The “New World Translation” (ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း) ပြောင်မြောက်၍ရိုးသားမှန်ကန်
“မု သာအပြည့်ပါတယ်” ဟုလွန်ခဲ့သော ၁၆ ရာစုက မာတင်လူသာ၏ ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းကို အတိုက်အခံပြုသူများ ပြောဆိုခဲ့သည်။ လူသာ၏ကျမ်းစာတွင် “ကွဲပြားဆန့်ကျင်သောမုသာအမှား ၁,၄၀၀ မျှပါရှိသည်” ဟုသူတို့သက်သေပြနိုင်မည်ဟူ၍ အထင်ရှိခဲ့ကြသည်။ ယနေ့ လူသာ၏ကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်သမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်ခုအဖြစ် သတ်မှတ်ကြသည်။ Translating the Bible စာအုပ်က ယင်းကို “ပါရမီထူးကဲသူ၏လက်ရာ” ဟူ၍ပင်ဆိုထားသည်။
ဤနှစ်ဆယ်ရာစုတွင် New World Translation သည်မှားအောင်ပြုပြင်ပစ်သည်ဟု စွပ်စွဲပြန်သည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်း။ အခန်းငယ်များစွာကို အစဉ်အဆက်ပြန်ဆိုပုံအတိုင်းမပြန်ဆိုဘဲ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ဖြစ်သည့် ယေဟောဝါကိုအသုံးပြုခြင်းဖြင့် လေးနက်ပေါ်လွင်စေခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြင့် ယင်းသည် ရိုးရာအစဉ်အလာအတိုင်းမဟုတ်တော့ချေ။ သို့သော် ယင်းကြောင့်မှားယွင်းသည်ဟု ဆိုမည်လော။ မဆိုနိုင်ပါ။ အသေးစိတ်အချက်အလက်တို့ကို အသေအချာဂရုစိုက်ကာ ပုံနှိပ်ထုတ်လုပ်ထားရာ ဖတ်လေ့ဖတ်ထမရှိပုံပေါ်သည့်စကားများသည် မူရင်းဘာသာစကား၏ သိမ်မွေ့သောခြားနားချက်များကို တိကျမှန်ကန်စွာဖေါ်ပြပေးရန် ကြိုးစားအားထုတ်ခြင်းကိုထင်ရှားစေသည်။ ဥပမာ ကျမ်းပညာရှင်စီဟပ်မင်က New World Translation အကြောင်း ဤသို့ဆိုသည်။ “ကျမ်းမူမှအရေးကြီးဝေါဟာရအချို့ကို ခေတ်အစဉ်အဆက် ပြန်ဆိုထားပုံအသီးသီးနှင့်မတူ စွန့်ပယ်ခဲ့ခြင်းမှာ နားလည်ရအလွယ်ကူဆုံးသဘောတရားကို တင်ပြခြင်းဖြစ်ကြောင်းထင်ရှားသည်။” ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဥပမာအချို့ကိုကြည့်ကြစို့။
ခြားနားသော်လည်း မမှားပေ
ဥပမာတစ်ရပ်အနေနှင့် ကျမ်းစာ၏မူရင်းဘာသာစကားတွင် အလွန်နီးစပ်သောစကားလုံးများကို ဖြစ်နိုင်သည့်အခါတိုင်း အင်္ဂလိပ်စကားလုံးအသီးသီးကိုအသုံးပြု ဘာသာပြန်ဆိုပေးခြင်းဖြင့် ထိုစကားလုံး၏သိမ်မွေ့သောအဓိပ္ပာယ်အသီးသီးကို ကျမ်းစာလေ့လာသူအား သိရှိစေသည်။ သို့ဖြင့် စင်တီလေအာ (syn·te’lei·a) ကို “ကုန်ဆုံးချိန်” တီလော့စ် (te’los) ကို “နောက်ဆုံးကာလ” ဟုပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းအများ၌မူ ယင်းစကားလုံးနှစ်လုံးစလုံးကို “နောက်ဆုံး” ဟူ၍သာပြန်ဆိုပါသည်။ (မဿဲ ၂၄:၃၊ ၁၃) ကော့မော့စ် (ko’smos) ကို “လောက”၊ “အိုင်အောန် (ai·on’) ကို “အစီအစဉ်စနစ်”၊ အဝိုင်ကိုမနီ (oi·kou·me’ne) ကို “ကမ္ဘာတစ်ဝန်း” ဟုပြန်ဆိုထား၏။ သို့သော် ဤဂရိစကားလုံးနှစ်လုံး သို့မဟုတ် သုံးလုံးစလုံးအတွက် ကျမ်းစာဘာသာပြန်အများက “လောက” ဟုသာအသုံးပြုပြန်ဆိုထား၏။ အမှန်သော်ကား ယင်းစကားလုံးများသည် ကွာခြားပါသည်။—မဿဲ ၁၃:၃၈၊ ၃၉၊ ၂၄:၁၄။
