Tlamachtilmej para Toteki akinmej tikchiuaj ken Cristo
6-12 DE JULIO
KEN TECHPALEUIA BIBLIA | ÉXODO 6, 7
“Tikitas tlen nikchiuilis faraón”
(Éxodo 6:1) Así que Jehová le contestó a Moisés: “Ahora verás lo que le haré al faraón. Una mano poderosa lo obligará a dejarlos salir, y una mano poderosa lo obligará a expulsarlos de su tierra”.
(Éxodo 6:6, 7) ”Por lo tanto, diles a los israelitas: ‘Yo soy Jehová, y los libraré de las pesadas cargas que les imponen los egipcios y de la esclavitud a la que los someten. Los rescataré con brazo poderoso y con grandes castigos. 7 Y los recibiré como mi pueblo y seré su Dios. Ustedes de veras sabrán que yo soy Jehová su Dios, aquel que los está librando de las pesadas cargas de Egipto.
it-2 pág. 415 párr. 1
Moisés
Israelitas okipatlakej tlen omokuayejyekouayaj. Achto okiselijkej tlen Moisés okinmilui pero ijkuak faraón okachi okinchiualti ma tekipanokan, okualankej ixpan Moisés uan okiyolkokojkej, ik non, ye okilui Jehová ma kipaleui (Éx. 4:29-31; 5:19-23). Jehová okiyolchika uan okilui yikichiuaskia tlen okilui Abrahán, Isaac uan Jacob. Jehová kiteititiskia tlen kijtosneki itoka ijkuak kinmakixtiskia israelitas, kinmiaktiliskia uan kinmakaskia tlali tlen ye okinmiluijka kinmakas (Éx. 6:1-8). Pero israelitas amo okikakilijkej Moisés hasta ijkuak opanok chiknaui chauistli. Ijkuakon okineltokilijkej uan okichijkej tlen ye okinmilui, ik non, ijkuak opanok majtlaktli chauistli, Moisés ueli okinyekanak israelitas para kisaskiaj Egipto (Éx. 13:18).
(Éxodo 7:4, 5) Pero el faraón no les hará caso. Así que pondré mi mano sobre Egipto y de allí sacaré a mis multitudes, mi pueblo, los israelitas. Los sacaré con grandes castigos contra Egipto. 5 Y los egipcios de veras sabrán que yo soy Jehová cuando extienda mi mano contra Egipto y saque de entre ellos a los israelitas”.
it-2 pág. 414 párrs. 5, 6
Moisés
Ixpan faraón ompa Egipto. Moisés uan Aarón yetoskia ken omoteuijkej iuan inteotsitsiuan egipcios. Faraón okinpiaya teopixkej tlen okichiuayaj magia, xamo yejuan tlen omotokayotiayaj Janes uan Jambres (2 Tim. 3:8). Faraón okinmilui inteotsitsiuan ma kiteititikan okachi chikauakej uan amo Jehová. Moisés okilui Aarón ma kichiua se milagro ixpan faraón, non achto milagro okiteititi Jehová okachi ueyititok uan amo inteotsitsiuan egipcios pero faraón okachi oyoltlakuauak (Éx. 7:8-13). Satepan ijkuak opanok chauistli eyi noijki teopixkej okijtojkej: “¡Dios kichijtok nochi tlen panotok!”. Chauistli chikuase okichi ma sauayouakan egipcios, sapanoua omokokojkej uan amo ueli oyajkej ixpan faraón para kixnamikiskiaj Moisés (Éx. 8:16-19; 9:10-12).
Nochi chauistli tlen okinpanok, okichi sekimej ma yolyamanikan uan oksekimej oyoltlakuauakej. Moisés uan Aarón okijtojtiajkej sejse chauistli tlen kinpanoskia egipcios uan ijkon opanok, non, okiteititi Moisés otlajtouaya ipatka toTajtsin Dios. Nochtin Egipcios okimatkej itoka toTajtsin Dios, Jehová. Sekimej oyolyamankej uan oksekimej oyoltlakuauakej: israelitas uan sekimej egipcios oyolyamankej. Akinmej okipaleuiayaj faraón uan oksekimej, oyoltlakuauakej (Éx. 9:16; 11:10; 12:29-39). Egipcios amo okijtojkej otlajyouijtokaj porque amo okintlakaitakej inteotsitsiuan, yejuan okimatokaj Jehová okintlajyouiltijtoka. Ijkuak opanok chauistli chiknaui, egipcios yokitlakaitayaj Moisés (Éx. 11:3).
Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia
(Éxodo 6:3) Yo me aparecía a Abrahán, Isaac y Jacob como el Dios Todopoderoso, pero con respecto a mi nombre, Jehová, no me di a conocer a ellos.
it-2 pág. 1140 párr. 5
Akin kipia sapanoua miak chikaualistli
Satepan toTajtsin Dios okilui Moisés: “Ne onikmonextili Abrahán, Isaac uan Jacob uan onikinmititi niDios akin nikpia sapanoua miak chikaualistli [beʼÉl Schad·dái] pero amo onikinmatilti notoka, Jehová” (Éx. 6:3). Non amo okijtosnekiaya amo okixmatiayaj itoka toTajtsin Dios porque yejuan uan noijki inkojkoluan nochipa okitekitiltiayaj (Gén. 4:1, 26; 14:22; 27:27; 28:16). Itech amochtli Génesis san ijkuilitok chikuase uelta tlajtoli “akin kipia sapanoua miak chikaualistli” uan itoka Jehová ijkuilitok 172 veces ika hebreo. Ik non, maski nonmej itekipanojkauan okimatiayaj toTajtsin Dios omonekiaya kiluiskej “akin kipia sapanoua miak chikaualistli”, amo okajsikamatiayaj tlen kijtosneki itoka.
(Éxodo 7:1) Así que Jehová le dijo a Moisés: “Mira, te he hecho como Dios para el faraón, y tu propio hermano Aarón llegará a ser tu profeta.
it-2 pág. 414 párr. 2
Moisés
Maski Moisés omokuayejyeko amo uelis kichiuaskia tlen okinauati Jehová, ye ok okitekitilti. Moisés okijto amo ueliskia kichiuas tlen Jehová okinauati uan okijto amo ueli totoka uan kuali otlajtouaya. Cuarenta xiuitl achto Moisés amo ijkon omokuayejyekouaya, ye iselti okinekiaya kinmakixtis israelitas ompa Egipto. Pero satepan okijto xamo amo ueliskia kichiuaskia tlen Jehová okinauati uan okilui amo ma kititlani. Maski Jehová okikualani iyelis Moisés ok okitekitilti uan okititlanki Aarón para ma tlajto ipatka Moisés. Ye otlajtouaya ipatka toTajtsin Dios, ik non yetoskia ken “Dios” para Aarón uan ye tlajtoskia ipatka Moisés. Ijkuak omotlapouijkej iuan sekimej israelitas tlen okipiayaj miak xiuitl uan ijkuak okixnamikej faraón, toTajtsin Dios okiluiaya Moisés tlen omonekiaya uan ye okimatiltiaya Aarón para kimatiltiskia faraón (non faraón okse okatka porque cuarenta xiuitl achto tlen okinekiaya kimiktis Moisés, ayakmo oyoltoka) (Éx. 2:23; 4:10-17). Satepan Jehová okitokayoti Aarón “iprofeta” Moisés, kijtosneki ijkon ken Jehová okiyekanaya Moisés, ijkon ye kiyekanaskia Aarón. Jehová noijki okilui Moisés yetoskia ken Dios “ixpan faraón”, non kijtosneki toTajtsin Dios kimakaskia chikaualistli uan kinauatiskia faraón, ik non, amo omonekiaya kimauilis (Éx. 7:1, 2).
13-19 DE JULIO
KEN TECHPALEUIA BIBLIA | ÉXODO 8, 9
“Faraón amo okimatki ken otlapaleui ma mochiua tlen toTajtsin Dios okinekiaya”
(Éxodo 8:15) Cuando el faraón vio que se había aliviado la situación, se puso terco y se negó a escuchar a Moisés y a Aarón, tal como había dicho Jehová.
it-2 pág. 1105
Amo otetlakamatiaya
Desde yiuejkika toTajtsin Dios kinkauilia sekimej ok ma yoltokan maski amo yolkualmej uan ijkon kichiua porque ye kimati mochias (Gén. 15:16; 2 Ped. 3:9). Sekimej okitakej ken okinmiknomatki toTajtsin Dios uan amo okinmixpolo, ik non, okitlakamatkej (Jos. 2:8-14; 6:22, 23; 9:3-15). Pero oksekimej okachi okualankej iuan Jehová uan iuan ialtepe (Deut. 2:30-33; Jos. 11:19, 20). Jehová kinkauilia ijkon ma kichiuakan, Biblia kijtoua kinkauilia ma yoltlakuauakan. Pero ijkuak kinmixpoloua nochtin akinmej amo kinekij kitlakamatiskej, kiteititia ye sapanoua chikauak uan kichiua nochtin ma kixmatikan itoka (noijki xikita Éx. 4:21; Juan 12:40; Rom. 9:14-18).
