워치타워 온라인 라이브러리
워치타워
온라인 라이브러리
한국어
  • 성경
  • 출판물
  • 집회
  • 파15 4/1 11-15면
  • ‘모든 선한 일을 할 준비를 완전히 갖추게 되다’!

관련 동영상이 없습니다.

죄송합니다. 동영상을 불러오지 못했습니다.

  • ‘모든 선한 일을 할 준비를 완전히 갖추게 되다’!
  • 파수대—여호와의 왕국 선포 2015
  • 소제목
  • 왜 개정되었는가?
  • 누가 발행하는가?
  • 어떻게 한국어로 발행되었는가?
파수대—여호와의 왕국 선포 2015
파15 4/1 11-15면
11면 삽화

‘모든 선한 일을 할 준비를 완전히 갖추게 되다’!

한국어 「신세계역 성경」 개정판 발표

11면 삽화

2014년 9월 6일, 5만 4185명이 모인 서울 월드컵 경기장에서 여호와의 증인 통치체 성원인 데이비드 스플레인이 한국어 「신세계역 성경」 개정판을 발표했습니다.

한국어를 사용하는 여호와의 증인들이 한국어 「신세계역」 전권을 처음으로 받은 때는 1999년이었습니다.a 그때 이후로 한국어 「신세계역」은 약 70만 부가 발행되었으며, 세계 전역에서 한국어를 사용하는 10만 명 이상의 증인들이 이 성경을 활용해 왔습니다. 그런데 왜 이 성경 번역판을 개정해야 했습니까? 누가 이 번역판을 발행했습니까? 「신세계역」 개정판이 신뢰할 만한 번역판인지 어떻게 확신할 수 있습니까? 이 개정판에는 우리가 “온전히 유능하게 되고 모든 선한 일을 할 준비를 완전히 갖추게” 해 주는 어떤 특징들이 추가되었습니까?—디모데 후서 3:16, 17.

왜 개정되었는가?

세월이 흐르면서 언어도 변하게 마련입니다. 그러므로 성경 내용을 독자들이 계속 이해할 수 있게 하려면 개정 작업을 할 필요가 있습니다. 시대에 뒤떨어진 옛 언어로 된 성경으로는 많은 사람이 유익을 얻기가 힘들기 때문입니다.

원래 여호와 하느님께서는 성경의 각 책이 사람들이 일상적으로 사용하고 쉽게 이해할 수 있는 언어로 기록되게 하셨습니다. 이 점을 염두에 두고, 신세계역 성서 번역 위원회는 기존 성경을 개정하여 2013년 10월에 영문 「신세계역」 개정판을 발표했습니다. 개정판의 머리말에는 이러한 내용이 나옵니다. “우리는 원문을 충실히 반영하면서도 명료하고 읽기 쉬운 번역판을 만드는 것을 목표로 삼았습니다.”

기존 한국어 「신세계역」은 영문 「신세계역 참조주 성경」 1984년판 본문을 토대로 번역한 것이었습니다. 개정된 한국어 성경에는 최신 영문 개정판에 나오는 여러 변경 사항이 반영되어 있습니다. 또한 기존의 표현들도 더 읽기 쉽게 다듬어졌습니다.

그에 더해 영문 「신세계역」 초판이 발행된 이후로, 성경을 기록하는 데 사용된 원어들 곧 히브리어와 아람어와 그리스어에 대한 이해에 있어 상당한 발전이 있었습니다. 「신세계역」 초판이 나올 당시에 구할 수 있었던 것보다 더 오래된 성경 사본들이 그동안 발견되었고, 그로 인해 성경 번역자들은 성서 원문의 더 정확한 표현을 알아낼 수 있었습니다.

