시아버지, 장인
(father-in-law)
히브리어 성경에서 함이라는 단어는 남편의 아버지를 가리키고(창 38:13, 25; 삼첫 4:19, 21), 그 여성형인 하모트는 남편의 어머니(시어머니)를 가리킨다.—룻 1:14; 미 7:6.
히브리어 동사 하탄은 “결혼 동맹을 맺다”를 의미한다. (신 7:3; 삼첫 18:20-27; 왕첫 3:1; 대둘 18:1) 하탄의 남성 분사형은 장인 즉 아내의 아버지를 가리킨다. 이 동사의 여성 분사형은 장모를 가리킨다.—신 27:23.
약혼한 남녀는 아직 결혼해서 함께 살지는 않았지만 매여 있는 것으로 여겨졌기 때문에, 약혼한 여자를 남자의 아내라고 불렀다. (판 14:20) 따라서 결혼 동맹이 온전히 성사되었든(판 19:5; 삼첫 22:14; 느 6:18; 13:28) 아니면 롯의 “사위들”의 경우처럼 단지 결혼할 예정이든 상관없이, 남자는 “사위”(하탄에서 파생된 명사가 사용됨)라고 불렸다. (창 19:12, 14. 판 15:6 비교) 롯의 딸들은 약혼만 한 상태였다. 그렇지 않았다면, 그들은 필시 남편과 함께 있었을 것이며 아버지의 집에서 살지 않았을 것이다. 그 두 사람이 단지 사위가 될 사람이었지 실제 사위가 아니었다(롯의 딸들과 약혼하였지만 아직 결혼하지 않았음)는 것은 히브리어에 암시되어 있는데, 그 부분의 히브리어는 “[롯의] 딸들을 데려갈[또는 ‘데려가려고 하고 있던’] 사위들”로 번역될 수 있다.—창 19:14, 「신세」; 「천」; Ro. 「개역개정판」; JB; Mo; RS 비교.
그리스도인 그리스어 성경에서 펜테로스는 “장인”(요 18:13)으로 번역되며, 그 여성형 펜테라는 “장모” 또는 “시어머니”로 번역된다.—마 8:14; 10:35; 막 1:30; 누 4:38; 12:53. 며느리 참조.