(Éxodo 8:18, 19) Los sacerdotes-magos trataron de imitarlos y producir mosquitos con sus artes ocultas, pero no lo consiguieron. Y los mosquitos se lanzaban sobre la gente y los animales. 19 De modo que los sacerdotes-magos le dijeron al faraón: “¡Es el dedo de Dios!”. Sin embargo, el corazón del faraón siguió siendo terco y él no les hizo caso, tal como había dicho Jehová.
(Éxodo 9:15-17) Yo ya habría podido extender mi mano para castigarte a ti y a tu pueblo con una enfermedad mortífera, y tú ya habrías desaparecido de la tierra. 16 Pero te he dejado vivir por esta razón: para demostrarte mi poder y para que se proclame mi nombre por toda la tierra. 17 ¿Sigues siendo tan arrogante con mi pueblo que te niegas a dejarlo salir?
it-1 pág. 1227
Amo yolkualmej
Akinmej kixnamikij toTajtsin Dios maski yejuan amo kimatij, ye kintekitiltia para ma kichiuakan tlen ye kineki. Maski amo kinekij ma mochiua tlen ye kineki, ye uelis kichiuas amitlaj ma kichiuakan para kinmaluis itekipanojkauan, noijki uelis kitekitiltis tlen kichiuaj para kiteititis imelajkayo (Rom. 3:3-5, 23-26; 8:35-39; Sal. 76:10). Non kijtoua Proverbios 16:4: “Jehová okichi nochi tlamantli para ma mochiua itlanekilis, hasta akin amo yolkuali para ijkuak ajsis tonal tlen amo kuali”.
Ijkon okipanok faraón, Jehová okitekitilti Moisés uan Aarón para ma kiluitij ma kinkauili ma yakan israelitas. ToTajtsin Dios amo okichi ma yeto amo yolkuali pero okikauili ma yolto para moteititiskia okixnamikiaya uan omonekiaya ma kixpolokan. Ye techititia tleka kikaua ijkon ma pano, Éxodo 9:16 kijtoua: “Pero onimitskauili xiyolto para nimitsititis nichikauak uan para ma motematilti notoka itech nochi tlaltikpak”.
Majtlaktli chauistli tlen Jehová okintitlanili egipcios uan saiktlami ijkuak okixpolo faraón uan isoldados ompa mar Rojo, okiteititi ye sapanoua chikauak (Éx. 7:14-12:30; Sal. 78:43-51; 136:15). Miak xiuitl satepan akinmej ochantiayaj itech okseki altepemej, ok okijtouayaj tlen opanok ompa Egipto uan ijkon itoka toTajtsin Dios omotetlapoui ipan nochi tlaltikpak (Jos. 2:10, 11; 1 Sam. 4:8). Tla Jehová san niman kixpoloskia faraón, amikaj kimatiskia sapanoua chikauak, ueyititok uan okimakixti ialtepe.
Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia
(Éxodo 8:21) Pero, si no dejas salir a mi pueblo, voy a mandarte tábanos a ti, a tus siervos, a tu pueblo y a tus casas. Los tábanos llenarán las casas de Egipto y hasta cubrirán el suelo donde están.
it-2 pág. 1077
Uejueyij sayolimej (tábanos)
Amo kuali tikmatij tlen yolkatsitsintin omonextijkej itech chauistli naui ompa Egipto, non chauistli amo okintlajyouilti israelitas ompa Gosén (Éx. 8:21, 22, 24, 29, 31; Sal. 78:45; 105:31). Tlajtoli ʽA·róv tlatlamantli yokitlajtolkopkej “tábanos” (EMN, 1988; FS; NC; Mod; NM; VP), “sayolimej” (ATI; Val, 1989), “yolkatsitsintin” (BAS), “xikuichi” (LXX), “moyomej” (Val, 1989, nota [Éx. 8:21]), “nochi tlatlamantli sayolimej” (Scío; compárese con BR, TA) uan “tlatlamantli yolkatsitsintin tlen kichiuaj ma timokokokan” (HM; noijki xikita DK).
Tlajtoli “tábano” kajki ika castellano, ijkon kintokayotiaj tlatlamantli yolkatsitsintin. Sayoli tlen tlatlasa kikoyonia innakayo yolkamej uan tlaltikpaktlakamej uan kinkixtilia inmieso. Itech seki altepemej ompa Africa sapanoua momiaktiliaj uan hasta kitaj oui ompa chantiskej uan ompa nemiskej. Tla ijkon okinpanok egipcios, sapanoua otlajyouijkej, noijki inyolkauan uan xamo sekimej okinmixpolo.
