성서가 우리에게 이른 경위—제3부
때는 1824년, 버마에서 일어난 일입니다. 국왕의 관리들이 방금 애더니럼 주드슨과 앤 주드슨의 선교인 집을 샅샅이 뒤져 귀중하다고 생각되는 것을 모두 가져갔습니다. 그러나 그들은 가장 귀중한 보배—앤이 건물 밑에 몰래 묻어 둔 번역된 성서 원고—를 빠뜨렸습니다. 번역자인 애더니럼은 정탐 활동을 한다는 혐의로 고발되어 모기가 들끓는 감옥에 사슬에 묶인 채 갇혀 있습니다. 이제 습기 때문에 그 원고가 파손될 우려가 있습니다. 어떻게 하면 그 원고를 보존할 수 있습니까? 앤은 원고를 딱딱한 베개 속에 넣고 꿰매어 그것을 옥중에 있는 남편에게 전달합니다. 그 베개가 보존되며, 그 속에 들어 있는 것이 최초의 버마어 성경의 일부가 됩니다.
성서는 역사를 통해 끊임없이 그러한 위험을 많이 겪어 왔습니다. 이전의 2개 호에서 우리는 성서가 완성된 때부터 1600년대 초까지 성서를 번역하고 배포하는 일에 관해 고려하였습니다. 성서는 그 때 이후로 현재까지 어떤 일을 겪어 왔습니까? 성서는 언젠가 모든 사람들이 구할 수 있는 책이 될 것입니까? 워치 타워 협회는 무슨 역할을 해왔습니까?
선교인과 성서 공회
많은 나라에서, 1600년대와 1700년대에는 성서를 읽는 일이 급속히 증가하는 두드러진 현상이 있었습니다. 특히 영국은 이 기간에 성서의 영향을 많이 받았습니다. 사실, 성서 이야기와 가르침이 왕에서부터 쟁기질하는 소년에 이르기까지 그 나라의 거의 모든 사람들의 생각에 스며들었습니다. 하지만 성서의 영향력은 더 멀리까지 뻗쳤습니다. 그 당시 영국은 해상 무역을 하는 식민지 강국이었으며, 일부 영국인들은 성서를 휴대하고 여행을 떠났습니다. 이로 인해 성서 운동이 확산되는 토대가 놓이게 되었습니다.
1700년대가 끝날 무렵, 성서에 감동된 일부 영국인들은 대영 제국의 광범위한 지역에 사는 토착민들의 영적인 필요에 관해 생각하게 되었습니다. 하지만 그러한 관심은 결코 보편적인 것이 아니었습니다. 많은 교인들은 예정설을 믿었으므로, 어떤 사람들이 구원받지 못하는 것을 하느님의 뜻이라고 생각하였습니다. 선교인이 되려고 하는 윌리엄 캐리가 선교인단이 인도로 갈 수 있도록 지원을 촉구하는 열정적인 연설을 하였을 때, 언성을 높여 이렇게 비난하는 사람도 있었습니다. “젊은이, 앉아 있게. 하느님께서 이교도들을 개종시키기 원하신다면, 자네의 도움 없이도 해내실 거야!” 그렇지만 캐리는 1793년에 배를 타고 인도를 향해 떠났습니다. 놀랍게도, 그는 마침내 성서 전역과 부분역을 인도의 35개 언어로 번역하였습니다.
선교인들은 가장 기본적인 도구가 현지 언어로 된 성서임을 깨닫게 되었습니다. 하지만 누가 성서를 마련할 것입니까? 흥미롭게도, 성서를 전세계로 널리 배포하려는 운동이 부지중에 웨일스 출신의 16세 된 소녀인 메리 존스에 의해 불붙기 시작하였습니다. 1800년에 메리는 어느 교직자에게서 웨일스어 성서 한 권을 사러 맨발로 약 40킬로미터를 걸어갔습니다. 메리는 6년 동안 돈을 모아 왔는데, 성서가 다 팔렸다는 것을 알게 되자, 풀이 죽은 채 흐느껴 울었습니다. 그 교직자는 너무나도 감동되어 메리에게 자기가 사용하던 성서 한 권을 주었습니다.