ထိုနည်းတူ New World Translation ကဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာ လျစ်လျူရှုတတ်သည့် ဂနောစစ္စ (gno’sis “အသိပညာ”) နှင့် အဲပီဂနောစစ္စ (e·pi’gno·sis “မှန်သောအသိပညာ” ) သည်မတူဘဲခြားနားကြောင်း အသေအချာသတိပြုစေသည်။ (ဖိလိပ္ပိ ၁:၉။ ၃:၈) (တစ်ဦးတည်းကိုသာသင်္ဂြိုဟ်သည့် “သင်္ချိုင်း”) တေဖော့စ် ta’phos၊ မနီမာ mne’ma (“သင်္ချိုင်းဂူ”) မနီမေအောန် mne·mei’on (“အောက်မေ့ရာသင်္ချိုင်းဂူ”) နှင့် ဟေးဒီစ် hai’des (သေလွန်သူလူသားအပေါင်းရောက်ရှိရာ သင်္ချိုင်းအရပ်ကို သမ္မာကျမ်းစာဆိုလိုသည့် “ဟေးဒီးစ်”) တို့ကွာခြားသည်ကိုလည်း ဖေါ်ပြပေးသည်။ (မဿဲ ၂၇:၆၀၊ ၆၁။ ယောဟန် ၅:၂၈။ တမန်တော် ၂:၂၉၊ ၃၁) ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့ကား မဿဲ ၂၃:၂၉ တွင် တေဖော့စ် ta’phos နှင့်မနီမေအောန် mne·mei’on ကွာခြားကြောင်းကို ခွဲပြပေးသော်လည်း အခြားနေရာများတွင်မူကား ထိုသို့နှင့်အညီ မတင်ပြပေးပါ။—မဿဲ ၂၇:၆၀၊ ၆၁၊ New International Version.
ကြိယာကာလများကို အသေအချာစိစစ်ပြီးတိကျစွာပြန်ဆိုထားသည်။ ဥပမာ Revised Standard Version တွင် ၁ ယောဟန် ၂:၁ ၌ဤသို့ဖတ်ရသည်။ “တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည် ဒုစရိုက်ကိုပြုလျှင် ဖြောင့်မတ်တော်မူသောအရှင် ယေရှုခရစ်တည်းဟူသော ငါတို့အမှုဆောင်သခင်သည် ခမည်းတော်ထံ၌ ရှိတော်မူ၏။” ဆက်ဖတ်ကြည့်လျှင် ထပ်တူဘာသာပြန်ကျမ်းက ၁ ယောဟန် ၃:၆ ကိုဤသို့ပြန်ဆိုသည်။ “ကိုယ်တော် [ယေရှု] ၌တည်နေသောသူမည်သည်ကား ဒုစရိုက်ကိုမပြုတတ်။” ယေရှု၏တပည့်တစ်ယောက်မျှ ဒုစရိုက်မပြုလျှင် ၁ ယောဟန် ၂:၁ မည်သို့သက်ဆိုင်သနည်း။
New World Translation ကဤဆန့်ကျင်ဟန်ရှိ ကျမ်းချက်တို့ကိုနားလည်စေသည်။ ၁ ယောဟန် ၂:၁ တွင်ဤသို့ဆိုသည်။ “သင်တို့သည် ဒုစရိုက်ကိုမပြုမိစေခြင်းငှာ ဤအရာများကို သင်တို့အား ငါရေး၍ပေးလိုက်၏။ တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူ ဒုစရိုက်ကိုပြုမိလျှင် ဖြောင့်မတ်တော်မူရှင် ယေရှုခရစ်တည်းဟူသော ကူညီပေးမည့်အရှင်သည် ခမည်းတော်ထံ၌ရှိတော်မူ၏။” ဤအခန်းငယ်တွင် ယောဟန်သည် aorist tense ခေါ်အကန့်အသတ်မရှိကာလဖြင့် ကြိယာကိုအသုံးပြုထားသည်။ မစုံလင်ကြသည့်အတွက် တစ်ခါတစ်ရံကျွန်ုပ်တို့အားလုံး မှားယွင်းတတ်ကြသည့်အချက်ကိုတင်ပြနေသည်။ သို့ရာတွင် ၁ ယောဟန် ၃:၆ ကဤသို့ဆိုသည်။ “ကိုယ်တော်၌တည်နေသောသူမည်သည်ကား ဒုစရိုက်ကိုမပြုတတ်။ ဒုစရိုက်ကိုပြုတတ်သောသူမည်သည်ကား ကိုယ်တော်ကိုမသိမမြင်ရသေး။” ဤတွင် ပြုနေဆဲ၊ အကျင့်ဖြစ်နေသည့်ဒုစရိုက်ပြုခြင်းကြောင့် ခရစ်ယာန်အမည်ခံယူခြင်းကို တရားမဝင်စေသည့် ပစ္စုပ္ပန်ကာလဖြင့်တင်ပြသောကြိယာကို ယောဟန်သုံးထားသည်။
