ဘာသာပြန်ကျမ်းစာကောင်း တစ်အုပ်ကို သင်မည်သို့ရွေးချယ်နိုင်မည်နည်း
မူရင်းသမ္မာကျမ်းစာကို ရှေးခေတ်ဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်နှင့် ဂရိဘာသာစကားတို့ဖြင့် ရေးသားခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် ယင်းကိုဖတ်ရှုလိုသူအများစုသည် ဘာသာပြန်ကျမ်းစာကိုသာ အားထားရမည်။
ယနေ့ ကျမ်းစာသည် ကမ္ဘာပေါ်တွင် ဘာသာအပြန်ရဆုံးစာအုပ်ဖြစ်ပြီး ယင်း၏အပိုင်းများကို ဘာသာစကားပေါင်း ၂,၄၀၀ ကျော်ဖြင့် ရရှိနိုင်သည်။ အချို့ဘာသာစကားများတွင် ဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာပင်ရှိသည်။ သင့်ဘာသာစကားတွင် ထိုသို့ရွေးချယ်စရာရှိပါက အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်ကျမ်းကိုသာ သင် မလွဲဧကန်ဖတ်ရှုလိုပေမည်။
ကောင်းမွန်စွာရွေးချယ်နိုင်ရန် အောက်ပါမေးခွန်းများ၏အဖြေကို သင်သိရှိဖို့ လိုအပ်သည်– အဘယ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများ ရရှိနိုင်သနည်း။ ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင်စီ၏ အားသာချက်နှင့် အားနည်းချက်များကား အဘယ်နည်း။ အချို့ဘာသာပြန်ကျမ်းစာများကို အဘယ်ကြောင့် သတိပြုသင့်သနည်း။
အစွန်းတစ်ဖက်မှ အခြားတစ်ဖက်သို့
ဘာသာပြန်ကျမ်းစာများသည် တစ်အုပ်နှင့်တစ်အုပ် ရေးသားဟန်များ အကြီးအကျယ် ကွဲပြားသော်လည်း အခြေခံအားဖြင့် သုံးမျိုးခွဲခြားနိုင်သည်။ မူရင်းစာကြောင်းကြားညှပ်ထားသော ဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် အစွန်းတစ်ဖက်တွင်ရှိ၏။ ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် မူရင်းစာသားနှင့် ယင်းကို ပြန်ဆိုဘာသာစကားဖြင့် လုံးကောက်ပြန်ဆိုထားသည့်စာသားတို့ ပူးတွဲပါရှိသည်။
စကားပြေနည်းဖြင့်ပြန်ဆိုထားသော ဘာသာပြန်ကျမ်းများသည်လည်း အခြားအစွန်းတစ်ဖက်တွင်ရှိ၏။ ယင်းတို့ကိုဘာသာပြန်သူများသည် စာဖတ်ပရိသတ်ကြိုက်နှစ်သက်မည်ဟု သူတို့ထင်သည့်နည်းဖြင့် ကျမ်းစာသတင်းစကားကို သူတို့နားလည်သည့်အတိုင်း လွတ်လွတ်လပ်လပ် ပြန်လည်ဖော်ပြကြသည်။
တတိယအမျိုးအစားမှာ အထက်ပါအစွန်းနှစ်ဖက်၏အလယ်တွင်ရှိနေရန် ကြိုးစားသော ဘာသာပြန်ကျမ်းများဖြစ်သည်။ ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းစာများကို ပြန်ဆိုသူများသည် မူရင်းဘာသာစကားအသုံးအနှုန်း၏ ဆိုလိုရင်းနှင့်ရသတို့ကို ဖော်ပြရန်နှင့် တစ်ချိန်တည်းတွင် ဖတ်ရလွယ်ကူသောကျမ်းဖြစ်စေရန် ကြိုးစားထားသည်။