이 일이 있은 후에 그 교직자는 성서를 필요로 하는 다른 많은 사람들에 대해 곰곰이 생각해 보았습니다. 그리고는 그 문제를 런던에 있는 친구들과 함께 논의하였습니다. 그 결과, 1804년에 영국 및 외국 성서 공회가 설립되었습니다. 그 취지는 간단하였습니다. 사람들에게 그들 자신의 언어로 된 저렴한 성서를 “주석 없이” 인쇄하여 공급하자는 것이었습니다. 그 공회의 설립자들은 난외주를 없앰으로써 교리적인 논쟁을 막기를 바랐습니다. 하지만 그 성서 공회는 경외서, 침례, 삼위일체 교리로 인해 여러 차례 내분이 있었습니다.
최초의 열정은 급속히 확산되어, 1813년에는 상호 관련이 있는 성서 공회들이 독일, 네덜란드, 덴마크, 러시아에 설립되었습니다. 시간이 지나면서 다른 나라들에서도 성서 공회가 더 생겨났습니다. 초창기의 성서 공회들은 그들의 목표를 정할 때만 해도, 전세계 사람들의 대부분이 몇 개의 주요 언어만을 사용하고 있다고 생각하였습니다. 언어가 수천 개나 있으리라고는 상상조차 하지 못했던 것입니다! 히브리어와 그리스어를 알고 있어서 직접 자국어로 번역할 수 있는 번역자는 비교적 소수에 불과했습니다. 그러므로 영국 및 외국 성서 공회에서 번역 사업을 후원하자, 번역자들은 빈번히 영어판 「제임스 왕역」을 근거로 번역 작업을 하였습니다.
어느 번역자가 겪은 시련
성서의 상당 부분은 일상적인 경험에 근거한 이야기와 예들로 구성되어 있습니다. 그렇기 때문에 추상적인 철학 용어로 기록되어 있을 경우보다 성서를 번역하기가 훨씬 수월합니다. 하지만 예상할 수 있듯이, 초창기 선교인들의 작품에는, 때때로 혼동을 일으키거나 우스꽝스러운 표현들이 나오게 되었습니다. 이를테면, 한 번역판에서는 인도의 어느 지방 사람들에게 하느님은 파란빛을 띤 분이라는 개념을 갖게 해주었습니다. “하늘의 아버지”라는 표현에 나오는 “하늘의”에 사용된 말이, “창공의 빛깔을 띤”을, 다시 말해서 문자적인 하늘을 의미하였던 것입니다!
번역자가 겪는 어려움에 관해, 애더니럼 주드슨은 1819년에 이렇게 기술하였습니다. ‘지구 반대편에 있는 한 민족이 사용하는 언어를 배울 때, 그들의 사고 방식이 우리와 다르고, 그 결과 표현 방법도 완전히 낯설며, 글자와 단어가 모두 우리가 전에 본 적이 있는 어떤 언어와도 비슷한 점이 전혀 없을 때, 사전이나 통역자가 없고 그 언어에 대해 어느 정도 안 다음에야 비로소 현지인 교사의 도움을 받을 수 있을 때—그것은 참으로 힘든 일이 된다!’ 그런데 주드슨과 같은 번역자들의 노력으로 인해 성서를 구할 수 있는 가능성이 훨씬 높아졌습니다.—12면 도표 참조.
앤 주드슨은 어려운 번역 일을 하는 남편을 도왔습니다. 하지만 주드슨 부부는 학술적인 어려움만이 아니라 그 이상의 시련에 직면하였습니다. 국왕의 관리들이 애더니럼을 끌고 가 투옥시켰을 때 앤은 출산할 예정이었습니다. 용감하게도, 앤은 21개월 동안 남편을 위해 적대적인 관리들에게 탄원하였습니다. 이러한 호된 시련에다 병까지 겹쳐 앤은 건강이 몹시 나빠졌습니다. 남편이 석방된 지 얼마 안 있어, 용감한 앤과 어린 딸은 열병에 걸려 죽었습니다. 애더니럼은 가슴이 찢어질 듯하였습니다. 그렇지만 그는 하느님께 의지하여 힘을 얻었으며, 번역 일을 계속하여 1835년에는 버마어 성서를 완역하게 되었습니다. 한편, 성서에 대한 또 다른 논쟁들이 서서히 일고 있었습니다.
