ကင်းမျှော်စင် အွန်လိုင်း စာကြည့်တိုက်
ကင်းမျှော်စင်
အွန်လိုင်း စာကြည့်တိုက်
မြန်မာ
  • သမ္မာကျမ်းစာ
  • စာအုပ်စာစောင်များ
  • အစည်းအဝေးများ
  • ကက စာ. ၄၅-စာ. ၄၈
  • ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း

ဒီအပိုင်းအတွက် ဗီဒီယို မရှိပါ။

ဗီဒီယို ဖွင့်တာ အမှားရှိနေပါတယ်။

  • ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း
  • ကျမ်းစာဖြင့် ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်ခြင်း
  • ခေါင်းစ‎ဥ်ငယ်များ
  • ဆင်တူတဲ့ အကြောင်းအရာ
  • တစ်စုံတစ်ယောက်က ဤသို့ပြောလျှင်​—
  • ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကိုမြတ်နိုးသူများအတွက် သမိုင်းမှတ်တိုင်တစ်တိုင်
    ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၁၉၉၉
  • ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိ သန်းပေါင်းများစွာသောသူတို့ တန်ဖိုးထားလေးမြတ်ကြ
    ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၂၀၀၁
  • ရိုးရှင်းပြီး နားလည်လွယ်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း
    ကင်းမျှော်စင် ယေဟောဝါ၏နိုင်ငံတော်ကိုကြေညာခြင်း—၂၀၁၅
  • ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက တိကျမှန်ကန်သလား
    ယေဟောဝါသက်သေတွေနဲ့ပတ်သက်ပြီး မေးလေ့ရှိတဲ့ မေးခွန်းများ
နောက်ထပ် ကြည့်ပါ
ကျမ်းစာဖြင့် ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်ခြင်း
ကက စာ. ၄၅-စာ. ၄၈

ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း

အဓိပ္ပာယ်သတ်မှတ်ချက်– ယေဟောဝါ၏ ဘိသိက်ခံသက်သေများကော်မတီက ဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်နှင့် ဂရိဘာသာမှ ခေတ်အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုသော သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင်။ မိမိတို့၏ဘာသာပြန်ကျမ်းနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့ဤသို့အမှာစကားရေးသားလိုက်သည်။ “ဤကျမ်းဘာသာပြန်သူတို့သည် သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာ၏မြင့်မြတ်သောအာဘော်ရှင်ကိုချစ်ကြောက်ပြီး ကိုယ်တော့်အကြံအစည်နှင့်ကြေညာချက်များကို တတ်နိုင်သ၍ အမှန်ကန်ဆုံးနည်းဖြင့် လူတို့အားသိကြားစေရန် ကိုယ်တော့်ရှေ့ အထူးတာဝန်ရှိသည်ဟု ယူမှတ်ကြပါသည်။ စူးစမ်းလေ့လာသည့် စာရှုသူများအပေါ်မှာလည်း မိမိတို့တာဝန်ရှိသည်ဟု ယူမှတ်ကြပါသည်။ ထိုစာရှုသူတို့သည် ထာဝရကယ်တင်ခြင်းအတွက် အမြင့်ဆုံးသောဘုရားသခင်၏ မှုတ်သွင်းခံနှုတ်ကပါဌ်တော်ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုအားထားရကြ၏။” အစတွင် ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကို ၁၉၅၀ ပြည့်နှစ်မှ ၁၉၆၀ ပြည့်နှစ်အတွင်း အပိုင်းလိုက် ထုတ်ဝေခဲ့ပါသည်။ အခြားဘာသာသို့ပြန်ဆိုသောကျမ်းများမှာ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကိုမှီငြမ်းကြသည်။

“ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” သည် အဘယ်ကျမ်းကိုမှီငြမ်းသနည်း