လုံးကောက်ဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် အကောင်းဆုံးလော
များသောအားဖြင့် အတိအကျလုံးကောက်ပြန်ဆိုနည်းသည် ကျမ်းစာအခန်းငယ်တစ်ခုစီ၏ ဆိုလိုရင်းကို ဖော်ပြသော အကောင်းဆုံးနည်းမဟုတ်ပေ။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ အကြောင်းရင်းများစွာရှိသည်။ အောက်ပါတို့မှာ နှစ်ချက်မျှဖြစ်သည်–
၁။ မည်သည့်ဘာသာစကားမျှ သဒ္ဒါ၊ ဝေါဟာရနှင့် ဝါကျတည်ဆောက်ပုံတို့ တထေရာတည်း တူညီသည်ဟူ၍ မရှိပေ။ ဟေဗြဲဘာသာစကားပါမောက္ခ အက်စ်အာရ်ဒရစ်ဗာက ဘာသာစကားများသည် “သဒ္ဒါနှင့်ဝေါဟာရတွင်သာမက . . . သဘောတရားများကို ဝါကျတစ်ခုအဖြစ် တည်ဆောက်ရာတွင်လည်း ကွဲပြားသည်” ဟုဆိုသည်။ ဘာသာစကား မတူညီသူများသည် တွေးခေါ်ရာတွင်လည်း မတူညီကြပေ။ “ထို့ကြောင့် ဘာသာစကားတစ်မျိုးနှင့်တစ်မျိုးတွင် ဝါကျတည်ဆောက်ပုံများလည်း မတူညီကြပေ” ဟုပါမောက္ခဒရစ်ဗာက ဆက်ဆိုသည်။
မည်သည့်ဘာသာစကားကမျှ ကျမ်းစာရေးသားသည့် ဟေဗြဲနှင့်ဂရိဘာသာစကားတို့၏ ဝေါဟာရ၊ သဒ္ဒါတို့နှင့် တစ်ထပ်တည်းမတူညီသောကြောင့် ယင်းတို့ကို လုံးကောက်ပြန်ဆိုခြင်းက မရှင်းမလင်းဖြစ်စေနိုင်သည့်အပြင် ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပာယ်ပင် လွဲမှားသွားနိုင်သည်။ အောက်ပါဥပမာများကို သုံးသပ်ကြည့်ပါ။
ဧဖက်မြို့သို့ရေးသော တမန်တော်ပေါလု၏စာတွင် စာသားအရ “လူတို့၏အန်စာတုံးတွင်” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရှိသော အသုံးအနှုန်းကို သူအသုံးပြုခဲ့သည်။ (ဧဖက် ၄:၁၄၊ ဂရိကျမ်းစောင်များ၏ နိုင်ငံတော်စာကြောင်းကြားညှပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း)a ထိုအသုံးအနှုန်းသည် လူတို့အန်စာကစားရာတွင် အခြားသူများအား လိမ်လည်လှည့်ဖြားသည့်အကျင့်ကို ရည်ညွှန်းသည်။ သို့သော် ဘာသာစကားအများစုတွင် ယင်းကို စာသားအတိုင်းပြန်ဆိုခြင်းက အဓိပ္ပာယ်မရှိပေ။ “လှည့်ဖြားပြောဆို” ဟုပြန်ဆိုခြင်းက အဓိပ္ပာယ်ကို ပို၍ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြခြင်းဖြစ်သည်။
ရောမမြို့သို့ရေးသောစာတွင် ပေါလုသည် စာသားအရ “ဆူပွက်နေသောစိတ်ဓာတ်” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရှိသော ဂရိအသုံးအနှုန်းကို အသုံးပြုခဲ့သည်။ (ရောမ ၁၂:၁၁၊ နိုင်ငံတော်စာကြောင်းကြားညှပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း) ထိုအသုံးအနှုန်းသည် သင့်ဘာသာစကားတွင် အဓိပ္ပာယ်ရှိပါသလော။ အမှန်မှာ ယင်းသည် “စိတ်အားကြီး” ရန်ဟူသောအဓိပ္ပာယ်ကို ဆိုလိုသည်။
