ຫ້ອງສະໝຸດອອນລາຍຂອງວັອດສ໌ທາວເວີ້
ຫໍສັງເກດການ
ຫ້ອງສະໝຸດອອນລາຍ
ລາວ
  • ຄຳພີໄບເບິນ
  • ສິ່ງພິມ
  • ການປະຊຸມ

ໄຂເງື່ອນ

a ທິນເດວ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “Iehouah” (ເຢໂຫອາ) ໃນ​ການ​ແປ​ປຶ້ມ 5 ຫົວ​ທຳອິດ​ຂອງ​ຄຳ​ພີ​ໄບເບິນ. ເມື່ອ​ເວລາ​ຜ່ານ​ໄປ ພາສາ​ອັງກິດ​ກໍ​ມີ​ການປ່ຽນແປງ ຈຶ່ງ​ມີ​ການປັບ​ໂຕ​ສະກົດ​ຊື່​ຂອງ​ພະເຈົ້າ​ໃຫ້​ທັນ​ສະໄໝ​ຂຶ້ນ. ຕົວຢ່າງ​ເຊັ່ນ ໃນ​ປີ 1612 ເຮັນຣີ ເອນສ໌ເວີດ​ໃຊ້​ຄຳ​ວ່າ “Iehovah” (ເຢໂຫວາ) ຕະຫຼອດ​ການ​ແປ​ປຶ້ມ​ຄຳເພງ​ຂອງ​ລາວ. ເມື່ອ​ລາວ​ປັບ​ປຸງ​ສະບັບ​ແປ​ນັ້ນ​ໃນ​ປີ 1639 ລາວ​ໃຊ້​ຄຳ “Jehovah.” (ເຈໂຫວາ) ນອກ​ຈາກ​ນັ້ນ ຜູ້​ແປ​ພະ​ຄຳ​ພີ​ສະບັບ​ແປ​ອາເມຣິກັນ​ສະແຕນດາດ ເຊິ່ງ​ພິມ​ໃນ​ປີ 1901 ກໍ​ໃຊ້​ຄຳ “Jehovah” ທຸກ​ບ່ອນ​ທີ່​ເປັນ​ຊື່​ພະເຈົ້າ​ໃນ​ພາສາ​ເຮັບເຣີ.

ໜັງສືພາສາລາວ (1993-2025)
ອອກຈາກລະບົບ
ເຂົ້າສູ່ລະບົບ
  • ລາວ
  • ແຊຣ໌
  • ການຕັ້ງຄ່າ
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • ເງື່ອນໄຂການນຳໃຊ້
  • ນະໂຍບາຍກ່ຽວກັບຂໍ້ມູນສ່ວນຕົວ
  • ຕັ້ງຄ່າຄວາມເປັນສ່ວນຕົວ
  • JW.ORG
  • ເຂົ້າສູ່ລະບົບ
ແຊຣ໌