각주
a 히브리 5:10; 6:20에 『대제사장』이라는 뜻이 있는 「아르키에레우스」(ἀρχιερεύς)라는 말이 나온다. 「라틴」어 「벌게이트」 번역자인 「제로움」은 이것을 『승정』이라고 번역하였다. 「히브리」 5:6에 『제사장』이라는 뜻을 가지고있는 「히에레우스」(ἱερεύς)라는 말을 「제로움」은 『승려』라고 번역하였다. 마땅히 그는 「희랍」어 「아르키에레우스」라는 말을 마태 2:4; 16:21; 20:18; 21:15, 23, 45; 사도 4:6; 26:10, 12와 시편 110:4에 있는 말과 같이 「대제사장」으로 번역해야 하였다. 「제로움」은 「멜기세덱」에 관하여 창세기 14:18에 있는 말과 같이 『제사장』이라는 말 대신에 『승려』라는 말을 사용하였다. 레위기 21:10에 있는 『대제사장』이라는 말 대신에 『대승려』라는 말을 사용하였다. 그러나 그는 그 말귀에다 『승정』이라는 말을 삽입하여 『승정 즉 형제들 간에서 가장 큰 제사장』이라고 하였다. (“pontifex, id est sacerdos maximus interfratres suos“) 이처럼 하여 「제로움」은 성경 「라틴」어 번역에다 『승정』이라는 말을 잘못 소개하였다. 분명히 이것은 「제로움」을 비서로 사용한 법왕 「다마수스」를 정당화하기 위하여 사용한 것이다. 그는 「그라디안」 황제가 대승정이라는 말을 물리친 후에 이 칭호를 다시 사용하게 된 처음 법황이었다.—참조 「워-드 워쓰」와 「화이트」의 공저 「라틴어 신약」 (1911년판).