ယေရှု၏ အကျော်ကြားဆုံးတရားတော်တစ်ခုတွင် “စိတ်ဝိညာဉ်၌ဆင်းရဲသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏” ဟု အများအားဖြင့် ပြန်ဆိုသော အသုံးအနှုန်းကို ကိုယ်တော်အသုံးပြုခဲ့သည်။ (မဿဲ ၅:၃၊ သမ္မာ) သို့သော် ဘာသာစကားများစွာတွင် ထိုသို့စာသားအတိုင်းပြန်ဆိုခြင်းက အဓိပ္ပာယ်ကို မရှင်းမလင်းဖြစ်စေသည်။ တစ်ခါတစ်ရံ ထိုသို့စာသားအတိုင်း တိတိကျကျပြန်ဆိုခြင်းက “စိတ်ဝိညာဉ်၌ဆင်းရဲသောသူတို့သည်” စိတ်မရေမရာဖြစ်နေသူများ သို့မဟုတ် တက်ကြွမှု၊ စိတ်ခိုင်မာမှုမရှိသူများအဖြစ်ပင် အဓိပ္ပာယ်သက်ရောက်စေနိုင်သည်။ သို့သော် ပျော်ရွှင်မှုသည် မိမိတို့၏ရုပ်ပိုင်းလိုအပ်ရာများ ရရှိခြင်းအပေါ် မမူတည်ဘဲ ဘုရားသခင့်လမ်းညွှန်မှုလိုအပ်ကြောင်း သိမှတ်ခြင်းအပေါ်မူတည်သည်ဟု လူတို့ကို ယေရှုသွန်သင်ပေးနေခြင်းဖြစ်သည်။ (လုကာ ၆:၂၀) ထို့ကြောင့် “ဝိညာဉ်ရေးတွင် လိုလျက်နေကြောင်း သိမှတ်သူတို့” သို့မဟုတ် “ဘုရားသခင်ကို လိုအပ်ကြောင်း သိမှတ်သူတို့” ဟုပြန်ဆိုခြင်းက ထိုအသုံးအနှုန်း၏အဓိပ္ပာယ်ကို ပို၍အတိအကျဖော်ပြသည်။—မဿဲ ၅:၃၊ ခေတ်သစ်အင်္ဂလိပ်ဓမ္မသစ်ကျမ်း။
၂။ စကားလုံးတစ်လုံး သို့မဟုတ် အသုံးအနှုန်းတစ်ခု၏ အဓိပ္ပာယ်သည် ယင်းကိုအသုံးပြုထားသော စကားစပ်ပေါ်မူတည်၍ ပြောင်းလဲသွားနိုင်သည်။ ဥပမာ၊ ပုံမှန်အားဖြင့် လူ့လက်ကိုရည်ညွှန်းသော ဟေဗြဲအသုံးအနှုန်းသည် အဓိပ္ပာယ်များစွာရှိနိုင်သည်။ စကားစပ်ပေါ်မူတည်၍ ထိုစကားလုံးကို “သိမ်းယူ၊” “အလိုလိုပေးသောလက်ဆောင်” သို့မဟုတ် “အစိုးရ” ဟုပြန်ဆိုနိုင်သည်။ (၂ ဓမ္မရာဇဝင် ၈:၃; ၃ ဓမ္မရာဇဝင် ၁၀:၁၃; သု. ၁၈:၂၁) အမှန်မှာ ထိုစကားလုံးတစ်လုံးတည်းကိုပင် အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် သမ္မာကျမ်းစာတွင် စကားလုံးအမျိုးပေါင်း ၄၀ ကျော်ဖြင့် ပြန်ဆိုထားသည်။
စကားစပ်ကြောင့် စကားလုံးတစ်လုံးကို ပြန်ဆိုပုံမှာ အမျိုးမျိုးရှိနိုင်ရာ အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် မူရင်းဂရိဝေါဟာရ ၅,၅၀၀ ခန့်ကို ပြန်ဆိုရန် အင်္ဂလိပ်ဝေါဟာရ ၁၆,၀၀၀ နီးပါး၊ မူရင်းဟေဗြဲဝေါဟာရ ၈,၅၀၀ ခန့်ကို ပြန်ဆိုရန် အင်္ဂလိပ်ဝေါဟာရ ၂၇,၀၀၀ ကျော်ကို အသုံးပြုထားသည်။b စကားလုံးများကို အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့အမျိုးမျိုးပြန်ဆိုရသနည်း။ ထိုစကားလုံးများ၏ စကားစပ်အရအဓိပ္ပာယ်ကို ပြန်ဆိုခြင်းသည် စာသားအတိုင်း တိတိကျကျပြန်ဆိုခြင်းထက် ပို၍အရေးကြီးသည်ဟု ဘာသာပြန်ကော်မတီက ဆုံးဖြတ်ခဲ့သောကြောင့်ဖြစ်သည်။ သို့တိုင် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဟေဗြဲနှင့်ဂရိစကားလုံးများကို ပြန်ဆိုဘာသာစကားဖြင့် အတတ်နိုင်ဆုံး တစ်သမတ်တည်း ပြန်ဆိုထားသည်။
