„Pats geriausias tarpeilutinis Naujasis Testamentas“
TAIP Dr. Džeisonas Bedūnas apibūdina The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. Jis paaiškina:
„Aš ką tik baigiau dėstyti kursą Indianos Universiteto Religijotyros fakultete Blumingtone [JAV]... Visų pirma tai yra evangelijų kursas. Jūs mums padėjote: mano studentai naudojosi The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures knygomis kaip vadovėliais paskaitoms. Šios mažos knygelės neįkainojamos kursui ir labai populiarios mano studentų tarpe.“
Kodėl dėstydamas koledžo kursą Dr. Bedūnas naudojosi Kingdom Interlinear vertimu? Jis atsako: „Tiesiog tai pats geriausias tarpeilutinis Naujasis Testamentas. Aš esu patyręs Biblijos žinovas, susipažinęs su Biblijos tekstais bei priemonėmis, naudojamomis šiuolaikinėse Biblijos studijose, ir, tarp kitko, ne Jehovos Liudytojas. Bet aš nusimanau apie leidinio kokybę, — taigi jūsų ‛Naujojo Pasaulio Biblijos vertimo komitetas’ savo darbą atliko puikiai. Jūsų tarpeilutinis angliškasis vertimas yra tikslus ir nepaprastai suderintas; tai verčia skaitytoją rimtai apsvarstyti kalbinius, kultūrinius bei sąvokų skirtumus tarp kalbančio graikų kalba ir mūsų pačių pasaulio. Jūsų ‛Naujojo Pasaulio vertimas’ yra aukštos kokybės, pažodinis vertimas, kuriame vengiama neteisingų aiškinimų ir išlaikoma ištikimybė graikiškajam tekstui. Daugeliu atžvilgių jis pranoksta dabartiniu metu naudojamus labiausiai nusisekusius vertimus.“
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures vertimas išleistas Jehovos Liudytojų tam, kad padėtų mylintiesiems Dievo Žodį susipažinti su Biblijos graikiškojo teksto originalu. Kairėje puslapio pusėje įdėtas The New Testament in the Original Greek tekstas (sudarė B. F. Veskotas ir F. Dž. A. Hortas). Po graikiškojo teksto eilutėmis yra tikslus pažodinis angliškasis vertimas. Siauroje dešiniojoje skiltyje yra New World Translation of the Holy Scriptures tekstas, kuris įgalina jus palyginti tarpeilutinį vertimą su šiuolaikiniu angliškuoju Biblijos vertimu.