“Tlestiet”
FIS-SENA 2002, ix-Xhieda taʼ Ġeħova kellhom konvenzjoni distrettwali fil-belt taʼ Mbandaka, fil-majjistral tar-Repubblika Demokratika tal-Kongo. Meta fil-konvenzjoni ħarġet it-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida taʼ l-Iskrittura Griega Kristjana bil-Lingala, dawk fl-udjenza letteralment qabżu bil-ferħ, u xi wħud bkew. Iktar tard, in-nies ġrew lejn il-palk biex jaraw il-Bibbja l-ġdida aħjar, u bdew jgħajtu: “Basuki, Basambwe,” li tfisser: “Tlestiet! Għelibniehom!”
Għala dawk fl-udjenza kienu daqshekk ferħanin, u x’riedu jgħidu b’dak il-kliem? F’ċerti partijiet taʼ Mbandaka, ix-Xhieda taʼ Ġeħova ma setgħux jiksbu Bibbji bil-Lingala. Għala? Għaliex il-knejjes ma ridux ibigħuhom lix-Xhieda taʼ Ġeħova. Ix-Xhieda kien ikollhom jistaqsu lil xi ħadd li ma kienx Xhud biex jikseb kopji għalihom. Issa, tgħidx kemm ferħu għaliex il-knejjes issa ma setgħux iżommuhom milli jiksbu l-Bibbji.
It-traduzzjoni l-ġdida se tkun taʼ benefiċċju mhux biss għax-Xhieda taʼ Ġeħova imma wkoll għall-pubbliku in ġenerali. Raġel li setaʼ jismaʼ l-programm f’daru permezz tal-loudspeakers fil-post taʼ l-assemblea, kiteb lill-uffiċċju tal-fergħa tax-Xhieda taʼ Ġeħova: “Veru nħossni kuntent minħabba li ħarġet il-Bibbja. Se tgħinna nifhmu ħafna affarijiet. M’iniex wieħed mix-Xhieda taʼ Ġeħova, imma ninsab ħerqan biex nirċievi din il-Bibbja li għadkom kif ippubblikajtu.”
It-Traduzzjoni tad-Dinja l-Ġdida taʼ l-Iskrittura Mqaddsa sħiħa issa hija disponibbli fi 33 lingwa, u l-Iskrittura Griega Kristjana, fi 19-il lingwa oħra, inkluż il-Lingala. Għala ma tistaqsix lil wieħed mix-Xhieda taʼ Ġeħova dwar kif tistaʼ tikseb kopja taʼ din it-traduzzjoni mill-aqwa?