Sargybos bokšto INTERNETINĖ BIBLIOTEKA
Sargybos bokšto
INTERNETINĖ BIBLIOTEKA
lietuvių
  • BIBLIJA
  • LEIDINIAI
  • SUEIGOS
  • w05 4/15 p. 21–22
  • Geras vertėjo įrankis

Susijusios vaizdo medžiagos nėra.

Vaizdo siužeto įkelti nepavyko.

  • Geras vertėjo įrankis
  • Sargybos bokštas skelbia Jehovos Karalystę 2005
  • Panašūs
  • Kibernetinės atakos!
    Atsibuskite! 2012
  • Reikšmingas įvykis tiems, kam brangus Dievo Žodis
    Sargybos bokštas 1999
  • „Naujojo pasaulio vertimas“ milijonų branginamas ir vertinamas
    Sargybos bokštas skelbia Jehovos Karalystę 2001
  • Kaip išsirinkti gerą Biblijos vertimą?
    Sargybos bokštas skelbia Jehovos Karalystę 2008
Daugiau
Sargybos bokštas skelbia Jehovos Karalystę 2005
w05 4/15 p. 21–22

Geras vertėjo įrankis

BIBLIJOS Autorius, Jehova Dievas, trokšta, kad jo Karalystės geroji naujiena būtų skelbiama „visoms tautoms, gentims, kalboms ir žmonėms“. (Apreiškimo 14:6) Jis nori savo rašytinį Žodį padaryti prieinamą visai žmonijai. Dėl to Biblija išversta į daugiau pasaulio kalbų nei bet kuri kita knyga. Tūkstančiai vertėjų negailėjo laiko ir jėgų perteikti Dievo mintis kita kalba.

Tačiau kad Biblija verčiama, — tai dar ne viskas. Dažnai ji pati yra priemonė kitiems tekstams versti. Norėdami teisingai išversti tam tikrus žodžius, daug vertėjų lygina Biblijos sąvokas įvairiomis kalbomis. Šventraščiu kaip pagalbine priemone pasinaudota net ir kuriant kompiuterines vertimo programas.

Nelengva padaryti taip, kad tokios programos tekstą išverstų gerai. Kai kurių žinovų nuomone, tai jau viršija kompiuterio galimybes. Kodėl? Nes kalba nėra vien žodžių rinkinys. Tiesą sakant, kiekviena kalba turi tik jai būdingų junginių ir savas taisykles, o šios turi išimčių; be to, dar esama idiomų, aliuzijų. Iki šiol nelabai sekėsi kompiuterį viso to „išmokyti“. Diduma kompiuterinių vertimų išeidavo beveik nesuprantami.

Dabar programuotojai bando naujus metodus. „Labiausiai tikėtinas vertimo variantas parenkamas remiantis statistiniais modeliais“, — sako kompiuterinio vertimo novatorius Francas Jozefas Ochas. Tarkim, norite iš hindi versti į anglų. Pirmiausia paimkite kokį nors tekstą abiem kalbomis. Įveskite į kompiuterį. Šis abu tekstus palygina. Jeigu randa tą patį hindi žodį keliose vietose ir kitame tekste tose vietose randa anglišką žodį, pavyzdžiui, reiškiantį „namas“, nustato, kad tas hindi žodis ir reiškia „namas“. Gretimi žodžiai dažniausiai yra būdvardžiai — „didelis“, „mažas“, „senas“, „naujas“ ir panašiai. Taigi kompiuteris sudaro atitinkamų terminų bei žodžių derinių sąrašą. Po tokios „treniruotės“, kuriai prireikia kelių dienų ar savaičių, kompiuteriui jau galima duoti kitą tekstą. Nors vertimas stiliaus ir gramatikos požiūriu būna prastas, mintį bei svarbias detales perteikia gana gerai.

Vertimo kokybė daugiausia priklauso nuo pradžioje į kompiuterį įvesto teksto dydžio ir kokybės. Čia ir yra Biblijos pranašumas. Ji kruopščiai išversta į daugybę kalbų, nesunkiai gaunama, joje daug teksto. Todėl specialistas pirmiausiai ją ir pasirinko, mėgindamas „išmokyti“ kompiuterį naujos kalbos.

    Leidiniai lietuvių kalba (1974–2025)
    Atsijungti
    Prisijungti
    • lietuvių
    • Bendrinti
    • Parinktys
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Naudojimosi svetaine sąlygos
    • Privatumo politika
    • Privatumo nustatymai
    • JW.ORG
    • Prisijungti
    Bendrinti