물의 면을 조판할 수 있게 된다. 원하는 크기로 어떤 자체(字體)이건 선택해서 기록된 원문의 어느 부분에나 집어 넣을 수 있다. 또한 원문, 제목, 사진, 도표, 삽화 해설이 나오게 될 정확한 부분들을 구별하기 위한 네모를 그릴 수 있다. 그 다음에 준비가 되면 기록된 원문이 원문을 위한 네모 안과 삽화를 위해 떼어 놓은 부분 주위에 “쏟아 넣”는다. 맞은 편 ‘페이지’에 있는 도형 표시 단말 장치에 나오는 「깨어라!」(영문) 한면을 견본으로 볼 수 있다.

표시 단말 장치에서 출판물이 조판된 후 그것이 어떻게 그러한 형태로 그곳으로부터 옮겨져서 ‘오프셋’ 인쇄기를 위한 인쇄판이 만들어질 수 있는가? 이 일은 MEPS 사진 식자기가 수행한다. 그것은 높이 1067‘밀리미터’, 너비 851‘밀리미터’, 깊이 813‘밀리미터’되는 철제함에 내장되어 있는데, 그것은 나머지 MEPS ‘하드웨어’와 조화를 이룬다. 사진 식자기는 매우 작은 붓의 털처럼 가느다란 빛을 사용하여 인화지에 상을 만든다. 그것은 ‘텔레비젼’이 화면에 상을 만드는 것과 매우 비슷한 방법이다. 인화지가 완성된 다음에는 그것을 사진 찍어서, 이번에는 ‘오프셋’ 인쇄판을 만드는 데 사용되는 ‘필름’을 만들어 낸다.

MEPS의 문자 도안

어떤 언어로든지 인쇄하기 위해서는 그 자모(알파벳)가 ‘고딕’체나 사체(斜體)와 같은 여러 가지 자체를 가져야 한다. 예를 들어 이 잡지 2면에서는 다양한 자체를 볼 수 있다. 지난 2년 동안 MEPS는 백여 가지나 되는 언어들을 위한 자체를 만들어 내는 데 사용되었다. 이러한 자체들이 어떻게 만들어 졌는가?

먼저 화가가 글자 곧 문자를 그린다. 그 다음에 그 문자를 TV ‘카메라’에 비추면, ‘카메라’는 그 글자를 TV 화면에 나오는 작은 점으로 된 형태로 바꾸어 놓는다. 이 점들로 된 형태가 기록에 오르면, 그 다음에 MEPS ‘컴퓨터’로 전송된다. 그 후 그 문자는 MEPS 화면에서 점을 첨가하거나 제거함으로써 편집되며, 준비 완료된 문자는 필요할 때 사용하기 위해 ‘컴퓨터’에 기억된다.

인상적인 업적

이 기사를 쓸 즈음에는 25대의 MEPS 기재와 두대의 사진 식자기가 제작되었다. MEPS 기재들이 이미 독일, ‘캐나다’, ‘스페인’, ‘네덜란드’, ‘스위스’, ‘그리이스’, 영국, ‘필리핀’, ‘프랑스’에 설치되었다. 조만간 기재들이 전세계에 있는 다른 많은 나라들에도 보내지게 될 것이다.

MEPS가 지난 늦여름 ‘그리이스’에 도착했을 때, 세관 직원이 “누가 이 ‘컴퓨터’를 제작했느냐?”고 물었다.

“미국에 있는 우리 ‘여호와의 증인’들이 제작했”다는 대답을 그들은 듣게 되었다. 그러나 그들은 믿지 않았다. 그러나, 「시이볼드 보고서」를 보여 주자 그들은 확신하게 되었을 뿐 아니라 놀라서 머리를 내저었다. 지난 여름에 MEPS에 관해 나온 「시이볼드」 기사에서 그 필자는 이렇게 설명했다.

“‘워치타워 농장’을 방문함. ‘워치타워 농장’을 방문했을 때 우리는 개발 중에 있는 몇 가지 새로운 특징들을 볼 기회를 가졌다. 그 이름이 함축하는 바와 같이 ‘워치타워 농장’은 자체 소비를 위한 그리고 ‘브루클린’에 있는 ‘워치타워’ 요원들을 위한 식품을 생산하는 농장 지대이다. 그러나 그곳에서는 ‘워치타워’의 다른 일들도 상당히 진행되고 있다. ‘브루클린’처럼, 주요 인쇄 및 우송 시설이 있다. 수백명이나 되는 사람들[실제로 800명이 넘는다]이 그곳에서 살며 일한다.