ရှင်းနေသည်မှာ ကျမ်းစာဘာသာပြန်ခြင်းတွင် မူရင်းစကားလုံးများအား ယင်းကိုအသုံးပြုထားသည့်နေရာတိုင်းတွင် တစ်ပုံစံတည်းပြန်ဆိုခြင်းထက်မက ပါဝင်သည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် မူရင်းစာသား၏ ဆိုလိုရင်းအဓိပ္ပာယ်ကို တိကျစွာ၊ ရှင်းလင်းစွာ ဖော်ပြမည့်စကားလုံးများအား ရွေးချယ်ရာတွင် ကောင်းစွာချင့်ချိန်ဆုံးဖြတ်ကြရမည်။ ထို့ပြင် စကားလုံးများကို ဝါကျများအဖြစ်တည်ဆောက်ရာတွင် ပြန်ဆိုဘာသာစကား၏ သဒ္ဒါစည်းမျဉ်းများကိုလည်း လိုက်နာရန် လိုအပ်သည်။
စိတ်ကြိုက်ဘာသာပြန်ကျမ်းများကော မည်သို့နည်း
စကားပြေကျမ်းများ သို့မဟုတ် စိတ်ကြိုက်ဘာသာပြန်ကျမ်းများကို ဘာသာပြန်သူများသည် မူရင်းဘာသာစကား၏စာသားအတိုင်းမဟုတ်ဘဲ သူတို့ကြိုက်နှစ်သက်သည့်အတိုင်း လွတ်လပ်စွာပြန်ဆိုကြသည်။ မည်သို့အားဖြင့်နည်း။ မူရင်းစာသား ဆိုလိုနိုင်သည့်အရာနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့အမြင်သဘောထားများကို ထည့်ခြင်း သို့မဟုတ် မူရင်းစာသားတွင်ပါသော အချက်အချို့ကို ထုတ်ပစ်ခြင်းအားဖြင့်ဖြစ်သည်။ စကားပြေကျမ်းစာများသည် ဖတ်ရလွယ်သောကြောင့် ယင်းတို့ကို လူကြိုက်များပေမည်။ သို့သော် ထိုသို့စိတ်ကြိုက်ပြန်ဆိုလွန်းသောကြောင့် မူရင်းစာသား၏အဓိပ္ပာယ်ကို မှေးမှိန်စေသည် သို့မဟုတ် ပြောင်းလဲသွားစေသည်။
ယေရှု၏ အကျော်ကြားဆုံးစံပြဆုတောင်းချက်ကို စကားပြေကျမ်းတစ်အုပ်က ဤသို့ဘာသာပြန်ထားကြောင်း သုံးသပ်ကြည့်ပါ– “ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော အကျွန်ုပ်တို့အဘ၊ ကိုယ်တော်မည်သူဖြစ်ကြောင်း ပြတော်မူပါ။” (မဿဲ ၆:၉၊ ခေတ်သုံးစကားဖြင့် ကျမ်းစာသတင်းစကား) ပို၍တိကျသော ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင်တွင် ထိုစာပိုဒ်ကို “ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော အကျွန်ုပ်တို့အဘ၊ ကိုယ်တော်၏နာမတော် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်ခြင်းရှိပါစေ” ဟုပြန်ဆိုထားသည်။ ယောဟန် ၁၇:၂၆ ကိုလည်း ကျမ်းစာအချို့တွင် မည်သို့ဘာသာပြန်ထားကြောင်း သတိပြုကြည့်ပါ။ စိတ်ကြိုက်ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ်အရ ယေရှုအဖမ်းခံရသောညတွင် ကိုယ်တော်က ခမည်းတော်ထံ ဤသို့ဆုတောင်း၏– “ကိုယ်တော်ကို အကျွန်ုပ်သည် သူတို့အားပြညွှန်ပါပြီ။” (ခေတ်သုံးအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း) သို့သော် ပို၍တိကျသော ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင်က ယေရှု၏ဆုတောင်းချက်အား “ကိုယ်တော်၏နာမကို အကျွန်ုပ်သည် သူတို့အားပြညွှန်ပါပြီ” ဟုပြန်ဆိုထားသည်။ အမှန်မှာ ဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့သည် ဘုရားသခင်တွင် နာမရှိပြီး ယင်းကို အသုံးပြုသင့်၊ ဂုဏ်တင်သင့်သည်ဟူသောအချက်ကို ဖုံးကွယ်ထားကြောင်း သင်သိမြင်နိုင်သည်မဟုတ်လော။
အဘယ်ကြောင့် သတိပြုရန် လိုအပ်
စိတ်ကြိုက်ဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့သည် မူရင်းစာသားတွင်ပါသော ကျင့်ဝတ်စံနှုန်းများကို ဖုံးကွယ်ထားသည်။ ဥပမာ၊ ခေတ်သုံးစကားဖြင့် ကျမ်းစာသတင်းစကားက ၁ ကောရိန္သု ၆:၉၊ ၁၀ ကိုဤသို့ပြန်ဆို၏– “ယင်းသို့မနေထိုင်ရကြောင်း သင်တို့မသိကြသလော။ ဘုရားသခင်ကို ဂရုမစိုက်သော မတရားသူတို့သည် ကိုယ်တော့်နိုင်ငံတော်တွင် ပါဝင်ခွင့်ရကြလိမ့်မည်မဟုတ်။ အချင်းချင်းကို အသုံးချသူများ၊ လိင်ကို အလွဲသုံးစားပြုသူများ၊ မြေကြီးနှင့် မြေကြီးပေါ်ရှိအရာအားလုံးကို အလွဲသုံးစားပြုသူများသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သားများအဖြစ် အရည်အချင်းမပြည့်မီကြပေ။”
ထိုပြန်ဆိုချက်ကို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင်တွေ့ရသော ပိုတိကျသည့်ပြန်ဆိုချက်နှင့် နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ပါ– ‘အဘယ်သို့နည်း။ မဖြောင့်မတ်သောသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို အမွေခံရမည် မဟုတ်ကြောင်း သင်တို့မသိကြသလော။ လှည့်ဖြားခြင်းကို မခံကြနှင့်။ မတရားမေထုန်ပြုသူ၊ ရုပ်[ပုံ]ကိုကိုးကွယ်သူ၊ အိမ်ထောင်ရေးဖောက်ပြန်သူ၊ မိန်းမလျှာဖြစ်သူ၊ ယောက်ျားချင်းမေထုန်ပြုသူ၊ သူ့ဥစ္စာကိုခိုးသူ၊ လိုဘကြီးသူ၊ သောက်ကြူးသူ၊ ဆဲဆိုသူ၊ လုယက်သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို အမွေခံရမည်မဟုတ်။’ ကျွန်ုပ်တို့ရှောင်ကြဉ်သင့်သောအကျင့်များနှင့်ပတ်သက်၍ တမန်တော်ပေါလု တိတိကျကျဖော်ပြထားသော အသေးစိတ်အချက်များကို စိတ်ကြိုက်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ဖော်ပြ၍ပင်မထားကြောင်း သတိပြုပါ။
