ကင်းမျှော်စင် အွန်လိုင်း စာကြည့်တိုက်
ကင်းမျှော်စင်
အွန်လိုင်း စာကြည့်တိုက်
မြန်မာ
  • သမ္မာကျမ်းစာ
  • စာအုပ်စာစောင်များ
  • အစည်းအဝေးများ
  • က၀၄ ၁၂/၁ စာ. ၃၀
  • “ထူးခြားကောင်းမွန်သော” ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ်

ဒီအပိုင်းအတွက် ဗီဒီယို မရှိပါ။

ဗီဒီယို ဖွင့်တာ အမှားရှိနေပါတယ်။

  • “ထူးခြားကောင်းမွန်သော” ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ်
  • ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၂၀၀၄
ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၂၀၀၄
က၀၄ ၁၂/၁ စာ. ၃၀

“ထူးခြားကောင်းမွန်သော” ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ်

ခန့်မှန်းခြေတစ်ခုအရ၊ ၁၉၅၂ ခုနှစ်နှင့် ၁၉၉၀ ပြည့်နှစ်ကြားတွင် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ၏ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ် ၅၅ ကျမ်း ထုတ်ဝေခဲ့သည်ဟုဆို၏။ ဘာသာ ပြန်ဆိုသူများသည် မိမိကြိုက်ရာပြန်ဆိုခွင့်ရှိကြရာ ဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် တစ်ခုနှင့်တစ်ခု တူညီကြမည်မဟုတ်ပေ။ ဘာသာပြန်ချက်များ၏ မှန်ကန်မှုကို ဆန်းစစ်ရာတွင် အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု၊ အရီဇိုးနားပြည်နယ်၊ ဖလဲ့ဂ်စတာ့ဖ်မြို့ရှိ မြောက်ပိုင်းအရီဇိုးနားတက္ကသိုလ်၏ ဘာသာရေးလေ့လာမှု တွဲဖက်ပါမောက္ခ ဂျေဆန်ဘဒွန်းသည် ယေဟောဝါသက်သေများ ထုတ်ဝေသော သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအပါအဝင် အဓိကဘာသာပြန်ကျမ်း ရှစ်ကျမ်း၏ တိကျမှန်ကန်မှုကို ဆန်းစစ်နှိုင်းယှဉ်ခဲ့သည်။ သူ၏တွေ့ရှိချက်ကား အဘယ်နည်း။

ဘဒွန်းသည် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ ပြန်ဆိုထားနည်းအချို့ကို ဝေဖန်သော်လည်း ၎င်းသည် “ထူးခြားကောင်းမွန်” သောဘာသာပြန်ကျမ်းဖြစ်ပြီး စစ်ဆေးခဲ့သည့် တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့ထက် “သာ၍တသမတ်တည်း” ရှိ၏ဟုဆိုသည်။ ခြုံကြည့်လျှင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် “လက်ရှိရရှိနိုင်သော ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် အတိကျဆုံးကျမ်းတစ်စောင်ဖြစ်” ပြီး “နှိုင်းယှဉ်ခဲ့သော ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင်လည်း အတိကျဆုံးဖြစ်သည်” ဟုဘဒွန်းက ကောက်ချက်ချခဲ့၏။—ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် မှန်ကန်မှု– အင်္ဂလိပ်ဓမ္မသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၏ တိကျမှန်ကန်မှုနှင့် တိမ်းစောင်းမှု။

ဘာသာပြန်ဆိုသူများစွာသည် “ခေတ်သစ်စာဖတ်သူများ လိုချင်သည့်အတိုင်း ကျမ်းစာအဆိုကို စကားပြေဖြင့် သို့မဟုတ် အကျယ်ချဲ့၍ ပြန်ဆိုရန်” ဖိအားပေးခံရသည်ဟုလည်း ဘဒွန်း သတိပြုမိခဲ့၏။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမူ၊ ယင်းတို့နှင့်မတူကြောင်း ဘဒွန်းတွေ့ရှိခဲ့သည်၊ အကြောင်းမှာ “ဓမ္မသစ်ကျမ်းရေးသူများ၏ မူရင်းစကားလုံးများအတိုင်း သတိရှိရှိပြန်ဆိုထားသော ကဘ သည် သာ၍တိကျမှန်ကန်မှုရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏” ဟုဆိုသည်။

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကော်မတီသည် ပြန်ဆိုခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ နိဒါန်းတွင် ဝန်ခံထားသည့်အတိုင်း သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာစောင်များကို မူရင်းဘာသာစကားမှ ခေတ်သစ်စကားသို့ ပြန်ဆိုရခြင်းသည် “အလွန်တာဝန်ကြီး” ၏။ ထိုကော်မတီအဖွဲ့က ဤသို့ဆက်ဆို၏– “သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာစောင်များ၏အာဘော်ရှင်အား ကြောက်ရွံ့ပြီး ချစ်မြတ်နိုးသော ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပြန်ဆိုသူများသည် ကိုယ်တော်၏အတွေးအခေါ်များနှင့် မိန့်တော်မူချက်များကို အတတ်နိုင်ဆုံး တိကျမှန်ကန်စွာ ပြန်ဆိုရန် အထူးတာဝန်ရှိသည်ဟု ယူမှတ်ကြ၏။”

သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပထမဆုံးအကြိမ် ထုတ်ဝေခဲ့သည့် ၁၉၆၁ ခုနှစ်မှစ၍ ယင်းကို မျက်မမြင်ကျမ်းစာ ၂ မျိုးအပြင် ဘာသာစကား ၃၂ မျိုးဖြင့် ရရှိနိုင်သည်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ သို့မဟုတ် “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” ကိုမျက်မမြင်ကျမ်းစာအုပ်တစ်မျိုးအပြင် နောက်ထပ် ၁၈ ဘာသာဖြင့် ရရှိနိုင်ပြီ။ သင်၏ဘာသာစကားဖြင့်ရရှိနိုင်မည့် ခေတ်သစ်စကားနှင့် “ထူးခြားကောင်းမွန်” စွာပြန်ဆိုထားသော ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကို ဖတ်ရှုရန် သင့်အား ကျွန်ုပ်တို့ ဖိတ်ခေါ်ပါသည်။

    မြန်မာ စာစောင်များ (၁၉၈၄-၂၀၂၅)
    ထွက်ပါ
    ဝင်ပါ
    • မြန်မာ
    • ဝေမျှပါ
    • နှစ်သက်ရာ ရွေးချယ်ပါ
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • လိုက်နာရန် စည်းကမ်းများ
    • ကိုယ်ရေးလုံခြုံမှု မူဝါဒ
    • ကိုယ်ရေးလုံခြုံမှု ဆက်တင်မျာ
    • JW.ORG
    • ဝင်ပါ
    ဝေမျှပါ