အခြားပညာတတ်များလည်း သဘောတူညီ
ယေဟောဝါသက်သေများ စတီထွင်သည်ဟုဆိုကြသည့် ဖတ်ရှုလေ့မရှိသောအသုံးအနှုန်းအချို့ကို အခြားကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများ သို့မဟုတ် ကိုးကားဖေါ်ပြသည့်စာပေတို့က ထောက်ခံထားပါသည်။ ဥပမာ လုကာ ၂၃:၄၃ တွင် New World Translation ကကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသတ်ခံရသောရာဇဝတ်သားအား ယေရှုပြောဆိုသည့်စကားများကို ဤသို့မှတ်တမ်းတင်ပြသည်။ “ယနေ့ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား သင်သည်ငါနှင့်အတူပရဒိသုဘုံ၌ ရှိလိမ့်မည်။” မူရင်းဂရိတွင် ပုဒ်ဖြတ်များအစရှိသည့် စာအဖြတ်အတောက်သင်္ကေတများမရှိပါ။ သို့သော် စာဖတ်ရှုခြင်းအတွက် အကူအညီဖြစ်စေရန် ဘာသာပြန်သူတို့ကထည့်သွင်းပေးတတ်ကြသည်။ သို့ရာတွင် ထိုနေ့ရက်တွင်ပင် ယေရှုနှင့်ရာဇဝတ်သားပါ ပရဒိသုသို့ရောက်မည့်သဘောမျိုးဖြင့် ထိုအခန်းငယ်ကို အများကပြန်ဆိုကြသည်။ New English Bible ကဤသို့ဆိုသည်။ “ငါဤသို့မိန့်တော်မူ၏။ ယနေ့သင်သည် ငါနှင့်ပရဒိသုဘုံတွင်ရှိရလိမ့်မည်။” သို့သော် ကျမ်းတိုင်းဤသို့သဘောမသက်ရောက်စေပါ။ ပါမောက္ခ Wilhelm Michaelis ကဤကျမ်းချက်ကို “အမှန်အကန်ယနေ့ပင်ငါအာမခံနှင့်သည်ကား (တစ်နေ့သောအခါ) ပရဒိသုတွင်ငါနှင့်အတူ သင်ရှိရမည်။” ဤပြန်ဆိုချက်က New English Bible ထက်ပို၍ယုတ္တိရှိပေသည်။ သေလုဆဲရာဇဝတ်သားသည် ထိုနေ့ရက်တွင်ပင် ယေရှုနှင့်အတူ ပရဒိသုသို့ရောက်နိုင်စရာအကြောင်းမရှိချေ။ ကိုယ်တော်သေဆုံးပြီး၍ တတိယမြောက်နေ့ရက်၌သာ ယေရှုရှင်ပြန်ထမြောက်ခဲ့သည်။ ထိုအချိန်အတွင်း ကိုယ်တော်သည် လူသားအပေါင်းရောက်ရှိရသော သင်္ချိုင်းတည်းဟူသော ဟေးဒီးစ်အရပ်၌ရှိတော်မူသည်။—တမန်တော် ၂:၂၇၊ ၃၁၊ ၁၀:၃၉၊ ၄၀။
New World Translation ၏မဿဲ ၂၆:၂၆ အရသခင့်ညစာစားပွဲကို ပထမအကြိမ်ကျင်းပစဉ် တပည့်တော်များအားလှမ်းပေးသည့်မုန့်အကြောင်း ယေရှုက “ဤကားငါ၏ကိုယ်ကိုတင်စားသည်” ဟုဖတ်ရ၏။ ဘာသာပြန်ကျမ်းအများက ဤအခန်းငယ်ကို “ဤကားငါ၏ကိုယ်ဖြစ်သည်” ဟုဆိုသည်။ သို့ဖြင့် ယင်းကျမ်းချက်ကိုအသုံးပြုကာ သခင့်ညစာစားပွဲကျင်းပချိန်တွင် မုန့်သည်ခရစ်တော်၏ခန္ဓာဖြစ်သွားသည်ဟု ဆိုကြသည်။ New World Translation တွင် “တင်စား” (ei·mi’ ၏ပုံတစ်မျိုးဖြစ်သည့် es·tin’) သည် “ဖြစ်ရန်” အနက်ရှိဂရိစကားလုံးမှဖြစ်ပေါ်လာ၍ “ဆိုလိုရန်” ကိုလည်းတင်ပြနိုင်သည်။ သို့ဖြင့် Thayer’s ၏ Greek-English Lexicon of the New Testament ကဤကြိယာသည် “ဆိုလိုသည်၊ ပုံဆောင်သည်၊ သက်ရောက်စေသည် နှင့်ထပ်တူပင်ဖြစ်လေ့ရှိသည်” ဟုဆို၏။ အမှန်ပင် “တင်စား” ဟုဤတွင်ပြန်ဆိုခြင်းသည် ယုတ္တိရှိပေသည်။ နောက်ဆုံးညစာစားပွဲကို ယေရှုစတင်ကျင်းပချိန်တွင် ကိုယ်တော်၏အသားသည် အရိုးပေါ်တင်လျက်သာရှိတုန်းပင်။ သို့ဖြစ်၍ မုန့်သည် ကိုယ်တော်၏အသားမည်သို့ဖြစ်သွားနိုင်မည်နည်း။a