ဘာသာပြန်သူတစ်ဦး ကျမ်းစာအယူဝါဒများကို ရှုမြင်ပုံကလည်း သူ၏လုပ်ငန်းကို အကျိုးသက်ရောက်နိုင်သည်။ ဥပမာ၊ သတင်းကောင်းကျမ်းစာဟု အများအားဖြင့်ခေါ်သော ခေတ်သုံးအင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ယေရှု၏နောက်လိုက်များအား ကိုယ်တော်မိန့်မှာခဲ့သောစကားကို ဤသို့ပြန်ဆိုထားသည်– “ကျဉ်းသောတံခါးကိုဝင်ကြလော့။ ငရဲသို့ရောက်သော တံခါးသည် ကျယ်ဝန်းပြီး လမ်းသည်လည်း သွားရလွယ်ကူသည်ဖြစ်၍ သွားသောသူတို့သည် များကြ၏။” (မဿဲ ၇:၁၃) မဿဲ၏မှတ်တမ်းက “ပျက်စီးခြင်း” ဟုရှင်းလင်းစွာဆိုထားသော်လည်း ဘာသာပြန်သူများသည် “ငရဲ” ဟူသောဝေါဟာရကို ထည့်ထားကြသည်။ အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့ပြုလုပ်ကြသနည်း။ အကြောင်းမှာ ဆိုးညစ်သောသူတို့သည် ဖျက်ဆီးမခံရဘဲ ထာဝစဉ်ညှဉ်းဆဲခံရမည်ဟူသော အယူအဆကို ထောက်ခံလိုသောကြောင့်ဖြစ်နိုင်သည်။c
အကောင်းဆုံးဘာသာပြန်ကျမ်းကို တွေ့ရှိခြင်း
လယ်သမား၊ သိုးထိန်းနှင့်တံငါသည်စသော သာမန်လူတို့၏ နေ့စဉ်သုံးစကားဖြင့် ကျမ်းစာကိုရေးသားခဲ့သည်။ (နေဟမိ ၈:၈၊ ၁၂; တမန်တော် ၄:၁၃) ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်ကျမ်းကောင်းတစ်အုပ်သည် ယင်းတွင်ပါဝင်သော သတင်းစကားကို နောက်ခံအမျိုးမျိုးရှိ စိတ်ရိုးဖြောင့်သူများထံ ရောက်ရှိစေသည်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းကောင်းတစ်အုပ်သည် အောက်ပါတို့ကိုလည်း ပြီးမြောက်စေသည်–
◼ ဘုရားသခင်၏မှုတ်သွင်းခြင်းခံရသော မူရင်းသတင်းစကားကို တိကျစွာဖော်ပြသည်။—၂ တိမောသေ ၃:၁၆။
◼ ပြန်ဆိုဘာသာစကားတွင် မူရင်းစာသား၏ဝေါဟာရနှင့် တည်ဆောက်ပုံအတိုင်း ပြန်ဆိုရန်ဖြစ်နိုင်ပါက ယင်းတို့ကို စာသားအတိုင်း ပြန်ဆိုသည်။
◼ မူရင်းအသုံးအနှုန်းကို စာသားအတိုင်းပြန်ဆိုပါက အဓိပ္ပာယ်ပြောင်းသွားမည် သို့မဟုတ် နားလည်ရခက်မည်ဆိုလျှင် စကားလုံး သို့မဟုတ် စကားစု၏အဓိပ္ပာယ်အမှန်ကိုသာ ဖော်ပြသည်။
◼ လူတို့ဖတ်ရှုလိုစိတ်ရှိစေရန် သဘာဝကျသော၊ နားလည်လွယ်သောစကားဖြင့်သာ ပြန်ဆိုသည်။
ထိုသို့သောဘာသာပြန်ကျမ်းမျိုး ရရှိနိုင်ပါမည်လော။ ဤစာစောင်ကိုဖတ်ရှုသူသန်းပေါင်းများစွာသည် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို နှစ်သက်ကြသည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ အကြောင်းမှာ ဘာသာပြန်ကော်မတီအသုံးပြုသော နည်းလမ်းကို