ХАНДИВЫГ ЮУНД ЗАРЦУУЛДАГ ВЭ?
Хамгийн чухал номыг хэвлэхэд
2021 ОНЫ 1 ДҮГЭЭР САРЫН 1
«Би үүнийг бүхэл бүтэн 19 жил хүлээлээ!» гэж нэг Гэрч сэтгэл хөдлөн дуу алджээ. Юуг ингэж хүлээсэн юм бол? Грек Судрын «Шинэ ертөнц орчуулга» төрөлх бенгали хэлээр гарахыг л хүлээж байжээ. «Шинэ ертөнц орчуулга» эх хэлээр нь гарахад олон хүн ийнхүү баярладаг. Тэгвэл Библийг хэрхэн орчуулж хэвлэдэг юм бол?
Эхлээд Удирдах Зөвлөлийн Зохиогчийн хорооны удирдлага дор орчуулгын багийг томилдог. Библи орчуулахад хэр уддаг вэ? Нью-Йоркийн Уорвик дахь Орчуулагчдад туслах хэлтэст ажилладаг Николас Аладис ийн хариулж байна. «Библийг орчуулахад хэчнээн хугацаа шаарддаг вэ гэдэгт олон хүчин зүйл нөлөөлдөг. Жишээ нь, хэдэн орчуулагч ажиллаж байгаа вэ, хэр хэцүү хэл вэ, Библи бичигдэж байх үед амьдарч байсан хүмүүсийн амьдрал ахуйг уншигчид хэр сайн мэдэх вэ, тухайн хэлээр ярьдаг хүмүүс өөр өөр газар амьдарч янз янзаар ярьдаг уу зэрэг нь нөлөөлдөг. Аль ч баг Грек Судрыг дунджаар 1–3 жилд, бүтэн Библийг 4 юм уу түүнээс дээш жил орчуулдаг. Дохионы багууд үүнээс ч уддаг».
Библийг орчуулахад орчуулгын багаас гадна гаднын уншигчид хувь нэмрээ оруулдаг. Янз бүрийн хүнийг, заримдаа бүр өөр улсын хүнийг урьж гаднын уншигчаар оролцуулдаг. Тэд орчуулсан материалыг уншаад саналаа хэлдэг ч цалин хөлс авдаггүй. Тэдний ачаар орчуулагчид Библийн орчуулгыг үнэн зөв, ойлгомжтой, утга төгөлдөр болгож чаддаг. Өмнөд Африк дахь Библи орчуулагчдыг сургадаг багшийн хэлсэнчлэн «тэд Ехова болон уншигчдын өмнө асар хариуцлагатай үүрэг хүлээдгээ ухамсарладаг».
Библийг орчуулж дууссаны дараа хэвлэж, дэвтэрлэдэг. Хэвлэхэд доод тал нь 10 материал хэрэгтэй. Эдгээр нь цаас, хор, цавуу, хавтасны наалт болон гадар, дотор материал, мөнгөн саа, хавчуурганы тууз, нурууны хатуулга, дээд доод эмжээр юм. 2019 онд дээрх материалыг л худалдан авахад нийт 20 сая гаруй ам.долларыг зарцуулсан байна. Мөн онд хэвлэх үйлдвэрийнхэн 300 000 гаруй цагийг хэвлэх, илгээх ажилд зориулжээ.
«Манай ном хэвлэлийн дотроос хамгийн чухал нь Библи»
Энэ ажилд ийм их цаг хүч, хөрөнгө мөнгө зориулдгийн учир юу вэ? Олон улсын хэвлэх хэлтэст ажилладаг Жоел Блю ийн хэлж байна. «Манай ном хэвлэлийн дотроос хамгийн чухал нь Библи. Тиймээс өнгө үзэмжтэй Библи хэвлэдэг маань шүтдэг Бурхнаа алдаршуулж, тунхагладаг мэдээнийхээ чухлыг онцлох зорилготой юм».
«Шинэ ертөнц орчуулга»-ын стандарт хувилбараас гадна зарим хүний хэрэгцээ шаардлагад тохируулан тусгай хувилбаруудыг гаргадаг. Жишээ нь, 10 хэлээр брайл Библийг хэвлэдэг. Брайл бүтэн Библийг хэвлэхэд 8 цаг ордог. Мөн олон дэвтэртэй учраас бүгдийг нь өрж тавихад 2.3 м болдог байна. Түүнээс гадна, цаасан хавтастай Библийг хэвлэдэг. Үүнийг зөвхөн цаасан хавтастай ном оруулахыг зөвшөөрдөг шоронгийн хоригдлуудад зориулдаг.
«Шинэ ертөнц орчуулга» гарснаар олон хүн ач тусыг нь хүртэж байна. Бүгд Найрамдах Ардчилсан Конго улсын Тамб дахь килуба хэлний хурлынхныг жишээ болгон сонирхуулъя. Тамб гэдэг газар нийслэлээсээ 1 700 гаруй км-ийн зайтай. Тэндхийн Гэрчүүд хуучирсан килуба хэлээрх ганц Библийг дундаа уншдаг байв. Гэрч эрчүүд цуглаан дээр тавих илтгэлээ бэлдэхийн тулд ганц Библийг гар дамжуулан хэрэглэдэг байжээ. Харин 2018 оны 8-р сард уг хэлээр «Шинэ ертөнц орчуулга» бүтнээрээ гарснаар хурлын бүх гишүүн өөрийн гэсэн Библитэй болжээ.
Герман хэлтэй нэг Гэрч эмэгтэй «Шинэ ертөнц орчуулга»-ын шинэчлэгдсэн хувилбарыг эх хэлээрээ уншаад «Одоо би Библийг унших гэж өөрийгөө хүчлэхээ больсон. Харин уншихын хүслэн болдог» гэж ярьжээ. Мөн нэг хоригдол: «Надад “Шинэ ертөнц орчуулга”-ыг өгсөн юм. Энэ ном амьдралыг минь өөрчилж байна. Би анх удаа л Бурхны Үгийг ингэж сайн ойлгож байна. Еховагийн Гэрчүүд та бүхний талаар, мөн би яавал Гэрч болохыг мэдмээр байна» гэж бичжээ.
«Шинэ ертөнц орчуулга»-ын бүх уншигч Библийг орчуулах, хэвлэх ажлыг дэмжихийн тулд хандив өргөсөн хүмүүст талархаж байна. Дэлхий дахины үйл ажиллагаанд зориулсан эдгээр хандивыг donate.jw.org сайтад дурдсан аргуудаар өргөжээ. Өгөөмөр сэтгэлтэй та бүхэнд гялайлаа.