ໄຂເງື່ອນ
a ທິນເດວໃຊ້ຄຳວ່າ “Iehouah” (ເຢໂຫອາ) ໃນການແປປຶ້ມ 5 ຫົວທຳອິດຂອງຄຳພີໄບເບິນ. ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປ ພາສາອັງກິດກໍມີການປ່ຽນແປງ ຈຶ່ງມີການປັບໂຕສະກົດຊື່ຂອງພະເຈົ້າໃຫ້ທັນສະໄໝຂຶ້ນ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ໃນປີ 1612 ເຮັນຣີ ເອນສ໌ເວີດໃຊ້ຄຳວ່າ “Iehovah” (ເຢໂຫວາ) ຕະຫຼອດການແປປຶ້ມຄຳເພງຂອງລາວ. ເມື່ອລາວປັບປຸງສະບັບແປນັ້ນໃນປີ 1639 ລາວໃຊ້ຄຳ “Jehovah.” (ເຈໂຫວາ) ນອກຈາກນັ້ນ ຜູ້ແປພະຄຳພີສະບັບແປອາເມຣິກັນສະແຕນດາດ ເຊິ່ງພິມໃນປີ 1901 ກໍໃຊ້ຄຳ “Jehovah” ທຸກບ່ອນທີ່ເປັນຊື່ພະເຈົ້າໃນພາສາເຮັບເຣີ.