ယောဟန် ၁:၁ တွင် New World Translation ၌ဤသို့ဖတ်ရ၏။ “နှုတ်ကပါဌ်တော်သည် ဘုရားတစ်ဆူဖြစ်တော်မူ၏။” “ဘာသာပြန်ကျမ်းအများတွင် ဤသို့သာဖတ်ရမည်။ “နှုတ်ကပါဌ်တော်သည် ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။” ယင်းကို သုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူအယူကိုထောက်ခံပေးရန် အသုံးပြုကြသည်။ ထိုကြောင့် သုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူအယူလက်ခံသူများက New World Translation ၏ပြန်ဆိုပုံကို မကြိုက်ကြခြင်းသည် အံ့ဩစရာမဟုတ်ပါ။ သို့သော် ယေရှုသည်အနန္တတန်ခိုးရှင်ဘုရားသခင်မဟုတ်ကြောင်း သက်သေပြရန် ယောဟန် ၁:၁ ကိုမှားယွင်းစွာပြုပြင်ပြန်ဆိုထားခြင်းမဟုတ်ပါ။ ကျမ်းမူ၏ဘာသာစကားများကို တိကျမှန်ကန်စွာပြန်ဆိုရန်ကြိုးစားသည့် New World Translation မထွက်လာမီ ကြာမြင့်သောကာလကတည်းက ဤတွင် “god” ဟူသောစကားလုံးကို စာလုံးကြီးဖြင့်စီခြင်းကို ယေဟောဝါသက်သေများအပါအဝင်များစွာသောသူတို့ မေးမြန်းခဲ့သည်။ ဂျာမန်ဘာသာပြန်ငါးဦးကလည်း ထိုအခန်းငယ်တွင် “ဘုရားတစ်ဆူ” အသုံးအနှုန်းကို သုံးထားသည်။ bဘာသာပြန်သူ အနည်းဆုံး ၁၃ ဦးတို့က “ဘုရားနှင့်တူသော” ဟူသောအသုံးအနှုန်းကိုသုံးကြသည်။ ဤပြန်ဆိုချက်တို့သည် ယေရှုကောင်းကင်တွင်ရှိစဉ် ဘုရားနှင့်တူသည့်သဘောမျိုးဖြင့် ဘုရားတစ်ဆူဖြစ်သည်ကို ထောက်ခံပါသည်။ သို့သော် ယေဟောဝါနှင့်ယေရှုသည် တစ်ဦးတစ်ယောက်တည်း၊ ဘုရားတစ်ဆူတည်းမဟုတ်ပါ။—ယောဟန် ၁၄:၂၈။ ၂၀:၁၇။
ဘုရားသခင်၏ကိုယ်ပိုင်နာမတော်
New World Translation အရလုကာ ၄:၁၈ တွင်ဟေရှာယပရောဖက်ပြုချက်တစ်ခုသည် မိမိနှင့်သက်ဆိုင်ကြောင်း ယေရှုဤသို့ဆိုခဲ့သည်။ “ယေဟောဝါ၏ဝိညာဉ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်မှာရှိတော်မူ၏။” (ဟေရှာယ ၆၁:၁၊ NW) ဤတွင်ယေဟောဝါအမည်အသုံးပြုထားခြင်းကို လူအများကန့်ကွက်ကြသည်။ သို့ရာတွင် ဓမ္မသစ်ကျမ်းဟုခေါ်ကြသည့် New World Translation ၏ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစောင်များတွင် နာမတော်ပါသည့် အကြိမ်ပေါင်း ၂၀၀ အနက်တစ်နေရာမျှသာဖြစ်သည်။ မှန်သည်၊ “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” ၏ရှေးခေတ်မှကျန်ကြွင်းသော မည်သည့်ဂရိမိတ္တူ၌မျှ ဘုရားသခင်၏ကိုယ်ပိုင်နာမတော်မပါပါ။ သို့သော် New World Translation