성서를 둘러싸고 벌어진 논쟁
1800년대에 커다란 사회적·정치적 논쟁이 있었는데, 성서가 때때로 주된 역할을 하였습니다. 예로서, 러시아 성서 공회가 황제와 러시아 정교회의 후원으로 창립되긴 하였지만, 얼마 안 있어 황제와 러시아 정교회는 성서 공회를 해체하고 금지령을 내렸습니다. (이보다 약 일 년 전에 러시아 성서 공회의 반대자들에 의해 수많은 성서가 이미 소각되었음) 그 당시 정교회 교직자들은 초기 그리스도인들이 그토록 열정적으로 시작했던 일 즉 성서를 전세계에 널리 배포하는 일을 종식시키려고 열심히 노력하였습니다. 19세기의 정교회 지도자들은 성서가 교회와 국가의 권위를 모두 위협한다고 주장하였습니다. 역설적이게도, 그 당시에 일어난 정치적 혁명 운동은 성서를 권위에 위협이 되는 것으로서가 아니라, 오히려 대중을 계속 복종시키기 위해 교회와 국가가 사용하는 무기로 간주하게 되었습니다. 성서는 양면으로부터 공격을 받고 있었던 것입니다!
또한 그 후 여러 해에 걸쳐 성서에 대한 “지적(知的)인” 공격이 가중되었습니다. 1831년에 찰스 다윈은 배를 타고 탐사 여행을 떠났으며, 그 결과 진화론을 발표하게 되었습니다. 1848년에 마르크스와 엥겔스는 「공산당 선언」을 발행하였는데, 거기에서 그리스도교를 압제의 도구로 묘사하였습니다. 또한 이 시기에 고등 비평은 성경의 확실성과, 심지어 예수 자신을 포함하여 성서 인물들이 역사상의 실존 인물이었는지에 대해 의문을 제기하였습니다! 하지만 일부 생각 있는 사람들은 하느님과 성서를 배척하는 이론들에 내포된 오류를 간파하였으며, 그리하여 그들은 성서의 신빙성을 확증하는 학문적인 방법을 찾으려고 노력하였습니다. 이러한 사람들 가운데 독일의 천부적인 언어학자인 콘스탄틴 폰 티셴도르프가 있었습니다.
발견물이 성서 본문을 확립하는 데 도움이 되다
티셴도르프는 성서의 원래 본문을 의문의 여지 없이 확립하기를 바라는 마음에서, 고대 성서 사본을 찾아 중동 지역 전역을 여행하였습니다. 1859년, 다윈이 「종의 기원」을 발표한 같은 해에 티셴도르프는 시나이 산 기슭에 있는 수도원에서 가장 오래 된 것으로 알려진 그리스도인 그리스어 성경 사본 전체를 발견하였습니다. 그 사본은 시나이 책자본으로 알려져 있으며, 필시 제롬이 라틴어 「불가타역」을 완성하기 약 50년 전에 만들어졌을 것입니다. 티셴도르프가 그 책자본을 수도원에서 옮겨 간 것이 정당한 일이었는지에 관해 아직도 논쟁이 벌어지고 있기는 하지만, 그는 그 책자본을 발표하였으며, 그리하여 학자들이 그 책자본을 사용할 수 있게 되었습니다.a
시나이 책자본은 원어로 된 가장 오래 된 사본들에 속하기 때문에, 그리스어 성경이 근본적으로 변하지 않았다는 것을 밝혀 주었을 뿐 아니라, 학자들이 후기 사본들에 몰래 끼어든 오류를 폭로하는 데도 도움이 되었습니다. 예를 들어, 시나이 책자본은 디모데 첫째 3:16에서 예수에 관해 이렇게 언급합니다. “그분은 육체로 나타나게 되셨습니다.” 그 당시 알려진 대부분의 사본에서는 “그분” 대신에 “하느님”의 축약형을 사용하였는데, 그 축약형은 “그분”에 해당하는 그리스어 단어를 약간 변형시켜 만든 것입니다. 하지만 시나이 책자본은 “하느님”으로 되어 있는 어떤 그리스어 사본보다도 여러 해 앞서 만들어진 사본입니다. 그와 같이 그 책자본은 후일에 본문이 변조되었음을 밝혀 주었는데, 분명히 그것은 삼위일체 교리를 지지하기 위해 도입되었을 것입니다.
