Nota de Rodapé
a Nas línguas em que a Bíblia foi escrita, as palavras traduzidas como “resgate” transmitem a ideia de uma quantia, ou objeto de valor, dada em troca de alguma coisa. Por exemplo, o verbo hebraico ka·fár significa “cobrir” – geralmente, com o sentido de cobrir os prejuízos causados pelo pecado. (Salmo 65:3) Já o substantivo kó·fer é usado para referir o preço pago para cobrir esses prejuízos. Por vezes, na Bíblia, chama-se a isso “redenção”. (Êxodo 21:30) Da mesma forma, a palavra grega lý·tron, que geralmente é traduzida como “resgate”, também pode significar “preço de redenção”. (1 Timóteo 2:6, Almeida, revista e corrigida) Escritores gregos usaram esse termo para se referirem ao valor pago para resgatar um prisioneiro de guerra ou para libertar um escravo.