워치타워 온라인 라이브러리
워치타워
온라인 라이브러리
한국어
  • 성경
  • 출판물
  • 집회
  • 디모데 후서 2:14
    신세계역 성경
    • 14 그들에게 이것을 계속 생각나게 하고, 말 때문에 싸우지 말라고 하느님 앞에서 그들에게 지시하십시오.* 그런 일은 아무 쓸모가 없고 듣는 사람들에게 해를 입힐* 뿐입니다.

  • 디모데 후서 2:14
    신세계역 성경
    • 14⁠ 그들에게 이것을 계속 생각나게 하고,+ 하느님+ 앞에서 증인으로서 그들에게 명하여+ 말 때문에 싸우는 일이 없게 하십시오.+ 그것은 듣는 사람들을 넘어뜨리기 때문에 아무 쓸모가 없는 일입니다.

  • 디모데 후서 2:14
    성경전서 개역한글판
    • 14 너는 저희로 이 일을 기억하게 하여 말다툼을 하지 말라고 하나님 앞에서 엄히 명하라 이는 유익이 하나도 없고 도리어 듣는 자들을 망하게 함이니라

  • 디모데 후서
    워치 타워 출판물 색인 1986-2025
    • 2:14 파14 7/15 14; 파98 3/15 19

  • 디모데 후서
    여호와의 증인을 위한 연구 자료 찾아보기—2019
    • 2:14

      「파수대」

      2014/7/15, 14면

  • 디모데 후서 연구 노트—2장
    신세계역 성경 (연구용)
    • 2:14

      말 때문에 싸우지 말라고: 바울은 에베소의 그리스도인들에게 말에 대해 싸우지 말라고 권고한다. 일부 거짓 선생들이 그러한 일을 부추겼던 것 같다. “말 때문에 싸우다”에 해당하는 그리스어는 “말”을 의미하는 명사와 “싸우다”를 의미하는 동사가 합쳐진 것이다. 이 표현은 바울의 편지들보다 이전에 기록된 고대 문헌에는 나오지 않는다. 바울은 디모데 전서에서 이 단어와 어근이 같은 명사를 사용했는데, 그 단어를 직역하면 “말싸움”이 된다. (딤전 6:4 연구 노트 참조) 그러한 싸움은 말의 의미에 대한 사소한 의견 차이 때문에 벌어졌을 수 있다. 하지만 그로 인해 해롭고 매우 심각한 결과가 초래될 수 있었다.

      하느님: 일부 권위 있는 그리스어 사본들에는 이 부분이 “하느님”으로 되어 있고, 몇몇 사본들에는 “주”라고 되어 있다. 그리스도인 그리스어 성경을 히브리어나 그 밖의 언어들로 옮긴 몇몇 번역판은 이 부분에 하느님의 이름을 사용한다.—부록 다1 참조.

      지시하십시오: 또는 “엄숙히 명령하십시오”. 여기서 바울이 사용한 그리스어를 더 직역에 가깝게 번역하면 “철저히 증거하십시오”가 된다. (행 20:24; 28:23) 이 단어에 대해 한 참고 문헌에서는 이렇게 알려 준다. “이 단어는 중요한 문제와 매우 위험한 상황에 대해 ‘증언하다, 경고하다’를 의미한다.”

      듣는 사람들에게 해를 입힐: 이에 해당하는 그리스어 표현은 카타스트로페(“파멸”이라는 의미)라는 단어를 포함하고 있으며, “듣는 사람들을 파멸시킬”로 번역할 수도 있다. 바울은 말 때문에 싸우는 것에 대해 경고하기 위해 강한 표현을 사용한 것이다. 또한 그는 디모데에게 “하느님 앞에서” 에베소의 그리스도인들에게 이 무의미한 다툼에 참여하지 말라고 지시하라고 말한다.—딤전 5:21 연구 노트 참조.

한국어 워치 타워 출판물 (1958-2025)
로그아웃
로그인
  • 한국어
  • 공유
  • 설정
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 이용 약관
  • 개인 정보 보호 정책
  • 개인 정보 설정
  • JW.ORG
  • 로그인
공유