그 결과, 학계에서 일반적으로 가장 정확하다고 인정되는 원문 표현을 반영하기 위해 일부 표현들이 수정되었습니다. 예를 들어, 일부 사본에는 마태복음 7:13이 이렇게 되어 있습니다. “좁은 문으로 들어가십시오. 멸망에 이르는 문은 크고 그 길이 널찍하기 때문입니다.” 이전 「신세계역」의 본문에는 “문”이라는 말이 없이 “멸망으로 인도하는 길은 크고 널찍하여”로 되어 있었습니다. 하지만 사본들을 더 연구한 결과, 원문에는 “문”이라는 표현이 있었다는 결론에 이르게 되었습니다. 그래서 그 표현이 이 개정판에 삽입되었습니다. 다른 일부 표현들 역시 이와 비슷하게 수정되었습니다. 하지만 그러한 수정은 사소한 것들이며, 그처럼 수정을 한 후에도 하느님의 말씀의 기본적인 사상에는 변함이 없습니다.

또한 더 조사해 본 결과, 성경 본문에 하느님의 이름 여호와가 나와야 하는 곳 6군데를 추가로 발견하게 되었습니다. 그 부분들은 사사기 19:18; 사무엘상 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16입니다. 따라서 현재 「신세계역」 본문에는 하느님의 이름 여호와가 그리스도인 그리스어 성경에 나오는 237회를 포함하여 총 7216회 등장합니다.

왜 「신세계역」이라고 하는가?

이 번역판에 「신세계역」이라는 이름을 붙인 이유는 무엇입니까? 이 이름은 인류가 하느님께서 약속하신 “신세계의 입구”에 와 있다는 확신을 반영합니다. (베드로 후서 3:13) 신세계역 성서 번역 위원회가 영문 1950년판 머리말에서 기술한 바와 같이, “구세계에서 의로운 신세계로 전환되는 과도기”인 오늘날, 성서 번역판을 통해 “하느님의 말씀의 순결한 진리”를 빛나게 하는 것은 중요한 일입니다.

누가 발행하는가?

「신세계역」은 여호와의 증인을 대표하는 법인체인 워치 타워 성서 책자 협회가 발행합니다. 여호와의 증인은 100년 이상 전 세계에 성경을 보급해 왔습니다. 신세계역 성서 번역 위원회는 1950년부터 1960년에 걸쳐 「신세계역」 영문 초판을 발표했습니다. 그 번역 위원회의 성원들은 자기 자신에게 영예를 돌리지 않고 익명을 유지해 줄 것을 요청했습니다. 심지어 자기들이 죽은 후에도 그렇게 해 줄 것을 당부했습니다.—고린도 전서 10:31.

2008년에 여호와의 증인 통치체는 일단의 형제들을 임명하여 신세계역 성서 번역 위원회를 구성했습니다. 그 위원회는 영문 개정 작업에 즉시 착수했습니다. 그들은 영문 초판이 발행된 이후로 영어에 생긴 많은 언어상의 변화를 고려했습니다. 또한 120여 개의 언어로 「신세계역」을 번역하는 일에 참여한 번역자들에게 보낸 답변 7만여 개도 주의 깊이 검토했습니다.

어떻게 한국어로 발행되었는가?

먼저 헌신한 그리스도인들로 이루어진 번역 팀이 임명되었습니다. 경험에 의하면 번역자들이 개별적으로 일할 때보다 팀으로 함께 일할 때 더욱 균형 잡히고 질 높은 번역을 할 수 있습니다. (잠언 11:14) 일반적으로 팀 구성원 각자는 이미 여호와의 증인이 발행하는 출판물의 번역자로 일한 경험을 가지고 있습니다. 임명된 번역 팀은 성경 번역의 기본 원칙에 대해 철저히 교육을 받고, 성경 번역을 위해 특별히 개발된 컴퓨터 프로그램 사용법에 대해서도 훈련을 받았습니다.

성경 번역자들은 성서 단어 연구와 컴퓨터 기술을 결합한 방법을 사용해 번역 작업을 했습니다. 번역자들은 미국 뉴욕에 있는 번역 봉사부의 도움을 받았습니다. 여호와의 증인 통치체가 집필 위원회를 통해 이러한 성경 번역 활동을 면밀히 감독합니다. 그러면 성경 번역은 어떤 식으로 진행됩니까?