“‘워치타워 농장’에서 ‘하드웨어’와 ‘소프트웨어’를 개발하기 위해 갖춘 시설은 매우 인상적이다. ‘어셈블리’어 ‘프로그램’ 작업이, 서로 연결된 일단의 정보 개발 장치에서 행해지고 있었다. 훌륭한 장비를 갖춘 원형 실험실이 ‘하드웨어’ 작업을 위해 사용되고 있다. 그 옆에는 완성된 장치가 있어서, 그곳에서 새로운 ‘소프트웨어’를 시험해 보고, 새로 사용할 사람들이 훈련받을 수 있게 되어 있다.

“새로운 ‘소프트웨어’. 우리는 다양한 새로운 특징들이 개발되고 있는 것을 보았다. ‘히브리’어, ‘아랍’어 및 오른쪽에서 왼쪽으로 써가는 다른 언어들을 위한 보조 수단들이, 위치 표시 기호(Cursor) 이동 방향 등을 그에 따라 바꾸는 것과 더불어, 개발되고 있으며, 우리가 방문했을 때 증명해 보일 수 있는 단계에 이르고 있었다. 그 장치는 분명히 ‘워치타워’의 다종 언어 출판 활동을 염두해 두고 설계된 것이었으며, 완전히 개편할 수 있는 건반을 포함해서 언어와 관련된 특징들을 상당히 가지고 있다. ·⁠·⁠· 더우기 문자 수록 용량이 커서 개별 문자들을 수만자나 가지고 있는 언어들(일본어나 중국어와 같은)을 충분히 처리할 수 있을 정도이다.

“전세계에서 헤아릴 수 없이 다양하게 사용하는 단어 접합 부호를 처리하기 위해 ‘워치타워’는 이러한 규칙들을 이끌어 내고자 질문 조사서를 만들어 각 나라에 있는 그 사무실에 보낸다. 이 질문 조사서에 기초하여, 그 다음에 그러한 언어를 처리하기 위한 도표, 연산 방법, 예외 목록의 올바른 조합을 개발한다. ·⁠·⁠·

“식자기 계획. ‘워치타워 농장’ ‘티임’은 또한 표준 식자기도 제작하였다.”

MEPS를 가지고 일함

현재 1년 이상, 전세계 20여개국 출신의 ‘증인’들이 MEPS 조작법을 훈련받기 위해 ‘워치타워 농장’에 와있다. 장비를 단순하게 설계했기 때문에 단지 2주간이면 사람들이 타자 및 조판 절차에 익숙해져서 원문 입력과 면 조판하는 일을 능숙하게 하게 된다. 또 어떤 사람들은 좀더 오래 머물러서 장비를 유지하는 훈련을 받는다. 그래서 MEPS가 ‘그리이스’에 도착했을 때 훈련받은 요원 한 사람이 그것을 설치하기 위해 독일에서 건너왔다.

현재 MEPS는 ‘우크라이나’어, ‘아랍’어, ‘헝가리’어, ‘폴란드’어, 독일어, ‘사모아’어, ‘그리이스’어, ‘몰타’어와 같은 언어로 「파수대」와 「깨어라!」를 생산하는 데 사용되고 있으며, 오래지 않아 이 잡지들을 수십개의 다른 언어로 출판하는 데도 사용될 것이다. 성서, 서적, 소책자들도 MEPS ‘컴퓨터’를 사용해서 생산하고 있다. 예를 들어, 독일과 같은 큰 지부에서는 번역된 독일어 원문을 MEPS에 입력시키는 일부터 완성된 출판물을 인쇄하는 일까지 모든 단계의 일을 다한다. 독일은 상업용 사진 식자기를 사용해 오다가 MEPS 식자기를 사용할 수 있게 되었다.

자체 인쇄를 하지 않는 다른 지부들은 독일과 같은 인쇄하는 지부에 조판된 그들의 출판물이 수록된 얇은 MEPS “플로피 디스크”를 보낸다. 그곳에서 그 ‘디스크’를 MEPS 장비에 삽입한다. 출판물이 사진 식자되고, 인쇄판이 만들어 지고, 출판물이 인쇄되며, 그 다음에 그것을 주문한 지부로 보낸다.

현재 MEPS는 다른 언어로 출판물들을 인쇄하는 데 소요되는 시간을 절감시키고 있다. 예를 들어, 열렬히 기대하였던 256면 출판물인 「우리는 지상 낙원에서 영원히 살 수 있다」를 고려해 보자. 1982년 여름에 그 책이 영어로 발표된 지 얼마 후에 ‘아랍’어로 번역되었다. 그러나 당시의 문제는 번역된 내용을 인쇄할 준비를 갖추는 것이었다. 주조 활자로 인쇄하는 방법은 거의 사라져 버렸으므로, 어떻게 인쇄 준비를 할 것인가?