တွင်နာမတော်ထည့်ထားခြင်းသည်ကား အကြောင်းကောင်းများရှိသည်။ ကိုယ်စိတ်ကြိုက်ပြုမူခြင်းမျှမဟုတ်ပေ။ အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများလည်း ထပ်တူပြုမူလာကြပြီ။ ဂျာမန်စကားတစ်ခုတည်းတွင်ပင် ဘာသာပြန်ကျမ်း ၁၁ ခုသည် “ဓမ္မသစ်” ကျမ်းစာစောင်တွင် “ယေဟောဝါ” အမည်နာမ (သို့မဟုတ် ဟေဗြဲစကားလုံး “Yahweh”) ကိုအသုံးပြုပါသည်။ အခြားဘာသာပြန်သူ လေးဦးကမူ “Lord” ဟူသောစကားလုံးနောက်တွင် နာမတော်ကို ပုဒ်ဖြတ်များဖြင့်အသုံးပြုဖေါ်ပြထားသည်။ cဂျာမန်ဘာသာပြန်ကျမ်း ၇၀ မက နာမတော်ကိုအောက်ခြေမှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် ဋီကာကျမ်းများတွင်အသုံးပြုကြ၏။
ဣသရေလနိုင်ငံတွင် နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင်မက အတားအဆီးမရှိလွတ်လပ်စွာဖြင့် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကိုအသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ဟေဗြဲကျမ်း (“ဓမ္မဟောင်းကျမ်း”) တွင်နာမတော်သည် ကြိမ်ဖန်များစွာ ပါရှိသည်။ လူထုက ထိုနာမတော်ကိုမသိရှိခဲ့ဟူ၍ အဘယ်သက်သေအထောက်အထားမျှမရှိ။ ဂျူးခရစ်ယာန်များ “ဓမ္မသစ်ကျမ်း” စောင်များကို ရေးသားရန်ဝိညာဉ်တော်တိုက်တွန်းခံရချိန် ကျွန်ုပ်တို့၏ခေတ်သက္ကရာဇ်၏ ပထမရာစုတွင် ထိုနာမတော်၏အသံထွက်ကို မေ့ပျောက်ကြပြီဟူ၍လည်းသက်သေမပြနိုင်ပေ။—ရုသ ၂:၄။
(၁၉၈၅ ဧပြီလထုတ်) ဂျက်စူအစ် [Jesuit] မဂ္ဂဇင်း Entschluss/Offen တွင် ဝတ်လ်ဂံဖီနီဘာဂ် (Wolfgang Feneberg) ကဤသို့ဆိုသည်။ “ကိုယ်တော် [ယေရှု] သည်ခမည်းတော်၏နာမ YHWH ကိုကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ကွယ်ဝှက်မထားဘဲ အပ်နှင်းထားတော်မူသည်။ ဤသို့သာမဟုတ်လျှင် သခင်၏ဆုတောင်းချက်တွင် ‘နာမတော်အား ရိုသေလေးမြတ်ခြင်းရှိပါစေသော’ ဟူ၍ပတ္ထနာပြုခြင်းကို အကျိုးသင့်အကြောင်းသင့် မရှင်းပြနိုင်ပေ။” ဖီနီဘာဂ်က ဤသို့ထပ်ဆင့်သတိပြုစေသည်။ “ဂရိစကားသုံးဂျူးများအတွက် ခရစ်ယာန်ခေတ်မတိုင်မီ မိတ္တူများတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ကီရီအော့စ္စ [kýrios, သခင်] ဟူ၍ရှင်းလင်းဖေါ်ပြခြင်းမပြု၊ ဟေဗြဲဗျည်းလေးလုံး [YHWH] ဖြင့်ရေးသားထားသည်။ . . . အသင်းတော်ဘိုးဘေးများ၏စာပေများတွင် နာမတော်ပြန်ထည့်သွင်းထားသည်ကိုတွေ့ရှိရ၏။ သို့သော်ယင်း၌စိတ်ဝင်စားမှုမရှိကြ။ ဤနာမတော်ကို ကီရီအော့စ္စ [သခင်] ဟုပြန်ဆိုခြင်းအားဖြင့် ကီရီအော့စ္စ ၏ကြီးမြတ်ခြင်းကို ယေရှုခရစ်တော်နှင့်တွဲ၍အသုံးပြုလိုကြပေသည်။” New World Translation ကသမ္မာကျမ်းစာထဲ နာမတော်ကို အကျိုးသင့်အကြောင်းသင့်၊ သုတေသနပြုချက်နှင့်အညီ ပြန်ထည့်သွင်းသင့်သည့်နေရာတိုင်းတွင် ရေးသားဖေါ်ပြထားပေသည်။—Reference Bible ၏Appendix 1D ကိုရှု။