성경 번역 팀은 (1) 일반인들이 쉽게 이해할 수 있으면서도 정확하고 (2) 일관성 있고 (3) 해당 언어에서 허용되는 한 직역에 가까운 번역을 하라는 지침을 받습니다. 어떻게 그렇게 할 수 있습니까? 새로 발표된 한국어 개정판 성경의 번역 과정을 살펴보겠습니다. 번역 팀은 먼저 기존 「신세계역」에 사용된 한국어 번역 표현들을 검토합니다. 워치타워 번역 시스템이라는 컴퓨터 프로그램을 이용해 성경 단어들의 관련어와 동의어를 볼 수 있습니다. 또한 그 프로그램을 통해 원문에 사용된 그리스어나 히브리어 단어도 확인할 수 있습니다. 따라서 번역자는 특정 그리스어나 히브리어 단어가 다른 구절에서 어떻게 번역되었는지를 조사할 수 있습니다. 이 모든 것은 기존 한국어 번역 표현들을 검토하는 데 큰 도움이 됩니다. 이러한 단어 연구에 더해, 번역 팀은 실제로 각 구절을 검토하면서 자연스럽고 이해하기 쉬운 한국어 표현을 사용하기 위해 노력을 기울입니다.

물론 번역에는 단지 단어들을 기계적으로 바꾸는 것보다 더 많은 것이 관련됩니다. 정해진 한국어 표현이 성경의 각 문맥에서 정확한 사상을 전달하는지 확인하기 위해 많은 노력을 기울여야 합니다. 이 성경을 직접 살펴보면 개정 작업에 얼마나 많은 노력이 들어갔는지 확인해 볼 수 있을 것입니다. 「신세계역」 한국어판은 원문의 사상을 충실히 반영하면서도 하느님의 말씀을 명료하고 읽기 쉽게 번역한 성경입니다.

「신세계역 성경」을 직접 검토해 보시기 바랍니다. 본지의 발행소나 인근에 있는 여호와의 증인의 회중에 문의하시면 이 성경을 받아 보실 수 있습니다. 하느님의 말씀이 한국어로 정확하게 번역되었다는 확신을 가지고 이 성경을 읽으실 수 있을 것입니다.

a 그리스도인 그리스어 성경의 한국어 번역판은 1994년에 발표되었다.

「신세계역」의 몇 가지 특징

  • 각주

    다음과 같은 점을 알려 주는 다양한 각주가 삽입되어 있습니다. (1) 동일한 사상을 전달하는 대체 표현. (2) 다른 사상을 전달하지만 타당한 근거가 있는 대체 표현. (3) 히브리어, 아람어, 그리스어의 직역 표현. (4) 이름의 의미와 그 밖의 배경 지식. (한 페이지 내에 동일한 각주가 두 번 이상 나오는 경우에는 각주가 병합되어 있습니다.) 예를 살펴보려면, 1725면 참조.

    14면 삽화
  • 성경은 어떤 책입니까?

    이 부분에는 20가지 성경 질문에 대한 답이 나옵니다.

  • 부록 나

    성경의 중심 내용, 지도, 도표 등 성경 연구에 도움이 되는 자료가 수록되어 있습니다.

    14면 삽화
  • 전체 개요

    성경 각 책이 시작될 때 나옵니다. 해당 책의 전반적인 내용이 요약되어 있으며 원하는 성경 구절을 신속히 찾는 데 도움이 됩니다.

  • 상호 참조 성구

    각 페이지마다 나오며, 참조해 볼 수 있는 관련 성구들을 알려 줍니다.

  • 성경 어구 색인

    특정 단어가 나오는 성구가 짤막한 문맥과 함께 단어별로 수록되어 있습니다.

    15면 삽화
  • 성경 용어 설명

    특정 단어와 표현이 성경에서 어떤 의미로 사용되는지를 간략히 설명하는 용어 사전입니다.

  • 부록 가

    성경 번역의 원칙, 이 개정판의 특징, 성경에 나오는 하느님의 이름 등의 주제를 다룹니다.

    15면 삽화
    한국어 워치 타워 출판물 (1958-2025)
    로그아웃
    로그인
    • 한국어
    • 공유
    • 설정
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 이용 약관
    • 개인 정보 보호 정책
    • 개인 정보 설정
    • JW.ORG
    • 로그인
    공유