번역된 원문을 ‘라이노 타이프’기로 타자하여 그 다음에 주조된 가느다란 행들을 면으로 조판하는 데는 여러 주일이 걸릴 것이다. 다행히도 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 ‘아랍’어를 위한 MEPS가 막 ‘프로그램’되었다. 그래서 지난 가을 2주일만에 책 전체가 MEPS 장치에 타자되어 들어갔다. 그 다음 MEPS 단말 장치에서 그 책이 조판되었으며 최종 교정을 하고 연이어서 인쇄할 준비를 하였다. MEPS를 작동한 한 ‘아랍’인 증인은 그 장치가 그 일을 그렇게 훨씬 빠르고 쉽게 만들어 준 한 가지 방법을 이렇게 설명한다.

“‘아랍’ 글자들은 단어나 문장 중 어디에 나타나는가에 따라 네 가지 다른 방법으로 쓰여 집니다”라고 그는 말했다. “글자가 단어 첫머리에 나오는 경우에 한 가지 방법으로 쓰게 되고, 단어 중간에 나오는 경우에 다른 방법으로 쓰게 되고, 단어 끝에 나오는 경우에 또 다른 방법으로 쓰게 되고, 그 글자가 문장 가운데서 독립해서 사용될 경우 또 다른 네번째 방법으로 쓰게 됩니다. ‘아랍’어용 ‘라이노 타이프’에는 네 가지 다른 방법으로 쓰여지는 22개의 ‘아랍’ 글자가 여러 가지로 달라지는 모든 경우를 위한 여러 가지 ‘키이’가 있어야 합니다. 그러나 MEPS는 각 ‘아랍’ 글자를 위해 ‘키이’를 단지 한번만 치면 되도록 ‘프로그램’되었읍니다. 그 기계는 단어나 문장 중에 있는 그 글자의 위치에 따라 그것을 쓰는 정확한 방법을 자동적으로 결정합니다. 상상할 수 있듯이, 이로 인해 MEPS에 원문을 입력시키는 일이 훨씬 더 쉽고 빨라졌읍니다.”

참으로 MEPS는 여러 언어로 출판하는 일이 더욱 쉬운 일이 되게 해주고 있다. 그것은 많은 상사들이 그 능력에 대해 깊은 인상을 받아왔음에도 불구하고, 상용으로 개발된 것이 아니라는 점에서 독특하다. 시간이 흐름에 따라, 분명히 MEPS는 모든 나라와 언어에 속한 사람들이 여호와 하나님과 그분의 왕국 정부에 관해 배우도록 돕기 위한 성서 인쇄물을 준비하는 일에 훨씬 더 광범위하게 사용될 것이다.

이 잡지가 준비되고 있을 때, ‘워치타워 협회’는 ‘브루클린’에서의 출판 체제에 MEPS를 단계적으로 사용하기로 결정했다. 이 결정은 ‘브루클린’ 본부와 전세계에 있는 출판을 하는 모든 지부 사이에 완벽한 조화를 이루는 출판 체제를 갖추기 위한 기초를 놓게 될 것이다.

[각주]

a 석판 ‘오프셋’ 인쇄에 관해 더 자세한 내용을 알고자 한다면 1972년 12월 22일호 「깨어라!」 12-14면에 나오는 “석판 인쇄—오늘날 인기있는 인쇄 방법”이라는 기사를 참조할 수 있다.

[11면 삽입]

생산하기 위해 MEPS에 ‘프로그램’시킬 수 있는 언어 수는 본질적으로 무한하다

[10면 삽화]

1. MEPS ‘컴퓨터’

2. 인자기

3. 도형 표시 화면

4. 건반

5. MEPS 사진 식자기

[12면 삽화]

원문 입력 후 기사는 여기 보이는 것처럼 동일한 입출력 표시 장치에서 면들로 조판될 수 있다

[13면 삽화]

문자를 수자화하는 경우에, 문자의 영상(1)을 TV ‘카메라’(2)로 잡아서, TV 화면(3)상의 점으로 된 형태로 바꾸어 놓으며, ‘컴퓨터’ 화면(4)에 전송하여, 정밀하게 다듬은 다음, ‘컴퓨터’(5)에 기억시킴으로 사용할 수 있게 한다

    한국어 워치 타워 출판물 (1958-2025)
    로그아웃
    로그인
    • 한국어
    • 공유
    • 설정
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 이용 약관
    • 개인 정보 보호 정책
    • 개인 정보 설정
    • JW.ORG
    • 로그인
    공유