အချို့က ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို New World Translation ၌ “Jehovah” ဟူ၍ဖေါ်ပြထားခြင်းကို ပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့ကြသည်။ ဟေဗြဲမိတ္တူကျမ်းများတွင် နာမတော်သည် ဗျည်းလေးလုံး YHWH ဖြင့်တင်ပြထား၍ အများက အသံထွက်အမှန်မှာ “Jehovah” မဟုတ်ဘဲ “Yahweh” ဖြစ်သည်ဟုဆိုသည်။ သို့ဖြစ်၍ “Jehovah” ကိုအသုံးပြုခြင်းသည် မှားသည်ဟုထင်မြင်ကြ၏။ အမှန်မှာ ကျမ်းတတ်များက မူရင်းအသံထွက်ဆိုချက်မှာ “Yahweh” ဖြစ်သည်ဟု အားလုံးသဘောတူညီသည်လည်းမဟုတ်ကြချေ။ အမှန်တရားကား နာမတော်၏စာလုံးပေါင်း “YHWH” ကိုအကြိမ်ပေါင်း ၆၀၀၀ ကျော်တိုင် မပျောက်စေဘဲ ဘုရားသခင်ထိန်းသိမ်းခဲ့သည်ရှိသော်လည်း သိနာတောင်ပေါ်တွင် မောရှေကြားခဲ့သည့်နာမတော်၏အသံထွက်ကိုမူကား မထိန်းသိမ်းခဲ့ချေ။ (ထွက်မြောက်ရာ ၂၀:၂) ထိုကြောင့် ဤအချိန်အခါတွင် နာမတော်အသံထွက်ကား အရေးအကြီးဆုံးမဟုတ်ပေ။
ဥရောပတိုက်တွင် “Jehovah” ဟူသည့်အသံထွက်ကို နှစ်ရာစုပေါင်းများစွာ အနှံ့အပြားအသိအမှတ်ပြုထားပြီဖြစ်၍ ဂျူးဘာသာပြန်ကျမ်းများအပါအဝင် သမ္မာကျမ်းစာများစွာတွင် ယင်းကိုအသုံးပြုထားပါသည်။ ဤပုံစံဖြင့် အဆောက်အအုံကြီးများ၊ ငွေဒ င်္ဂါးနှင့်အခြားအရာများပေါ်ရေးသားထားရုံမက ချာ့ချ်ဓမ္မသီချင်းများတွင်လည်း ဤအတိုင်းခေါ်ဆိုကြသည်။ ထိုကြောင့် မူရင်းဟေဗြဲအသံထွက်ကို ဖေါ်ပြပေးရန်ကြိုးစားနေမည့်အစား New World Translation က၄င်းကိုပြန်ဆိုထားသည့် ဘာသာစကားပေါင်းအသီးသီးတွင် အများအသိအမှတ်ပြုလက်ခံထားသည့်အသံထွက်ကို အသုံးပြုထားပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာပါ အခြားအမည်နာမအားလုံးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများလည်း ဤသို့ပင်ပြုလုပ်ပါသည်။
ဤမျှခက်ထန်စွာ အဘယ်ကြောင့်ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ထားရခြင်း
လူသာ၏ကျမ်းစာကိုပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့ကြသည့်အကြောင်းမှာ သူ၏လက်ထက်ရှိရှေးထုံးစဉ်လာဘာသာရပ်၏ အားနည်းချက်ပျော့ညံ့ကွက်များကို သူထုတ်ဖေါ်ရေးသားခဲ့ရခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။ သူ၏ဘာသာပြန်ကျမ်းကြောင့် သာမန်လူတို့သည် သူပြောဆိုသည့်စကားများ မှန်ကန်ကြောင်းကို သိရှိစေသည်။ ထိုနည်းထပ်တူ New World Translation ကိုပြစ်တင်ရှုတ်ချသည်ကား ခရစ်ယာန်ဘောင်၏အယူဝါဒအများအပြားသည် ကျမ်းစာအတိုင်းမဟုတ် မှားယွင်းနေကြောင်း ပွင့်လင်းစွာဖေါ်ထုတ်ကြေညာသူ ယေဟောဝါသက်သေများထုတ်လုပ်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။ New World Translation သာမက မည်သည့်သမ္မာကျမ်းစာကမဆို ယင်းအဆိုပြုချက်မှန်ကန်ကြောင်း ထောက်ခံပါမည်။