သူတို့သဘောကျသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ဦးဆုံးအကြိမ်ထုတ် အင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာ၏ ကျမ်းဦးစကားတွင် ယင်းကို ဤသို့ဖော်ပြထားသည်– “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျမ်းစာကို စကားပြေပြန်ထားခြင်းမဟုတ်ပါ။ အတတ်နိုင်ဆုံး စာသားအတိုင်း ပြန်ဆိုထားသည်၊ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားက ခွင့်ပြုသရွေ့၊ အဓိပ္ပာယ် မပျောက်သရွေ့၊ သဘာဝကျနေသရွေ့ စာသားအတိုင်း ကြိုးစား၍ပြန်ဆိုထားသည်။”
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တစ်အုပ်လုံးဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်စေ ဘာသာစကားပေါင်း ၆၀ ကျော်ဖြင့် စောင်ရေပေါင်း ၁၄၅,၀၀၀,၀၀၀ ကျော် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သင့်ဘာသာစကားဖြင့် ရရှိနိုင်ပါက ယေဟောဝါသက်သေများထံမှ ကျမ်းစာတစ်အုပ် တောင်းဆိုပြီး ယင်း၏တိကျသောဘာသာပြန်ဆိုချက်မှ ကိုယ်တိုင် အကျိုးရယူပါ။
စိတ်ရိုးဖြောင့်သော ကျမ်းစာကျောင်းသားများသည် ဘုရားသခင်မှုတ်သွင်းထားသော သတင်းစကားကို နားလည်လိုပြီး ယင်းနှင့်အညီ ကျင့်ကြံနေထိုင်လိုကြသည်။ သင်သည် ထိုသို့သောပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်ပါက တိကျမှန်ကန်သောဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ် လိုအပ်သည်။ ယင်းကိုလည်း အမှန်ရရှိထိုက်ပါသည်။
[အောက်ခြေမှတ်ချက်]
a မူရင်းစာကြောင်းကြားညှပ် ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် စကားလုံးတိုင်း၏ မူရင်းစာသားနှင့် စာသားအတိုင်းပြန်ဆိုထားခြင်းကို စာရှုသူအား သိမြင်စေနိုင်သည်။
b အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့သည် အဓိပ္ပာယ်တူစကားလုံးများကို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းထက် အမျိုးမျိုးပြန်ဆိုထားသောကြောင့် တစ်သမတ်တည်းမဖြစ်ခြင်းမှာ မှတ်သားထိုက်သည်။
c ကျွန်ုပ်တို့သေသောအခါ မြေမှုန့်ဖြစ်သွားပြီး ကျွန်ုပ်တို့၏အစိတ်အပိုင်းအားလုံး သေဆုံးသွားကာ ကျွန်ုပ်တို့တွင် အတွေးအခေါ်များ၊ ခံစားချက်များမရှိတော့ဟု ကျမ်းစာကသွန်သင်သည်။ (ကမ္ဘာဦး ၃:၁၉; ဒေ. ၉:၅၊ ၆; ယေဇကျေလ ၁၈:၄) ဆိုးညစ်သူ၏ဝိညာဉ်သည် မီးငရဲတွင် ထာဝစဉ်ညှဉ်းဆဲခံနေရသည်ဟု တစ်နေရာတွင်မျှ မသွန်သင်ထားပါ။
[စာမျက်နှာ ၂၁ ပါ အကြောင်းအရာအကျဉ်း]