ဟေဗြဲကျမ်းစာကိုပြန်ဆိုရန် Rudolf Kittel ၏ ၁၉၅၁-၁၉၅၅ ခုထုတ် Biblia Hebraica ကိုသုံး၏။ “ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” ၏ ၁၉၈၄ ခု ပြင်ဆင်ကျမ်းမှာ ၁၉၇၇ ခု Biblia Hebraica Stuttgartensia ကျမ်းနှင့်အညီ ခေတ်မှီအောင်ပြင်ဆင်ထားသည်။ ၎င်းပြင် ပင်လယ်သေကျမ်းလိပ်နှင့် အခြားဘာသာသို့ပြန်ဆိုသည့် ရှေးကျမ်းများစွာတို့မှလည်း အကြံယူထားသည်။ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းအတွက် ဝက်စကော့တ်နှင့် ဟော့တ်တို့ပြင်ဆင်သော ၁၈၈၁ ခု ပင်မဂရိကျမ်းကို အဓိကထား၍သုံးသော်လည်း အခြားပင်မကျမ်းများမှလည်းကောင်း အခြားဘာသာများသို့ပြန်ဆိုသော ရှေးကျမ်းအမြောက်အမြားတို့မှလည်းကောင်း အကြံယူထားသည်။

ဘာသာပြန်သူများမှာ မည်သူများနည်း

ကမ္ဘာသစ်ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကော်မတီက မိမိတို့၏ဘာသာပြန်ကျမ်းထုတ်ဝေဖြန့်ချိခွင့်ကို လက်ဆောင်အဖြစ်ပေးရာ၌ ကော်မတီဝင်တို့၏အမည်ကို ချန်လှပ်ထားရန် မေတ္တာရပ်ခံကြသည်။ ပဲင်စီလ်ဗေးနီးယား ကင်းမျှော်စင်သမ္မာကျမ်းစာနှင့်ဝေစာအသင်းကလည်း သူတို့၏မေတ္တာရပ်ခံချက်ကိုအလေးထားပါသည်။ ဘာသာပြန်သူတို့သည် နာမည်မယူလို၊ သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာ၏မြင့်မြတ်သောအာဘော်ရှင်ကိုသာ ဂုဏ်ပြုလိုကြသည်။

နောက်ပိုင်းနှစ်များအတွင်း အခြားဘာသာပြန်ကော်မတီများလည်း အလားတူအမြင်မျိုး ပိုက်ခဲ့ကြပေသည်။ ဥပမာ၊ New American Standard Bible ကျမ်းညွှန်းပါအတွဲ (၁၉၇၁) ၏စာအုပ်ဖုံးစက္ကူချပ်ပေါ်၌ ဤသို့ရေးသားထားသည်– “မည်သည့်ပညာရှင်၏အမည်ကိုမျှ အညွှန်းအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ထောက်ခံချက်အဖြစ်လည်းကောင်း ကျွန်ုပ်တို့မသုံးထားပါ။ အကြောင်းမှာ ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်သည် သူ့တန်ဖိုးဖြင့်သူ ရပ်တည်သင့်သည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်၏။”

တကယ်လက်ရာမြောက်သောဘာသာပြန်ကျမ်းလော

ဘာသာပြန်သူတို့သည် အမည်မဖော်လိုသဖြင့် သူတို့၏ပညာအရည်အချင်းကိုကြည့်ပြီး အဖြေမပေးနိုင်။ ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုယ်နှိုက်၏တန်ဖိုးဖြင့်သာ အကဲဖြတ်ရပေမည်။

မည်သို့သောဘာသာပြန်ကျမ်းနည်း။ တစ်ချက်အနေနှင့်၊ ၎င်းသည် မူရင်းဘာသာများမှ အများအားဖြင့် လုံးကောက်ပြန်သော တိကျမှန်ကန်သည့်ကျမ်းဖြစ်ပေသည်။ အရေးမကြီးဟုမိမိတို့ထင်သော အသေးစိတ်အချက်များကို ချန်လှပ်၍ အထောက်အကူပြုမည်ထင်သည့် အတွေးအဆများကိုထည့်သွင်းသော လိုရင်းအနက်ကိုခြုံငုံ၍ ထင်သလိုပြန်သည့်ကျမ်းမဟုတ်။ ကျမ်းသင်သားကိုထောက်ကူရန်၊ အကြိမ်ကြိမ်ထုတ်ထိုကျမ်းများစွာတို့၌ တစ်နည်းထက်မက ပြန်ဆိုနိုင်သောအသုံးအနှုန်းများပေါ်ပေါက်သည့်နေရာတွင် မည်သို့အဖုံဖုံပြန်ဆိုနိုင်ကြောင်းတင်ပြသည့် အောက်ခြေမှတ်ချက်များ အကျယ်တဝင့်ပါရှိပေသည်။ ထို့ပြင်၊ ပြန်ဆိုချက်အခြေပြုသောရှေးစာမူအတိအကျကို စာရင်းနှင့်တကွ ဖော်ပြထားသည်။