티셴도르프의 시대 이래로 더 많은 사본들이 발견되었습니다. 오늘날에는, 잘 알려진 히브리어 성경 사본이 도합 약 6000개나 되며, 그리스어 성경 사본은 1만 3000개가 넘습니다. 이러한 사본들의 비교 연구로 확고하게 신뢰할 수 있는 원어로 된 본문이 나오게 되었습니다. 학자 F. F. 브루스가 다음과 같이 말한 바와 같습니다. “이문(異文)들은 ··· 역사적 사실이나 그리스도인 신앙과 관습에 관한 중대한 문제에 영향을 미치지 못한다.” 점점 더 많은 언어로 성서 번역이 계속되는 동안, 사람들은 그러한 증가된 지식으로부터 어떤 유익을 얻을 수 있었습니까?
워치 타워 협회와 성서
1881년, 성서를 가르치는 사람들과 연구생들로 이루어진, 규모는 작지만 진지한 집단이 형성되었는데, 이 집단이 후에 워치 타워 성서 책자 협회가 되었습니다. 워치 타워 협회는 처음에는 티셴도르프의 그리스어 성경을 포함하여 다른 성서 공회들에서 발행한 성서를 배포하였습니다. 하지만 1890년에는 처음으로 성서 번역판을 후원하여, 직접 성서를 발행하기 시작하였는데, 그처럼 발행한 성서 번역판이 많이 있습니다. 1926년에 협회는 자체 인쇄기로 성서를 인쇄하기 시작하였습니다. 하지만 최신 자료에 근거한 성서 번역판이 더욱 절실히 필요하게 되었습니다. 지난 세기의 발견물과 학문을 통해 얻게 된 지식이, 이해하기 쉽고 저렴한 성서 속에 반영될 수 있었습니까? 이러한 목적으로 협회 요원들은 1946년에 새로운 성경 번역판을 만드는 일에 착수하였습니다.
하나의 번역판, 많은 언어로
경험 있는 기름부음받은 그리스도인들로 구성된 번역 위원회가 영어판 「신세계역 성경」을 만들기 위해 조직되었습니다. 이 성경은 여섯 권으로 발행되었는데, 그리스도인 그리스어 성경을 필두로 하여 1950년부터 1960년까지 발표되었습니다. 1963년 이래로 이 성경은 다른 27개 언어로 번역되었으며, 더 많은 언어로 번역 중에 있습니다. 다른 언어들로 번역할 때 그 목표는 영어로 번역할 경우와 같습니다. 먼저, 번역판은 정확하고, 원래의 사상에 가능한 한 근접해야 합니다. 특정한 교리적인 이해에 맞추려고 의미를 구부리는 일이 있어서는 안 됩니다. 둘째로, 일관성이 유지되어야 하며, 번역판은 문맥이 합리적으로 허용하는 한, 각 주요 단어마다 하나의 표현을 줄곧 사용해야 합니다. 그러한 접근 방법은 성서 필자들이 특정한 단어들을 어떻게 사용했는지를 독자들이 이해하는 데 도움이 됩니다. 셋째로, 번역판은 의미를 모호하게 하지 않으면서 가능한 한 직역이어야 합니다. 직역 방식은 독자가 원어의 맛과 그와 관련된 사고 과정에 더 근접하게 해줍니다. 넷째로, 번역판은 일반 독자들이 읽고 이해하기 쉬워야 합니다.