စကားပြေကျမ်းစာများသည် ဖတ်ရလွယ်သောကြောင့် ယင်းတို့ကို လူကြိုက်များပေမည်။ သို့သော် ထိုသို့စိတ်ကြိုက်ပြန်ဆိုလွန်းသောကြောင့် မူရင်းစာသား၏အဓိပ္ပာယ်ကို မှေးမှိန်စေသည် သို့မဟုတ် ပြောင်းလဲ သွားစေသည်
[စာမျက်နှာ ၂၂ ပါ အကြောင်းအရာအကျဉ်း]
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် သမ္မာကျမ်းစာကို တစ်အုပ်လုံးဖြစ်စေ၊ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်စေ ဘာသာစကားပေါင်း ၆၀ ကျော်ဖြင့် စောင်ရေပေါင်း ၁၄၅,၀၀၀,၀၀၀ ကျော် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ပြီဖြစ်သည်
[စာမျက်နှာ ၂၀ ပါ လေးထောင့်ကွက်/ပုံ]
ရှေးခေတ်စကားပြေကျမ်းတစ်စောင်
စကားပြေကျမ်း သို့မဟုတ် စိတ်ကြိုက်ဘာသာပြန်ကျမ်းများသည် အသစ်အဆန်းမဟုတ်ပေ။ ရှေးခေတ်တွင် ဂျူးတို့သည် ကျမ်းစာကို စကားပြေပြန်ဆိုထားသည့် အာရမိတ်တာဂွမ်ကျမ်းဟု ယနေ့ခေါ်သောကျမ်းစောင်များကို စုစည်းတည်းဖြတ်ခဲ့ကြသည်။ ယင်းတို့သည် တိကျသောဘာသာပြန်ကျမ်းများ မဟုတ်သော်လည်း စာသားအချို့ကို ဂျူးတို့ မည်သို့သဘောပေါက်ကြောင်း ဖော်ပြပြီး ခက်ခဲသောကျမ်းပိုဒ်အချို့၏ အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်နိုင်ရန် ဘာသာပြန်သူတို့ကို ကူညီပေးသည်။ ဥပမာ၊ ယောဘ ၃၈:၇ တွင် ‘ဘုရားသခင်၏သားတို့’ သည် “ကောင်းကင်တမန်အုပ်စု” ကိုဆိုလိုကြောင်း ရှင်းပြထားသည်။ ကမ္ဘာဦး ၁၀:၉ ၌ နိမ်ရောဒ၏ရန်လိုမှုကိုဖော်ပြရာတွင် အသုံးပြုထားသော ဟေဗြဲဝိဘတ်သည် “ရှေ့မှာ” ဟုသာ မဆိုလိုဘဲ “ဆန့်ကျင်လျက်” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရှိကြောင်း တာဂွမ်ကျမ်းကဖော်ပြသည်။ ထိုအဓိပ္ပာယ်ပြန်ဆိုချက်များကို ကျမ်းစာသားနှင့်တွဲလျက် အသုံးပြုကြသော်လည်း ကျမ်းစာကိုယ်နှိုက်ကို အစားထိုးရန် မရည်ရွယ်ခဲ့ကြပါ။
[ရုပ်ပုံ]
ဝေါ်လ်တန်၏ “ပိုလီဂလော့တာကျမ်းစာ” မှအပိုင်းတစ်ပိုင်း၊ ၁၆၅၇ တွင်ပြီးစီး ယောဘ ၃၈:၁-၁၅
ဟေဗြဲကျမ်း စာသား (လက်တင်ဘာသာစကားဖြင့် စာကြောင်းကြားညှပ် ပြန်ဆိုထား)
အာရမိတ်တာဂွမ်ကျမ်းမှ ထိုကျမ်းစာသား
[စာမျက်နှာ ၁၉ ပါ ရုပ်ပုံ]
“ဂရိကျမ်းစောင်များ၏ နိုင်ငံတော်စာကြောင်းကြားညှပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” မှအပိုင်းတစ်ပိုင်း ဧဖက် ၄:၁၄
ဘယ်ဘက်ကော်လံတွင် လုံးကောက်ပြန်ဆိုချက်ကို ဖော်ပြထားသည်။ ညာဘက်ကော်လံတွင် အဓိပ္ပာယ်ပြန်ဆိုချက်ကို ဖော်ပြထားသည်
[Picture Credit Line on page 18]
Background: Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem