စာရှုသူများထံမှ မေးခွန်းလွှာ
၁ ပေတရု ၂:၉ တွင် ဂျိမ်းဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်းက ဘိသိက်ခံခရစ်ယာန်များကို “ရွေးချယ်ထားသော လူမျိုးဆက်” ဟု ခေါ်ထားသည်။ ယင်းသည် မဿဲ ၂၄:၃၄ တွင်မှတ်တမ်းတင်ထားသည့် ‘လူမျိုးဆက်’ ဟုယေရှုအသုံးပြုမှုနှင့်ပတ်သက်သည့် ကျွန်ုပ်တို့၏အမြင်ကို ထိခိုက်သင့်ပါသလော။
အချို့ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၌ ထိုကျမ်းပိုဒ်နှစ်ခုကို ပြန်ဆိုရာတွင် ‘လူမျိုးဆက်’ ဟူသော စကားလုံးကို နှစ်နေရာစလုံး၌တွေ့ရသည်။ ဂျိမ်းဘုရင်ဘာသာပြန်ကျမ်းအရ တမန်တော်ပေတရု ဤသို့ရေးခဲ့သည်– “သင်တို့သည် ရွေးချယ်ထားသော လူမျိုးဆက်၊ တော်ဝင်ယဇ်ပုရောဟိတ်အဖွဲ့၊ သန့်ရှင်းသောလူမျိုး၊ အထူးပိုင်ဆိုင်သည့် လူများဖြစ်ကြသည်; သင်တို့သည် မှောင်မိုက်မှ အံ့ဖွယ်အလင်းတော်တွင်းသို့ ခေါ်သွင်းတော်မူသောသူအကြောင်း ချီးမွမ်းစကားများ ထုတ်ပြောသင့်သည်။” ထို့ပြင် ယေရှုဤသို့တင်ကူးပြောတော်မူခဲ့သည်– “ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ယခုဖြစ်သော လူမျိုးဆက် မကုန်မီ ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့သည် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။”—၁ ပေတရု ၂:၉; မဿဲ ၂၄:၃၄။
ယခင်ကျမ်းပိုဒ်တွင် တမန်တော်ပေတရုက ဂရိစကားလုံး ဂဲ့နော့စ် ကို အသုံးပြုခဲ့သော်လည်း ယေရှုမိန့်မြွက်တော်မူသည့် ကျမ်းချက်တွင်မူ ဂေနေအာ ကို တွေ့ရသည်။ ထိုဂရိစကားလုံးနှစ်ခုသည် ဆင်တူပုံရှိနိုင်ပြီး ယင်းတို့သည် ဇာစ်မြစ်တစ်ခုတည်းနှင့် ဆက်စပ်နေသည်; သို့တိုင် ယင်းတို့သည် စကားလုံးကွဲများဖြစ်ပြီး ခြားနားသည့် အဓိပ္ပာယ်များရှိထားသည်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း—အကိုးအကားများဖြင့်က ၁ ပေတရု ၂:၉ အတွက်အောက်ခြေမှတ်ချက်တွင် ဤသို့ဆိုသည်– “‘အမျိုးအနွယ်။’ ဂရိ ဂဲ့နော့စ်; မဿဲ ၂၄:၃၄ တွင်ပါသည့် ဂေနေအာ၊ ‘လူမျိုးဆက်’ နှင့် ကွာခြားသည်။” မဿဲ ၂၄:၃၄ တွင်လည်း ယင်းနှင့်ပတ်သက်သောအောက်ခြေမှတ်ချက်တစ်ခုကို တွေ့ရသည်။
ဤအောက်ခြေမှတ်ချက်များက တင်ပြသည့်အတိုင်း ဂဲ့နော့စ် ကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအများတွင် တွေ့ရလေ့ရှိသည့်အတိုင်း အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “အမျိုးအနွယ်” ဟု သင့်လျော်စွာဘာသာပြန်ထားသည်။ ၁ ပေတရု ၂:၉ တွင် ပေတရုက ဟေရှာယ ၆၁:၆ တွင်တွေ့ရသည့် ပရောဖက်ပြုချက်ကို ကောင်းကင်မျှော်လင့်ချက်ရှိသည့် ဘိသိက်ခံခရစ်ယာန်များအတွက် အသုံးပြုခဲ့သည်။ သူတို့ကို လူအမျိုးမျိုးအနွယ်နွယ်မှ ခေါ်ထုတ်လာခဲ့စေကာမူ သူတို့သည် ဝိညာဏဣသရေလလူမျိုးအဝင်ဖြစ်လာသောအခါ မျိုးရိုးနောက်ခံများကို ဘေးချိတ်လိုက်ကြသည်။ (ရောမ ၁၀:၁၂; ဂလာတိ ၃:၂၈၊ ၂၉; ၆:၁၆; ဗျာဒိတ် ၅:၉၊ ၁၀) ပေတရုက သူတို့သည် ဝိညာဏသဘောအရ သိသိသာသာကွဲပြားသည့် အုပ်စုတစ်စု—“ရွေးချယ်တော်မူသောအမျိုးဖြစ်၏။ မင်းစည်းစိမ်ရှိသောယဇ်ပုရောဟိတ်မျိုး၊ သန့်ရှင်းသောလူမျိုး၊ ပိုင်ဆိုင်တော်မူရာအထူး” ဖြစ်သည်ဟု ခွဲခြားဖော်ပြခဲ့သည်။
သို့သော် မဿဲ ၂၄:၃၄ ပါ ယေရှု၏စကားတွင် ဂရိကျမ်းစာသားအရ ဂေနေအာဟူသော စကားလုံးကို ကျွန်ုပ်တို့တွေ့ရသည်။ ယေရှုသည် “အမျိုးအနွယ်” တစ်ခုခုကို ရည်ညွှန်းနေခြင်းမဟုတ်ဘဲ အချိန်ကာလတစ်ခုအတွင်း အသက်ရှင်နေထိုင်ခဲ့သူများကို ရည်ညွှန်းနေခြင်းဖြစ်ကြောင်း လူအများသိဖြစ်သည်။
လွန်ခဲ့သည့်အနှစ်တစ်ရာခန့်က ကင်းမျှော်စင်အသင်း၏ ပထမဆုံးဥက္ကဋ္ဌဖြစ်သူ ချားလ် တီ. ရပ်စယ်လ် ဤသို့ရှင်းပြသည်– “‘လူမျိုးဆက်’ နှင့် ‘အမျိုးအနွယ်’ ဟူသောစကားလုံးတို့သည် ဇာစ်မြစ်တစ်ခုတည်း သို့မဟုတ် အဦးအစတစ်ခုတည်းမှလာသည်ဟု ဆိုနိုင်သော်လည်း ယင်းတို့သည် မတူကြပါ; ထို့အပြင် ထိုစကားလုံးနှစ်လုံးကို ကျမ်းစာတွင်အသုံးပြုပုံသည် လုံးလုံးခြားနားသည်။ . . . ကျွန်ုပ်တို့၏သခင်သည် အမျိုးအနွယ်ဟူ၍အဓိပ္ပာယ်မထွက်ဘဲ လူမျိုးဆက်ဟူသော အင်္ဂလိပ်စကားလုံးနှင့် အဓိပ္ပာယ်တူသည့် လုံးလုံးခြားနားသော ဂရိစကားလုံး (ဂေနေအာ) ကိုအသုံးပြုခြင်းဖြစ်ကြောင်း ယင်းပရောဖက်ပြုချက်ကိုမှတ်တမ်းတင်သည့် ကျမ်းသုံးစောင်၌ ဖော်ပြထားသည်။ ဤဂရိစကားလုံး (ဂေနေအာ) ကို အမျိုးအနွယ်အဓိပ္ပာယ်ဖြင့်မသုံးဘဲ တစ်ခေတ်တည်းသားများကို ရည်ညွှန်း၍အသုံးပြုကြောင်း အခြားအသုံးပြုထားပုံများက သက်သေထူသည်။”—လက်စားချေရာနေ့ (လိပ်)၊ စာမျက်နှာ ၆၀၂-၃။
မကြာသေးမီက ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများအတွက် ရေးသားခဲ့သည့် မဿဲခရစ်ဝင်ကျမ်းအတွက် လက်စွဲစာအုပ် (၁၉၈၈) (လိပ်) က ဤသို့ဆိုခဲ့သည်– “[အပြည်ပြည်ဆိုင်ရာဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်] က ဤလူမျိုးဆက်ဟု လုံးကောက်ဘာသာပြန်သော်လည်း ‘သို့မဟုတ် အနွယ်’ ဟူ၍ အောက်ခြေမှတ်ချက်တစ်ခုကို ထပ်ထည့်သည်။ ထို့အပြင် ဓမ္မသစ်ကျမ်း ကျမ်းပညာရှင်တစ်ဦးက ‘မဿဲသည် ယေရှုနောက်ပိုင်း ပထမဆုံးလူမျိုးဆက်ကိုသာ ဆိုလိုသည်မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်ကို ဆန့်ကျင်သည့် ယုဒလူမျိုးဆက်အားလုံးကို ဆိုလိုသည်’ ဟု ယုံကြည်ယူဆသည်။ သို့ရာတွင် ဤကောက်ချက်နှစ်ခုလုံးအတွက် အခိုင်အမာ ထောက်ခံမည့် ဘာသာစကားလေ့လာမှုဆိုင်ရာ သာဓကမရှိရကား ပေါ်လွင်သောအဓိပ္ပာယ်ကို ရှောင်ကွင်းရန်အားထုတ်မှုများအဖြစ် ယင်းတို့ကို လျစ်လျူရှုရမည်။ မူလနောက်ခံအကြောင်းက ယေရှု၏တစ်ခေတ်တည်းသားများကိုသာ ရည်ညွှန်းနေခြင်းဖြစ်သည်။”
စာမျက်နှာ ၁၀ မှ ၁၅ တွင် ဆွေးနွေးထားသကဲ့သို့ ယေရှုသည် မိမိကိုငြင်းပယ်သည့် တစ်ခေတ်တည်းသားများဖြစ်သော မိမိခေတ်ရှိ ဂျူးလူမျိုးဆက်ကို ပြစ်တင်ရှုတ်ချခဲ့သည်။ (လုကာ ၉:၄၁; ၁၁:၃၂; ၁၇:၂၅) ကိုယ်တော်သည် ဤလူမျိုးဆက်ကို ဖော်ပြရာတွင် “ဆိုးညစ်၍မျောက်မထားသော၊” “ယုံကြည်ခြင်းမရှိ ဖောက်ပြန်သော၊” “မျောက်မထား၍ပြစ်မှားတတ်သော” ကဲ့သို့ဝိသေသနများကို အသုံးပြုလေ့ရှိသည်။ (မဿဲ ၁၂:၃၉; ၁၇:၁၇; မာကု ၈:၃၈၊ သမ) ယေရှုသည် ‘လူမျိုးဆက်’ ဝေါဟာရကို နောက်ဆုံးအကြိမ်အသုံးပြုတော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်သည် တမန်တော်လေးပါးနှင့်အတူ သံလွင်တောင်ပေါ်တွင် ရှိနေသည်။ (မာကု ၁၃:၃) ဝိညာဉ်တော်ဖြင့် ဘိသိက်ပေးခြင်းမခံရသေး၍ ခရစ်ယာန်အသင်းတော်အစိတ်အပိုင်းလည်း မဖြစ်ကြသေးသော ဤသူတို့သည် ‘လူမျိုးဆက်’ တစ်ဆက် သို့မဟုတ် လူသားမျိုးနွယ်တစ်ခုမဟုတ်ကြောင်း သေချာသည်။ သို့ရာတွင် မိမိတစ်ခေတ်တည်းသားများကို ရည်ညွှန်းရာတွင် ယေရှုအသုံးပြုသည့် ‘လူမျိုးဆက်’ ဟူသော ဝေါဟာရကို အတော်ပင်ကြားဖူးနားဝရှိနေကြသည်။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် သူတို့သည် ‘ဤလူမျိုးဆက်’ ကို နောက်ဆုံးအကြိမ်အနေနှင့် ကိုယ်တော်ဖော်ပြသောအခါတွင် ကိုယ်တော့်စိတ်ထဲရှိသည့်အရာကို နားလည်ကြမည်မှာ ကျိုးကြောင်းဆီလျော်လှသည်။a ထိုအချိန်တွင်ရှိခဲ့သည့် တမန်တော်ပေတရုက နောက်ပိုင်းတွင် ဂျူးများကို ဤသို့တိုက်တွန်းခဲ့သည်– ‘ကောက်ကျစ်သော ဤလူမျိုးဆက်မှ ထွက်မြောက်ကြလော့။’—တမန်တော် ၂:၄၀၊ သမ။
ဤထပ်တူဒေသနာတော်တွင် ယေရှုတင်ကူးမိန့်မြွက်ခဲ့သည့် (စစ်ပွဲများ၊ မြေငလျင်လှုပ်မှုများနှင့် ငတ်မွတ်ခေါင်းပါးမှုများ ကဲ့သို့သော) အရာများစွာသည် ပရောဖက်ပြုချက်ကို ကိုယ်တော်မြွက်ကြားချိန်နှင့် ယေရုရှလင်မြို့ပျက်စီးသည့် စီ.အီး. ၇၀ ခုနှစ်စပ်ကြားတွင် ပြည့်စုံခဲ့သည်။ များစွာပြည့်စုံခဲ့သော်လည်း အားလုံးမဟုတ်ပါ။ ဥပမာ၊ ရောမတို့က (စီ.အီး. ၆၆-၇၀) ယေရုရှလင်မြို့ကို တိုက်ခိုက်ပြီးနောက် “မြေကြီးပေါ်မှာ လူအပေါင်းတို့” ကို ရင်ဘတ်စည်တီးငိုကြွေးမှုဖြစ်စေသည့် “လူသား၏နိမိတ်” ထင်ရှားကြောင်း သာဓကမရှိပါ။ (မဿဲ ၂၄:၃၀) ထို့ကြောင့် စီ.အီး. ၃၃ နှင့် ၇၀ စပ်ကြား ထိုပြည့်စုံမှုသည် ပဏာမသာဖြစ်ခဲ့ရမည်၊ ယေရှု ညွှန်ပြနေသည့်အရာများတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သော အပြည့်အဝ သို့မဟုတ် အကြီးစားပြည့်စုံမှုမဟုတ်ပါ။
ဂျူးစစ်ပွဲ အမည်ရှိ ဂျိုစီဖတ်စ်၏စာအုပ်ကို ဘာသာပြန်ဆိုသော ဂျီ.