မျက်နှာဖုံးအကြောင်းအရာ
ဘာသာစကားတွေ ကွဲပြားနေတာကို ဖြေရှင်းနည်း—ဘာသာပြန်လုပ်ငန်း လုပ်ဆောင်ပုံ
“ဘာသာပြန်တဲ့အလုပ်ထက် ပိုခက်တဲ့အလုပ် မရှိဘူး။” —“The Cambridge Encyclopedia of Language.”
ယေဟောဝါသက်သေတွေဟာ စာပေတွေကို စနစ်တကျ စီစဉ်၊ ရှာဖွေလေ့လာ၊ ရေးသားပြုစုပြီးမှ ဘာသာစပြန်ဆိုကြတယ်။ နယူးယောက်၊ ကမ္ဘာ့ဌာနချုပ်မှာရှိတဲ့ စာပေပြုစုရေးကော်မတီက စာသားအားလုံး တိကျမှန်ကန်ဖို့၊ သဘာဝကျဖို့နဲ့ သဒ္ဒါအထားအသိုမှန်ကန်ဖို့ အရင်ဆုံး ဂရုတစိုက် စစ်ဆေးပေးတယ်။a
စာပေပြုစုရေးဌာနဟာ ကမ္ဘာတစ်ဝန်းမှာရှိတဲ့ ဘာသာပြန်တွေဆီ မူရင်းစာသားတွေ ပို့ပေးတယ်။ ဘာသာပြန်အများစုက သူတို့ပြန်ဆိုတဲ့ ဘာသာစကားပြောဒေသတွေမှာ နေထိုင်ပြီး ဘာသာပြန်ကြတယ်။ ဘာသာပြန်သူတွေဟာ မူရင်းစာသားကိုရော ပြန်ဆိုမယ့်ဘာသာစကားကိုပါ ကောင်းကောင်းနားလည်ဖို့လိုတယ်။
ဘာသာပြန်လုပ်ထုံးလုပ်နည်းက ဘာလဲ။
ဗြိတိန်နိုင်ငံက ဘာသာပြန်တစ်ယောက်ဖြစ်တဲ့ ဂရန့်စ် အခုလို ရှင်းပြတယ်– “ကျွန်တော်က ဘာသာပြန်အုပ်စုတစ်ခုနဲ့အတူ အလုပ်လုပ်တယ်။ ပူးပေါင်းလုပ်ဆောင်တတ်ဖို့ကတော့ အဓိကပဲ။ ဘာသာပြန်ရာမှာ ကြုံရတဲ့အခက်အခဲတွေကို အတူတူ ဖြေရှင်းကြတယ်။ စကားလုံးကို မဟုတ်ဘဲ စကားစုတွေကို ဆွေးနွေးသုံးသပ်ကြတယ်။ ဆောင်းပါးတစ်ခုစီရဲ့ အဓိပ္ပာယ်မှန်နဲ့ ရည်ရွယ်ချက်ကို သေသေချာချာ စဉ်းစားပြီး စာဖတ်ပရိသတ်ကိုလည်း ထည့်တွက်စဉ်းစားတယ်။”
ဘာသာပြန်တွေရဲ့ ပန်းတိုင်က ဘာလဲ။
“ဘာသာပြန်ထားပေမဲ့ မူရင်းစာသားကို ဖတ်လိုက်လို့ရတဲ့ ခံစားချက်မျိုး စာဖတ်သူရရှိစေဖို့က ကျွန်တော်တို့ရဲ့ပန်းတိုင်ပဲ။ သဘာဝကျတဲ့ ပြန်ဆိုမှုဖြစ်ဖို့ အတတ်နိုင်ဆုံးကြိုးစားတယ်။ ဒါမှ စာဖတ်သူရဲ့အာရုံကို ဖမ်းစားထားနိုင်မှာ။ အဆင်သင့်ပြင်ထားတဲ့၊ အရသာရှိတဲ့ အစားအစာကို စားနေရသလို ဆက်ဖတ်သွားချင်မှာပဲ။”
ဘာသာပြန်သူတွေ အဲဒီဘာသာစကားပြောတဲ့ဒေသမှာ နေထိုင်တာကြောင့် ဘာအကျိုးတွေရရှိသလဲ။
“ဒေသခံတွေနဲ့နေတော့ သူတို့နားလည်လွယ်မယ့်နည်းနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုဖို့ အကူအညီရတယ်။ အများစုက ဒီစကားကိုပဲပြောကြတော့ သူတို့ရဲ့အသုံးအနှုန်းကို နေ့တိုင်းကြားရတာပေါ့။ ဒါ့အပြင် အသုံးပြုမယ့် ဝေါဟာရတွေ၊ အသုံးအနှုန်းတွေက သဘာဝကျပြီး နားလည်လွယ်မလွယ် ဆန်းစစ်လို့ရတယ်။ မူရင်းစာသားရဲ့ အဓိပ္ပာယ်မှန်အတိုင်း ပြန်ဆိုဖို့လည်း အကူအညီဖြစ်စေတယ်။”
ဘာသာပြန်လုပ်ငန်းကို ဘယ်လိုလုပ်ဆောင်သလဲ။
“အုပ်စုတစ်ခုစီဟာ တာဝန်တစ်မျိုးစီရကြတယ်။ ဦးဆုံးအနေနဲ့ ဆောင်းပါးရဲ့ ရသနဲ့ပုံစံ၊ ဘယ်သူတွေကို ရည်ရွယ်တယ်ဆိုတာ သိနိုင်ဖို့ မူရင်းစာသားကို ကောင်းကောင်းဖတ်ရှုရတယ်။ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ဒီလိုမေးခွန်းတွေ မေးကြတယ်– ‘ဆောင်းပါးရဲ့ ရည်ရွယ်ချက်နဲ့ အဓိအချက်က ဘာလဲ၊ ဒီဆောင်းပါးကနေ ဘာသင်ယူရရှိသလဲ။’ ဒီလိုပြင်ဆင်ထားတဲ့အတွက် ဘာသာပြန်ဆိုတဲ့အခါ အထောက်အကူဖြစ်စေတဲ့ အချက်အလက်တွေကို ရရှိထားပြီးသားဖြစ်နေပြီ။”
“အဲဒီနောက် တစ်ယောက်ချင်းစီရဲ့ အတွေးတွေ၊ သိရှိတဲ့အရာတွေကို ဆွေးနွေးဖလှယ်ကြတယ်။ ဒီအကြောင်းအရာကို ကောင်းကောင်းနားလည်ရဲ့လား။ မူရင်းရေးဟန်လိုမျိုး ဘယ်လိုဘာသာပြန်နိုင်မလဲ စတဲ့အချက်တွေပေါ့။ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ပန်းတိုင်ကတော့ မူရင်းစာရေးသူပေးတဲ့ ရသအတိုင်း စာဖတ်ပရိသတ်တွေ ဖတ်ရဖို့ပဲ။”
အဖွဲ့လိုက်လုပ်တယ်ဆိုတော့ ဘယ်လိုအတူတူ လုပ်ကြသလဲ။
“ကျွန်တော်တို့ရဲ့ပန်းတိုင်က စာဖတ်သူ တစ်ခါတည်းဖတ်လိုက်တာနဲ့ နားလည်တာမျိုး ဖြစ်စေချင်တယ်။ အဲဒီလိုဖြစ်ဖို့အတွက် ဘာသာပြန်ထားတဲ့စာသားကို အကြိမ်ကြိမ် အသံထွက်ဖတ်ကြတယ်။”
“ဘာသာပြန်သူက တစ်ဖွဲ့လုံးမြင်နိုင်အောင် ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ကွန်ပျူတာထဲ ပြန်ဆိုတဲ့စကားကို ရိုက်ထည့်တယ်။ ကျန်တဲ့သူတွေက အယူအဆ ပိုနေတာ၊ လိုနေတာ ရှိမရှိစစ်ဆေးတယ်။ သဘာဝကျဖို့၊ သဒ္ဒါမှန်ကန်ဖို့နဲ့ စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံကိုလည်း စစ်ဆေးတယ်။ တစ်ယောက်ယောက်က ဘာသာပြန်ထားတဲ့စာပိုဒ်ကို အသံထွက်ဖတ်ပေးတယ်။ ဖတ်လို့မကောင်းဘူး၊ မချောဘူးဆိုရင် ဘာကြောင့်လဲဆိုတာ ပြန်ဆွေးနွေးသုံးသပ်ကြတယ်။ ဆောင်းပါးတစ်ခုလုံးကို ဘာသာပြန်ပြီးသွားပြီဆိုရင် တစ်ယောက်က နောက်တစ်ကြိမ် အသံထွက်ဖတ်ပြတယ်။ အဲဒီလိုဖတ်ပြနေတုန်းမှာ ကျန်တဲ့သူတွေက ပြင်စရာရှိတာတွေကို မှတ်သားထားပြီးနောက် ပြန်ပြင်ကြတယ်။”
တကယ့်ကိုမလွယ်တဲ့အလုပ်ပဲ။