အချို့ကျမ်းချက်များသည် ဖတ်နေမကျဖြစ်တတ်သည်။ မည်သည့်ပြန်ဆိုချက် မှန်ကန်သနည်း။ စာရှုသူအနေနှင့် ကျမ်းညွှန်းပါအတွဲ “ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” ၏အောက်ခြေမှတ်ချက်များ၌ကိုးကားသော စာမူထောက်ခံချက်ကိုသုံးသပ်ရန်၊ နောက်ဆက်တွဲပါရှင်းလင်းချက်ကို ဖတ်၍ အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းအမြောက်အမြားနှင့်နှိုင်းယှဉ်ရန် တိုက်တွန်းထားသည်။ အခြားဘာသာပြန်သူများလည်း အလားတူစွာပြန်ဆိုဖို့လိုသည်ကိုသိကြကြောင်း တွေ့ရတတ်ပေသည်။

ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ၌ အဘယ်ကြောင့် ယေဟောဝါနာမတော်ကိုသုံးထားသနည်း

“ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” သာ ဤသို့ပြုသည်မဟုတ်ကြောင်း မှတ်သားသင့်ပေသည်။ ဟေဗြဲဘာသာသို့ပြန်ဆိုသောဂရိကျမ်းစာများ၌ မှုတ်သွင်းခံဟေဗြဲကျမ်းစာမှ တိုက်ရိုက်ကိုးကားချက်ပေါ်ပေါက်သည့်စာပိုဒ်များတွင် နာမတော်ကိုတွေ့ရပါသည်။ The Emphatic Diaglott (၁၈၆၄) ၌ ယေဟောဝါနာမတော် ၁၈ ကြိမ်ပါရှိသည်။ အခြားအနည်းဆုံး ၃၈ မျိုးသောဘာသာသို့ပြန်ဆိုသောခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများ၌လည်း သူ့ဒေသအလိုက် နာမတော်ကိုအသုံးပြုထားပေသည်။

မိမိခမည်းတော်နာမတော်ကို ယေရှုအလေးအနက်ထားသည်ကိုကြည့်လျှင် နာမတော်ကို ယေရှုကိုယ်တိုင် လွတ်လပ်စွာသုံးစွဲကြောင်း သိနိုင်၏။ (မ. ၆:၉; ယော. ၁၇:၆၊ ၂၆) လေးရာစုကဂျရုမ်းအဆိုအရ၊ တမန်တော်မဿဲသည် မိမိ၏ခရစ်ဝင်ကျမ်းကို အဦးဆုံး ဟေဗြဲဘာသာဖြင့်ရေး၏။ ထိုခရစ်ဝင်ကျမ်း၌ နာမတော်ပါသောဟေဗြဲကျမ်းပိုဒ်များစွာကို ကိုးကားထား၏။ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းရေး အခြားပုဂ္ဂိုလ်များလည်း ဂရိခုနှစ်ကျိပ် ကျမ်းမှ ကိုးကားကြသည်။ (ထိုကျမ်းမှာ ဘီ.စီ.အီး.၂၈၀ မှစ၍ ဂရိဘာသာသို့ပြန်ဆိုသော ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်ဖြစ်သည်။) ယင်းကျမ်း၏ကနဦးမိတ္တူများ၌ ဟေဗြဲအက္ခရာဖြင့် နာမတော်ပါရှိသည်။ ယနေ့တိုင်ထိန်းသိမ်းသောစာအပိုင်းအစများက သာဓကပြနေပေသည်။

