각주
a 틴들은 성경의 처음 다섯 권의 번역판에서 “이에후아(Iehouah)”를 사용했다. 시간이 흐르면서 영어는 변해 갔으며 하느님의 이름의 철자도 현대식으로 바뀌었다. 예를 들어, 1612년에 헨리 에인스워스는 자신이 번역한 시편 전체에 “이에호바(Iehovah)”를 사용했다. 그는 1639년에 그 번역판을 개정할 때 “제호바(Jehovah)”를 사용했다. 그와 비슷하게, 1901년에 발행된 「미국 표준역」(American Standard Version) 성경의 번역자들은 히브리어 본문에서 하느님의 이름이 나오는 자리들에 “제호바”를 사용했다.