23 PAMOKA
Kaip rašoma ir verčiama mūsų literatūra?
Rašymo skyrius, JAV
Pietų Korėja
Armėnija
Burundis
Šri Lanka
Kad gerąją naujieną paskelbtume „visoms tautoms, giminėms, kalboms ir gentims“, literatūrą leidžiame daugiau nei 900 kalbų (Apreiškimo 14:6). Kaip mums tai pavyksta? Čia į pagalbą ateina įvairių tautybių rašytojai ir nemažas būrys vertėjų. Visi jie yra Jehovos liudytojai.
Tekstas pirmiausiai parašomas anglų kalba. Pagrindiniame biure prie Vadovaujančiosios tarybos veikia Rašymo skyrius. Užduotys paskirstomos rašytojams, dirbantiems tiek tame biure, tiek filialuose. Kadangi rašytojų kolektyvas margas, daugiatautis, leidiniai išeina pačiomis įvairiausiomis temomis, ir visų kraštų, visokių kultūrų žmonės juose gali rasti sau aktualių dalykų.
Angliškas tekstas išsiunčiamas vertėjams. Patikrintas ir suredaguotas tekstas elektroniniu formatu išsiunčiamas vertėjų grupėms į įvairias pasaulio šalis. Vertėjai stengiasi „tiksliai perteikti tiesos žodžius“, mintis savo kalba išdėstyti raiškiai, taisyklingai (Mokytojo 12:10).
Darbą paspartina kompiuteriai. Žinoma, žmogaus niekada nepakeis joks kompiuteris. Vis dėlto įvairūs kompiuteriniai žodynai, paieškos sistemos, kitos priemonės rašytojų ir vertėjų darbą labai palengvina. Jehovos liudytojai taip pat yra sukūrę daugiakalbę kompiuterinę leidybos programą MEPS (Multilanguage Electronic Publishing System). Į ją tekstą galima įkelti šimtais kalbų, pridėti iliustracijas, parengti leidinio maketą ir paruošti spausdinimui.
Kodėl dedame šitiek pastangų ir leidžiame literatūrą netgi tokiomis kalbomis, kuriomis šneka vos keli tūkstančiai žmonių? Nes Jehovos valia yra, kad „visokie žmonės būtų išgelbėti ir aiškiai suprastų tiesą“ (1 Timotiejui 2:4).
Kaip yra rašoma mūsų literatūra?
Kodėl literatūrą verčiame į tiek daug kalbų?