အမှန်မှာ New World Translation သည်ပြောင်မြောက်သောသုတေသီလက်ရာဖြစ်ပေသည်။ ၁၉၈၉ ခုနှစ်တွင် အစ္စရေးလ်နိုင်ငံ၏ ပါမောက္ခဗင်ဂျမင်ကီဒါကဤသို့ဆိုသည်။ “ဟေဗြဲကျမ်းစာနှင့်ဘာသာပြန်ကျမ်းများဆိုင်ရာ သက္ကရာဇ်စဉ်အရ ဘာသာစကားများဖြစ်ပေါ်လာပုံကို ကျွန်ုပ်သုတေသီပြုရာတွင် New World Translation ဟုအမည်ရှိသော အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို မကြာခဏကိုးကားလေ့လာရသည်။ ယင်းကိုလေ့လာဖတ်ရှုသည့်အခါတိုင်း ကျမ်းချက်ကို တိကျမှန်ကန်စွာအတတ်နိုင်ဆုံးဖေါ်ပြရန် ရိုးသားမှန်ကန်စွာဖြင့်ကြိုးစားခဲ့ကြကြောင်း ကျွန်ုပ်၏ထင်မြင်ယူဆချက်ကို အခါခါထောက်ခံပေးပါသည်။ မူရင်းဘာသာရပ်ကို ပိုင်နိုင်စွာသိရှိနားလည်ထားခြင်း၊ အခြားဘာသာတစ်ရပ်သို့ မူရင်းဘာသာမှ စကားလုံးများကို ဟေဗြဲစကား၏တည်ဆောက်ပုံကို မပျောက်ပျက်စေဘဲ နားလည်လွယ်ကူစွာဖေါ်ပြပေးနိုင်သည်။ . . . ဘာသာစကားတိုင်း၏အသုံးအနှုန်းတွင် သိမ်မွေ့စွာခြားနားကွဲလွဲသည့်သဘောအနည်းနှင့်အများပါရှိရာ ဘာသာပြန်ဆိုပုံတွင် အလျှော့အတင်းအနည်းငယ်ရှိစေတတ်သည်။ ထိုကြောင့် ဘာသာစကားရပ်ပြန်ဆိုပုံနှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းပွားစရာပေါ်ထွက်စေ၏။ သို့သော် New World Translation တွင်မူ စာမူ၌မပါသည့်သဘောတရားတစ်ခုကိုမျှ တစ်ဖက်သတ်ဆန်ဆန် စိတ်ထားမျိုးဖြင့်ဖေါ်ပြခြင်းကို ကျွန်ုပ်တစ်ခါမျှမဖတ်ရှု၊ မတွေ့ရှိခဲ့ပါ။”
ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိကျမ်းစာဖတ်ရှုသူ သန်းပေါင်းများစွာတို့သည် New World Translation ကိုအသုံးပြုကြသည်။ အကြောင်းမူကား၊ ကျမ်းသုံးစကားများကို တိကျမှန်ကန်စွာ ခေတ်သုံးဘာသာစကားဖြင့် ပြန်ဆိုထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ သမ္မာကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံးကို ယခုဘာသာစကား ၉ မျိုး၊ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များကိုမူ နှစ်မျိုးဖြင့်ပုံနှိပ်ပြီးသားဖြစ်သည်။ ထပ်ဆင့်ဘာသာစကားပေါင်း ၂၀ ဖြင့်ထုတ်ပေးရန် ပြုစုနေပါသည်။ တိကျမှန်ကန်သောဘာသာပြန်ဖြစ်စေရန် နှစ်ချီ၍ကြိုးစားပမ်းစားပြုလုပ်ပေးရသည်။ သို့သော် ဤဘာသာစကားအသီးသီးဖြင့် New World Translation တစ်နေ့ထွက်လာရန် မျှော်လင့်ပါသည်။ သို့မှသာ “အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သောနှုတ်ကပါဌ်တရားတော်” ကိုလူများစွာတို့အား တိုးသိနားလည်လာစေနိုင်မည်။ (ဖိလိပ္ပိ ၂:၁၆) ယခုပင်သန်းပေါင်းများစွာတို့အား ကူညီပေးခဲ့ပြီဖြစ်ရာ အမှန်ထောက်ခံအားပေးထိုက်ပေသည်။
[အောက်ခြေမှတ်ချက်များ]