“ဟုတ်တယ်။ အဲဒီတစ်ရက်ပြီးတော့ အားလုံးပင်ပန်းသွားကြပေမဲ့ ညဘက်မှာ ကောင်းကောင်းအနားယူလိုက်တော့ နောက်တစ်နေ့မနက်မှာ အလုပ်ပြန်လုပ်နိုင်ကြတယ်။ တစ်လလောက်ကြာတော့ စာပေပြုစုရေးဌာနက စာသား ပြုပြင်ပြောင်းလဲစရာတွေကို နောက်ဆုံးအနေနဲ့ ပို့ပေးတယ်။ ပို့ပေးတဲ့အချိန်က ဘာသာပြန်ခဲ့တဲ့အချိန်နဲ့ အချိန်ခြားသွားပြီဆိုတော့ စာသားအစအဆုံးကို အသံထွက်ဖတ်ပြီး အလွယ်တကူနားလည်ရဲ့လားဆိုတာ ပြန်စစ်ဆေးကြတယ်။”
ဘာသာပြန်ဖို့ ကွန်ပျူတာကနေ ဘာအကူအညီတွေ ရရှိသလဲ။
“ကွန်ပျူတာတွေကို ဘာသာပြန်သူတွေနေရာမှာ အစားမထိုးနိုင်သေးပါဘူး။ ယေဟောဝါသက်သေတွေကတော့ ဘာသာပြန်အလုပ်ကို လွယ်ကူစေဖို့ ကွန်ပျူတာပရိုဂရမ်တွေကို အသုံးပြုတယ်။ အဲဒီထဲကတစ်ခုက ဘာသာပြန်တွေ အသုံးများတဲ့ အသုံးအနှုန်းနဲ့ ဝေါဟာရတွေ စုစည်းထားတဲ့ အဘိဓာန်ပဲ။ နောက်တစ်ခုကတော့ ဘာသာပြန်ပြီးသားစာပေအားလုံးကို စုစည်းထားတဲ့ စာကြည့်တိုက်ဖြစ်ပြီး အဲဒီကနေ ရှာဖွေလေ့လာနိုင်တယ်၊ ဘာသာပြန်အခက်အခဲတွေ ဖြေရှင်းခဲ့ပုံကို ပြန်ကြည့်နိုင်တယ်။”
အလုပ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ဘယ်လိုခံစားရသလဲ။
“ကျွန်တော်တို့လုပ်နေတဲ့ အလုပ်ဟာ လူတွေကိုပေးမယ့် လက်ဆောင်တစ်ခုနဲ့ တူတယ်။ ဒီလက်ဆောင်ကို လှလှပပလေးပြင်ဆင်ပြီးမှ ပေးချင်တယ်။ မဂ္ဂဇင်းထဲက ဆောင်းပါးတစ်ခု၊ ဝက်ဘ်ဆိုက်ပေါ်က အကြောင်းအရာတစ်ခုကို ဖတ်လိုက်ရလို့ နှလုံးထိမိမှာ၊ အကျိုးခံစားရမှာတွေကို မျှော်လင့်ရင်းနဲ့ ပီတိဖြစ်ရတာပေါ့။”
ရေရှည်တည်တံ့သွားမယ့် အကျိုးကျေးဇူးများ
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းက လူသန်းပေါင်းများစွာဟာ ယေဟောဝါသက်သေတွေထုတ်ဝေတဲ့ စာပေတွေကို သူတို့ရဲ့မိခင်ဘာသာစကားနဲ့ ဖတ်ပြီး အကျိုးခံစားနေရတယ်။ အဲဒီ စာပေတွေ၊ ဗီဒီယိုတွေအပြင် jw.org ဝက်ဘ်ဆိုက်မှာပါတဲ့ အကျိုးရှိတဲ့ အကြံပြုချက်တွေဟာ ကျမ်းစာအပေါ် အခြေခံတယ်။ သမ္မာကျမ်းစာထဲမှာပါတဲ့ ဘုရားသခင့်နာမည်က ယေဟောဝါဖြစ်တယ်။ ကိုယ်တော်က ကျမ်းစာသတင်းတရားကို “လူမျိုး၊ လူမျိုးနွယ်၊ ဘာသာစကား” အသီးသီးကလူတွေကို သိစေချင်တယ်။—ဗျာဒိတ် ၁၄:၆။b
a မူရင်းစာသားကို အင်္ဂလိပ်စကားနဲ့ ပြင်ဆင်ကြတယ်။
b သင့်ရဲ့ဘာသာစကားအပြင် တခြားဘာသာစကား ၇၅၀ ကျော်နဲ့ တင်ထားတဲ့ ဆောင်းပါးတွေ၊ အော်ဒီယို၊ ဗီဒီယိုတွေကို www.pr2711.com မှာ ဝင်ကြည့်ပါ။