အေ. ဝေလျမ်စင်က စကားချီးတွင် ဤသို့ရေးသားသည်– “မဿဲဖော်ပြချက်အရ တပည့်တော်များသည် [ယေရှုကို] အပိုင်းနှစ်ပိုင်းပါမေးခွန်း—ဗိမာန်တော်ပျက်စီးခြင်းအကြောင်းနှင့် ကိုယ်တော်၏နောက်ဆုံးရောက်ရှိခြင်းအကြောင်း—တို့ကိုမေးခဲ့ရာ ကိုယ်တော်သည် အပိုင်းနှစ်ပိုင်းပါအဖြေ ဖြေကြားခဲ့ပြီး ပထမအပိုင်းတွင် ဤဖြစ်ရပ်များကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်းအဖြစ်ဆုံး တင်ကူးဖော်ပြသည်။ ယင်းကို ဂျိုစီဖတ်စ်က ပြည့်ပြည့်စုံစုံဖော်ပြရန် အကြောင်းဖန်လာသည်။”
မှန်ပါသည်၊ ပဏာမပြည့်စုံချက်တွင် ‘ဤလူမျိုးဆက်’ ဟူသည် အခြားအချိန်၌ကဲ့သို့ မယုံကြည်သောဂျူးများ၏ တစ်ခေတ်တည်းသားလူမျိုးဆက်ကိုဆိုလိုကြောင်း ထင်ရှားသည်။ ထို ‘လူမျိုးဆက်’ သည် ယေရှုတင်ကူးမိန့်မြွက်ခဲ့သည့်အရာများကို မတွေ့ကြုံရဘဲ ကုန်လွန်သွားမည်မဟုတ်ပါ။ ဝေလျမ်စင်မှတ်ချက်ချခဲ့သကဲ့သို့ ထိုပရောဖက်ပြုချက်သည် မျက်မြင်သက်သေ သမိုင်းပညာရှင် ဂျိုစီဖတ်စ်ဖော်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း ယေရုရှလင်ပျက်စီးခြင်းသို့ ဦးတည်နေသော ဆယ်စုနှစ်များတွင် မှန်ကန်ကြောင်း သက်သေထင်ရှားသည်။
ဒုတိယ သို့မဟုတ် သာ၍ကြီးကျယ်သောပြည့်စုံမှုတွင် ‘ဤလူမျိုးဆက်’ သည်လည်း တစ်ခေတ်တည်းသားလူများဖြစ်မည်မှာ ကျိုးကြောင်းညီညွတ်သည်။ စာမျက်နှာ ၁၆ တွင်နိဒါန်းပျိုးခဲ့သည့် ဆောင်းပါး၌ သက်သေထူခဲ့သည့်အတိုင်း ယေရှုသည် ‘လူမျိုးဆက်’ တစ်ဆက်ကို နှစ်အရေအတွက်သတ်မှတ်၍ ရည်ညွှန်းနေသည်ဟု ကောက်ချက်ချဖို့မလို။
အခြားတစ်ဖက်တွင်မူ ‘လူမျိုးဆက်’ အားဖြင့် ဖော်ညွှန်းပြသည့် အချိန်ကာလတစ်ခုနှင့်ပတ်သက်၍ သော့ချက်နှစ်ချက်ပြောနိုင်သည်။ (၁) လူမျိုးဆက်တစ်ဆက်ဟုဆိုရာတွင် (ဆယ်စုနှစ် သို့မဟုတ် ရာစုနှစ်ဟု) နှစ်အရေအတွက်သတ်မှတ်သကဲ့သို့ အနှစ်အရေအတွက်သတ်မှတ်ထားသည့် အချိန်ကာလပိုင်းတစ်ခုအဖြစ် မရှုမြင်နိုင်ပါ။ (၂) လူမျိုးတစ်ဆက်မှ လူများသည် အလွန်ရှည်လျားသည့် ကာလတစ်ခုအထိ အသက်ရှည်သည်မဟုတ်ဘဲ အတော်အတန်တိုတောင်းသောကာလပိုင်းမျှသာ အသက်ရှင်ကြသည်။