a ဗျာဒိတ် ၁:၂၀ တွင်ဂျာမန်ဘာသာပြန် Curt Stage ကထိုကြိယာကိုဤသို့ပြန်ဆိုသည်။ “မီးခွက်ခုနစ်လုံးကား အသင်းတော်ခုနစ်ခုကို တင်စား [ei·sin΄] သည်။” Fritz Tillmann နှင့် Ludwig Thimme တို့ကလည်း မဿဲ ၁၂:၇ တွင် ယင်းကို “တင်စား [es·tin΄] ဟုပြန်ဆိုပေးသည်။
b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer and Siegfried Schulz. Emil Bock က “ဘုရားကဲ့သို့သောသူ” ဟုဆိုသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများဖြစ်သည့် Today’s English Version, New English Bible, Moffatt, Goodspeed တို့ကိုလည်းကြည့်ပါ။
c Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mutschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz and Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange, and Ludwig Reinhardt တို့က နာမတော်ကိုပုဒ်ဖြတ်များဖြင့်ဖေါ်ပြသည်။
[စာမျက်နှာ ၂၉ ပါ ရုပ်ပုံ]
New World Translation ကိုယခု ထပ်ဆင့်ဘာသာစကား ၂၀ ဖြင့်ဘာသာပြန်နေဆဲရှိပါသည်
[စာမျက်နှာ ၃၀ ပါ အကျဉ်းဖော်ပြချက်]
ယင်းကိုယ်နှိုက်ထောက်ခံသည့် ဘာသာပြန်ကျမ်း
[စာမျက်နှာ ၃၁ ပါ လေးထောင့်ကွက်]
ဂျာမနီနိုင်ငံရှိယေဟောဝါသက်သေတစ်ဦးသည် သက်ကြီးရွယ်အိုအမျိုးသမီးတစ်ဦးအား ဟဗက္ကုတ် ၁:၁၂ ကို ဤသို့ဖတ်ပြခဲ့သည်။ “အိုယေဟောဝါ၊ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်၊ သန့်ရှင်းတော်မူသောဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် နိစ္စထာဝရတည်တော်မူသည်။” ထိုအမျိုးသမီးက မိမိကျမ်းစာတွင် “အကျွန်ုပ်တို့သည် သေခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်ကြမည်” ဟုဆိုထားကြောင်း ကန့်ကွက်သည်။ သက်သေခံက New World Translation သည်မူရင်းမိတ္တူစာစောင်များနှင့် အနီးစပ်ဆုံးဘာသာပြန်ဆိုထားကြောင်း တင်ပြပြောဆိုသည်။ ထိုသက်ကြီးရွယ်အိုအမျိုးသမီးသည် ဟေဗြဲစာဖတ်တတ်သည်ဖြစ်၍ သူမ၏ဟေဗြဲကျမ်းစာအုပ်ကိုယူဆောင်လာရာ ဖွင့်ဖတ်ကြည့်သော် New World Translation မှန်နေသည်ကိုတွေ့ရှိ၍ အံ့အားသင့်ခဲ့လေသည်။ စော့ဖရင် (ဂျူးကျမ်းတတ်) များသည် ဤကျမ်းပိုဒ်ကိုပြုပြင်ရေးသားခဲ့သည်မှာ ကြာမြင့်ပြီဖြစ်သည်။ အကြောင်းမှာ မူရင်းကျမ်းပိုဒ်အရဆိုလျှင် ဘုရားသခင်ကိုမလေးမခန့်ပြုရာရောက်သည်ဟု သူတို့အထင်ရှိကြသည်။ ခြွင်းချက်အနည်းငယ်မှအပ ဂျာမန်ဘာသာပြန်ကျမ်းအများစုသည် ကျမ်းတတ်များ၏ ဤပြုပြင်ချက်ကို ပြန်ပြင်မထားပါ။ New World Translation မူကား မူရင်းကျမ်းပိုဒ်အတိုင်းသာ ပြန်၍ထည့်သွင်းပြန်ဆိုထားပါသည်။
[စာမျက်နှာ ၂၈ ပါ ရုပ်ပုံ]
New World Translation အပြည့်အစုံကို အောက်ပါဘာသာစကားတို့ဖြင့် ဖတ်ရှုနိုင်ပါပြီ။ ဒေးနစ်ရှ်၊ ဒတ်ချ်၊ အင်္ဂလိပ်၊ ပြင်သစ်၊ ဂျာမန်၊ အီတာလျန်၊ ဂျပန်၊ ပေါ်တူဂီ နှင့် စပိန်