워치타워 온라인 라이브러리
워치타워
온라인 라이브러리
한국어
  • 성경
  • 출판물
  • 집회
  • 깨88 7/1 18면
  • 80가지 언어로 진찰함

관련 동영상이 없습니다.

죄송합니다. 동영상을 불러오지 못했습니다.

  • 80가지 언어로 진찰함
  • 깨어라!—1988
  • 비슷한 자료
  • 병원—환자가 되었을 때
    깨어라!—1991
  • 스트레스를 받는 의사들
    깨어라!—2005
  • 사랑하는 사람이 병에 걸렸을 때
    깨어라!—2015
  • 문병—도움이 되는 방법
    깨어라!—1991
더 보기
깨어라!—1988
깨88 7/1 18면

80가지 언어로 진찰함

캐나다의 한 가정 주치의는 의사가 “통역자 없이 80가지 언어로 환자를 진찰하고 치료”할 수 있도록 하는 시스템을 개발했다고 「메디컬 포스트」지는 말한다. 그 시스템은 MIGS (의료 정보 수집 시스템)라고 불린다. 그 시스템은 각 언어마다 20페이지씩의 책자들로 이루어진 한 세트로 되어 있다. 각 책자는 일상 용어와 표현을 써서 “200가지 이상의 의과 증상들을 기술한다.”

첫 단계는 환자가 자신의 언어를 확인할 때까지 한 가지 문장을 여러 가지 언어로 환자에게 보여준다. 의사가 적합한 언어의 책자를 선택할 수 있도록 그 문장은 환자가 자신의 언어를 지적하게 한다.

다음 순서는 환자의 언어로 된 책자를 사용하여 환자가 문제삼고 있는 것이 무엇인지를 알아내는 데 도움이 되는 15가지의 연속 질문을 활용한다. 그것은 그 병의 일반적 특성을 확인하는 데 도움이 된다. 예를 들면, 만일 환자가 위장 문제를 명시한다면, “특히 위장계를 상술하는 약 15가지의 선다형 질문”이 수록된 과를 보게 한다.

대화체 표현으로 되어 있는 그 시스템은 또한 교육과 문화의 차이에서 오는 다양성도 고려한다. 예로써, 그 기사는, “캐나다 사람은 멀미가 날 때 ‘위장이 아프다’고 표현하지만, 자메이카인은 ‘기분이 좋지 않다’고 말할 것”이라고 언급한다.

맹인을 위한 시스템으로 점자본이 있다. 그리고 그 시스템을 개발한 빅토르 쿠마르 미지르 박사는 현재 의사의 도움이 필요한 문맹 환자의 요구에 부응하는 책자를 만들고 있다.

MIGS는 점차 다문화적이고 다언어적으로 되어 가는 점증하는 세계 대도시들의 의사와 환자들에게 혜택을 줄 것 같다. 어떤 경우에는 의사와 환자간에 의사 소통이 되지 않아 심하게 아프거나 다친 사람과 관련된 상황이 더욱더 위기에 처하기도 했다.

[18면 사진 자료 제공]

임상 센터—NIH

    한국어 워치 타워 출판물 (1958-2025)
    로그아웃
    로그인
    • 한국어
    • 공유
    • 설정
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 이용 약관
    • 개인 정보 보호 정책
    • 개인 정보 설정
    • JW.ORG
    • 로그인
    공유