영어판 「신세계역」의 직역 위주 방식은 「신세계역」을 다른 언어로 번역하는 일을 용이하게 해줍니다. 이 목적을 위하여 협회의 번역 팀은 현재 컴퓨터화된 최신 도구를 사용하여, 작업 속도를 빠르게 그리고 번역 작업을 더 정확하게 하고 있습니다. 이 방식은 번역자들이 각 주요 단어에 해당하는 자국어 표현 목록을 편집하는 데 도움이 됩니다. 또한 이 방식은 번역자들이 성서에 나오는 각 히브리어 및 그리스어 단어에 대한 영어 표현을 연구할 수 있게 해줍니다.
직접 히브리어와 그리스어를 번역하는 것이 아니라 영어를 번역하는 데는 주목할 만한 이점들이 있습니다. 번역 시간을 단축하는 것 외에도, 모든 언어에서 훨씬 더 표현이 통일될 수 있습니다. 그 이유가 무엇입니까? 하나의 현대어를 다른 현대어로 정확히 번역하기가 고대어를 여러 현대어로 번역하기보다 훨씬 더 수월하기 때문입니다. 무엇보다도, 번역자는 수천 년 전에 사용된 언어가 아니라 현대어를 모국어로 사용하는 사람들과 논의할 수 있습니다.
모든 나라 사람들을 위한 좋은 소식
성서가 지상에서 단연 가장 널리 배포된 책이 되도록 기여해 온, 결단력 있는 남녀들에 관해 쓸 수 있는 이야기는 훨씬 더 많이 있습니다. 여러 세기에 걸쳐 적어도 40억 부의 성서와 부분역 성서가 2000여 개의 언어로, 즉 세계 인구의 90퍼센트가 훨씬 넘는 사람들이 사용하는 언어들로 인쇄되었습니다!
성서는 우리 시대에 하느님의 왕국이 세계 전역에서 선포될 것임을 예언하였습니다. 이 목적을 위하여, 여호와 하느님께서는 친히 사람들을 인도해 오심으로써 이제는 거의 세계 전역에서 성서를 구할 수 있게 하신 것이 분명합니다. (마태 13:47, 48; 24:14) 과거의 담대한 성서 번역자들과 발행자들은 우리에게 하느님의 말씀—도덕적으로 어두운 세상에 영적 빛을 비추는 유일한 근원—을 공급하기 위하여 온갖 위험을 무릅썼습니다. 그들의 모범에 당신의 마음이 감동되어, 그들이 나타낸 동일한 확신을 가지고 하느님의 말씀을 읽고, 그에 따라 생활하며, 다른 사람들에게도 전해 주기를 바랍니다. 그렇습니다. 날마다 당신의 수중에 있는 신뢰할 만한 성서를 온전히 활용하십시오!—이사야 40:6-8.
[각주]
a 「파수대」 1988년 10월 15일 호 “시내 산 책자본을 건져 냄” 참조.
[12면 도표]
성서 번역판의 증가
(온전한 형태의 본문을 보기 원한다면, 출판물을 참조하십시오)
언어 수
1 유대인들이 히브리어 성경을 그리스어로 번역하기 시작하다,
기원전 280년경
12 제롬이 라틴어 「불가타역」을 완성하다, 기원 400년경
35 구텐베르크가 최초의 인쇄된 성서를 완성하다, 1455년경
81 영국 및 외국 성서 공회가 설립되다, 1804년
연도별로 추산된 언어 수
522
1900
600
700
800
900
1,049
1950
1,100
1,200
1,300
1,471
1970
2,123
1996
2,200
2,300
2,400
[자료 제공]
출처: 오늘날의 그리스도교, 세계 성서 공회 연합회
[9면 사진 자료 제공]
Mountain High Maps® Copyright © 1995 Digital Wisdom, Inc.
[8면 삽화]
주드슨은 묶인 채로 끌려갔다
[자료 제공]
From the book Judson the Hero of Burma, by Jesse Page
[10면 삽화]
티셴도르프는 시나이 산 기슭에 있는 이 수도원에서 귀중한 사본을 건져 냈다
[자료 제공]
Pictorial Archive (Near Eastern History) Est.