Naujojo Pasaulio vertimas daro įspūdį mokslininkui
PAGAL klasikinės graikų kalbos mokslininką Dr. Reikelą ten Kate, olandų Biblijos vertimuose netiksliai išversti tam tikri žodžiai. Pavyzdžiui, Luko 2-ame skyriuje mes randame tris skirtingus graikiškus žodžius (breʹphos, pai·diʹon ir pais), pavartotus apibūdinti vienas paskui kitą einančius Jėzaus augimo laikotarpius. Visi šie žodžiai turi skirtingą reikšmės atspalvį. Tačiau daugelyje Biblijų du arba visi trys tie žodžiai yra netiksliai išversti žodžiu „vaikas“. Koks yra teisingas vertimas?
Dr. ten Kate paaiškina, kad 12-oje eilutėje graikiškas žodis breʹphos reiškia „naujagimis, arba kūdikis“. Pai·diʹon, pavartotas 27-oje eilutėje, reiškia „mažas berniukas, arba vaikelis“, o žodis pais, esantis 43-ioje eilutėje, turi būti verčiamas „berniukas“. „Kiek man žinoma, — rašė Dr. ten Kate 1993 metų kovo mėnesio Bijbel en Wetenschap (Biblija ir mokslas) numeryje, — nė viename olandų vertime tai nėra išversta tinkamai, kitaip tariant, tai ne visiškai atitinka originalo tekstą.“
Po to Dr. ten Kate buvo parodytas Šventojo Rašto Naujojo Pasaulio vertimas, išleistas 12 kalbų, tarp jų ir olandų. Kokia buvo jo reakcija? „Aš esu labai nustebintas, — pasakė jis, — kad vis dėlto yra viena į olandų kalbą išversta Biblija, kurioje atsižvelgta į skirtingą trijų graikiškų žodžių, breʹphos, pai·diʹon ir pais, vartoseną.“ Ar Naujojo Pasaulio vertime šios eilutės išverstos pagal originalų graikišką tekstą? „Visiškai tiksliai pagal jį“, — atsako Dr. ten Kate.