သို့ဖြစ်ရကား ယေရှုက ‘ဤလူမျိုးဆက်’ ဟု ရည်ညွှန်းသည်ကို တမန်တော်များကြားသောအခါ သူတို့ဘာထင်ခဲ့မည်နည်း။ နောက် ၃၇ နှစ်အကြာတွင် ရောက်လာသည့် “ကြီးစွာသောဒုက္ခ” ဖြင့် ယေရုရှလင်မြို့ပျက်စီးသွားသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့သိရှိခွင့်ရသော်လည်း ယေရှု၏စကားကို ကြားခဲ့သော တမန်တော်များမူ ယင်းကိုမသိနိုင်လိုက်ပါ။ ‘လူမျိုးဆက်’ ဟုကိုယ်တော်မိန့်တော်မူရာတွင် ရှည်လျားသောကာလပိုင်းတစ်ခုဟူ၍ သူတို့မယူမှတ်ဘဲ အတော်အတန်ကန့်သတ်ထားသည့်အချိန်အတွင်း အသက်ရှင်သောလူများကို ဆိုလိုတော်မူကြောင်း သိကြမည်။ ကျွန်ုပ်တို့အတွက်လည်း အလားတူပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ယေရှုဆက်မိန့်တော်မူသည့်စကားများသည် မည်မျှအံဝင်လိုက်သည်ဖြစ်ခြင်း– “ထိုနေ့ရက်နာရီကို မည်သူမျှမသိ။ ကောင်းကင်ဘုံရှိစေတမန်တော်များမသိ။ သားတော်လည်းမသိ။ ခမည်းတော်သာ သိတော်မူ၏။ . . . မထင်သောအချိန်၌ လူသားကြွလာမည်ဖြစ်၍ ကိုယ်တိုင်အသင့်ရှိနေကြလော့။”—မဿဲ ၂၄:၃၆၊ ၄၄၊ သမ။
[အောက်ခြေမှတ်ချက်များ]
a အညွှန်းနာမ်စား အောတို့စ် ပုံစံဖြစ်သည့် ‘ဤလူမျိုးဆက်’ ဟူသည့် အသုံးအနှုန်းတွင် အင်္ဂလိပ်စကားလုံး “ဤ” နှင့် ဆက်နွှယ်နေသည်။ ယင်းသည် ရှိနေသောအရာတစ်ခုခု သို့မဟုတ် ပြောသူရှေ့ရှိအရာတစ်ခုခုကို ရည်ညွှန်းနိုင်သည်။ သို့ရာတွင် ယင်း၌ အခြားအဓိပ္ပာယ်များလည်းရှိနိုင်သည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ ကျမ်းစာသားအနက်ဖွင့်အဘိဓာန် (၁၉၉၁) က ဤသို့မှတ်သားသည်– “ထိုစကားလုံး [အောတို့စ်] သည် လတ်တလောဖြစ်ပျက်သည့်အရာကို သတ်မှတ်ဖော်ပြသည်။ ထို့ကြောင့် [အေအွန် အောတို့စ်] သည် ‘လက်ရှိဖြစ်တည်နေသည့် လောက’ ဖြစ်ပြီး . . . [ဂေနေအာအောတေး] သည် ‘ယခုအသက်ရှင်နေသော လူမျိုးဆက်’ ဖြစ်သည်။ (ဥပမာ၊ မ ၁၂:၄၁စ.၊ ၄၅; ၂၄:၃၄).” ဒေါက်တာ ဂျော့ချ် ဘီ. ဝိုင်နာက ဤသို့ရေးသည်– “ထိုနာမ်စား [အောတို့စ်] သည် တစ်ခါတစ်ရံ၌ အနီးဆုံးနေရာရှိ နာမ်ကို မရည်ညွှန်းဘဲ အဓိကအချက်ကဲ့သို့သော စာရေးသူ၏ စိတ်ထဲတွင်အနီးဆုံးဖြစ်သော၊ တွေးဆနေဆဲဖြစ်သော အဝေးမှနာမ်ကို လှမ်း၍ရည်ညွှန်းသည်။”—ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ ဓလေ့သုံးဝေါဟာရသဒ္ဒါ၊ သတ္တမအကြိမ်ထုတ်၊ ၁၈၉၇။