ဂျော်ဂျီးယားတက္ကသိုလ် ပါမောက္ခ ဂျော့ ဟောင်းဝဒ်က ဤသို့ရေးသား၏– “ရှေးခရစ်ယာန်အသင်း၏ကျမ်းစာဖြစ်သော ဂရိကျမ်းစာမိတ္တူများတွင် နာမမြတ်ဗျည်းလေးလုံးပါရှိဆဲဖြစ်ရာ ဓမ္မသစ်ကျမ်းရေးသူများက ကျမ်းကိုးကားစဉ် ကျမ်းစာပါနာမမြတ်ဗျည်းလေးလုံးကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထားကြသည်ဟု ယူဆနိုင်ပေသည်။”​—ကျမ်းစာပေဂျာနယ်၊ ၁၉၇၇၊ မတ်လ၊ စ. ၇၇။

အချို့အခန်းငယ်များ အဘယ်ကြောင့် ပျောက်နေဟန်တူသနည်း

အချို့ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၌တွေ့ရသောထိုအခန်းငယ်များကို လက်ဝယ်ရှိ ရှေးအကျဆုံးစာမူများ၌ မတွေ့ရချေ။ The New English Bible နှင့် the Catholic Jerusalem Bible စသည့် အခြားခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများနှင့် နှိုင်းယှဉ်လိုက်သောအခါ အခြားဘာသာပြန်သူများလည်း အဆိုပါအခန်းငယ်များ ကျမ်းစာနှင့်မဆိုင်ကြောင်း ဝန်ခံကြသည်ကို တွေ့ရ၏။ အချို့နေရာ၌ ကျမ်းကူးသူသည် ကျမ်းစာ၏အခြားပိုင်းမှ အခန်းငယ်အချို့ကိုကူးထည့်လိုက်ခြင်းဖြစ်သည်။

တစ်စုံတစ်ယောက်က ဤသို့ပြောလျှင်​—

‘ခင်ဗျားတို့မှာ ခင်ဗျားတို့ကျမ်းစာနဲ့’

ဤသို့ပြန်ပြောနိုင်သည်– ‘မိတ်ဆွေရဲ့ကျမ်းစာက ဘာဘာသာပြန်ကျမ်းလဲ။ . . . လား။ (သင့်ဘာသာစကားသို့ပြန်ဆိုသောကျမ်းအချို့ကိုဖော်ပြပါ။) ဘာသာပြန်ကျမ်း တော်တော်များများရှိပါတယ်။’ ထို့နောက် ဤသို့ထပ်၍ဆိုနိုင်သည်– (၁) ‘မိတ်ဆွေနှစ်သက်တဲ့ ဘယ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမဆို ကျွန်တော်သုံးရမှာဝမ်းသာပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ “ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” ကို ကျွန်တော် ဘာကြောင့်အထူးနှစ်သက်သလဲဆိုတာကို မိတ်ဆွေသိချင်မှာပဲ။ ခေတ်မီပြီး နားလည်လွယ်တဲ့အတွက်ကြောင့်ပါ။ ပြီးတော့၊ ဘာသာပြန်တဲ့လူတွေက မူရင်းဘာသာနဲ့ အင်မတန်နီးစပ်အောင်ပြန်ဆိုထားကြတဲ့အတွက်ပါပဲ။’

သို့မဟုတ် ဤသို့ပြောနိုင်သည်– ‘ဒါဆိုရင် မိတ်ဆွေအိမ်ထဲမှာ ကျမ်းစာတစ်အုပ်ရှိမှာပဲ။ မိတ်ဆွေဘယ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကိုသုံးသလဲခင်ဗျာ။ . . . ယူလာနိုင်မလားခင်ဗျား။’ ထို့နောက် ဤသို့ထပ်၍ဆိုနိုင်သည်– (၁) ‘ဘယ်ဘာသာပြန်ကျမ်းပဲသုံးသုံး၊ ကျွန်တော်တို့အားလုံးမှတ်သားဖို့အတွက် ယေရှုက ယောဟန် ၁၇:၃ မှာ ဒီလိုပြောပါတယ်။ မိတ်ဆွေရဲ့ကျမ်းစာမှာပါတဲ့အတိုင်းပါပဲ . . . ။’

အဖြေနောက်တစ်မျိုး– ‘ကျမ်းစာဘာသာပြန်အမျိုးမျိုးရှိပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့အသင်းမက ဘာသာပြန်အမျိုးစုံသုံးဖို့အားပေးတယ်။ နှိုင်းယှဉ်ဖို့အတွက်ဖြစ်တယ်။ ပြီးတော့ ကျမ်းသင်သားတွေ ကျမ်းစာကိုအမှန်အတိုင်းနားလည်အောင် ကူညီဖို့အတွက်ဖြစ်တယ်။ မိတ်ဆွေသိချင်လဲသိမယ်။ ကျမ်းစာကို နဂိုက ဟေဗြဲ၊ အာရမိတ်နဲ့ဂရိဘာသာစကားနဲ့ရေးခဲ့တယ်။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်ဆရာတွေ ကျွန်တော်တို့ဘာသာစကားဖြစ်လာအောင်ပြန်ဆိုပေးကြတဲ့အတွက် ကျွန်တော်တို့ ကျေးဇူးတင်မိတယ်။ မိတ်ဆွေ ဘာဘာသာပြန်ကျမ်းကိုသုံးသလဲခင်ဗျာ။’

နောက်ထပ်အကြံပေးချက်– ‘မိတ်ဆွေဟာ ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို မြတ်နိုးတဲ့လူတစ်ယောက်ဖြစ်မှာပဲ။ ဒါကြောင့် “ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း” နဲ့ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေ ဘယ်နေရာမှာ သိသာတဲ့ခြားနားချက်ရှိသလဲဆိုတာကို မိတ်ဆွေသိချင်မှာပဲ။ ကျမ်းစာထဲက အရေးပါဆုံးပုဂ္ဂိုလ်ရဲ့နာမည်နဲ့ပတ်သက်ပါတယ်။ ဘယ်သူလဲဆိုတာ မိတ်ဆွေသိသလားခင်ဗျား။’ ထို့နောက် ဤသို့ထပ်၍ဆိုနိုင်သည်– (၁)‘ကိုယ်တော်ရဲ့နာမတော်ဟာ မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းစာထဲမှာ အကြိမ်ပေါင်း ၇,၀၀၀ မက ပါရှိတယ်ဆိုတာ မိတ်ဆွေသိပါသလားခင်ဗျား။​—ဘယ်နာမည်ထက်မဆို များပါတယ်။’ (၂)ဘုရားသခင်ရဲ့နာမတော်ကို သုံးတာ မသုံးတာ ဘာထူးလို့လဲ။ စဉ်းစားကြည့်ပါ။ မိတ်ဆွေရဲ့ရင်းနှီးတဲ့အပေါင်းအသင်းတွေရဲ့နာမည်ကို မိတ်ဆွေမသိဘဲနေမလား။ . . . ကျွန်တော်တို့လဲ ဘုရားသခင်နဲ့ရင်းရင်းနှီးနှီးရှိချင်ရင် အဦးဆုံးသူ့နာမတော်ကိုသိဖို့လိုပါတယ်။ ယောဟန် ၁၇:၃၊ ၆ မှာ ယေရှုဒီလိုပြောတာကိုကြည့်ပါ။ (ဆာ. ၈၃:၁၈)’

    မြန်မာ စာစောင်များ (၁၉၈၄-၂၀၂၅)
    ထွက်ပါ
    ဝင်ပါ
    • မြန်မာ
    • ဝေမျှပါ
    • နှစ်သက်ရာ ရွေးချယ်ပါ
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • လိုက်နာရန် စည်းကမ်းများ
    • ကိုယ်ရေးလုံခြုံမှု မူဝါဒ
    • ကိုယ်ရေးလုံခြုံမှု ဆက်တင်မျာ
    • JW.ORG
    • ဝင်ပါ
    ဝေမျှပါ