(Éxodo 8:25-27) Por fin, el faraón llamó a Moisés y a Aarón y dijo: “Vayan y háganle sacrificios a su Dios en esta tierra”. 26 Pero Moisés le contestó: “No está bien que hagamos eso. Los egipcios detestan los sacrificios que queremos hacerle a Jehová nuestro Dios. Y, si delante de sus propios ojos hiciéramos sacrificios que ellos detestan, ¿no nos apedrearían? 27 Por eso, haremos un viaje de tres días al desierto y allí le haremos sacrificios a Jehová nuestro Dios, tal como él nos ha dicho”.
w04 15/3 pág. 25 párr. 9
Tlen okachi ipati omotlajtolti itech Éxodo
8:26, 27. ¿Tleka okijto Moisés egipcios amo kuali kitaskiaj ijkuak israelitas kitlamaniliskiaj Jehová? Ompa Egipto okinueyichiuayaj miakej yolkamej. Moisés okilui faraón okinekiayaj kinmiktiskej yolkamej para kitlamaniliskej Jehová, ik non, okilui ma kinkauili ma yakan kanin tlauaki.
20-26 DE JULIO
KEN TECHPALEUIA BIBLIA | ÉXODO 10, 11
“Moisés uan Aarón amo omomojtijkej”
(Éxodo 10:3-6) Así que Moisés y Aarón se presentaron ante el faraón y le dijeron: “Esto es lo que ha dicho Jehová, el Dios de los hebreos: ‘¿Hasta cuándo te negarás a someterte a mí? Deja salir a mi pueblo para que me adore. 4 Porque, si sigues negándote a dejar salir a mi pueblo, mañana voy a traer langostas a tu país. 5 Ellas cubrirán la superficie de la tierra, de modo que no se podrá ver el suelo. Devorarán lo que ha quedado después del granizo y se comerán todos los árboles que están creciendo en el campo. 6 Llenarán tus casas, las casas de tus siervos y las casas de todo Egipto. Ni tus padres ni tus abuelos habrán visto algo igual desde que viven en esta tierra’”. Entonces se dio la vuelta y salió de la presencia del faraón.
w09 15/7 pág. 20 párr. 6
Ma tikchiuakan ken Jesús: ma tiyetokan tiyolchikauakej ijkuak titetlapouiaj
6 Ma timokuayejyekokan ken Moisés okiteititi okatka yolchikauak ijkuak omotlapoui iuan faraón ompa Egipto, non tekiua okitayaj ken se teotsin uan omokuayejyekouayaj okatka ikone tonaltsin tlen okitokayotiayaj Ra. Xamo iselti omoueyichiuaya ika se teotsin tlen okichijchiuilijkej, ijkon ken okichiuayaj oksekimej faraones. Omoueyinekiaya uan amo okipaktiaya tetlakamatis, ik non, amikaj ueli okiluiaya tlen omonekiaya kichiuas. Nochipa okichiuayaj san tlen ye otlanauatiaya. Moisés okatka se tlajpixki yolyamanki uan ye oyajki miak uelta ixpan faraón. ¿Tlen okilui Moisés tekiua faraón? Okilui ma kinkauili israelitas ma yakan uan okilui tla amo kinkauiliskiaj, toTajtsin Dios kintlajyouiltiskia akinmej ochantiayaj Egipto. Moisés omonekiaya yetos yolchikauak para ijkon kiluiskia (Núm. 12:3; Heb. 11:27).
(Éxodo 10:24-26) El faraón entonces llamó a Moisés y le dijo: “Váyanse a adorar a Jehová. Hasta sus hijos pueden ir con ustedes. Pero las ovejas y las vacas se quedarán aquí”. 25 Sin embargo, Moisés le respondió: “Tú también nos darás animales para hacer sacrificios y ofrendas quemadas, y nosotros se los ofreceremos a Jehová nuestro Dios. 26 Nuestro ganado también irá con nosotros. No dejaremos que se quede ni un solo animal, porque usaremos algunos de ellos para adorar a Jehová nuestro Dios. Y solo sabremos qué vamos a ofrecerle a Jehová cuando lleguemos allá”.
(Éxodo 10:28) El faraón le dijo: “¡Fuera de mi vista! No trates de volver a presentarte ante mí, porque morirás el día en que lo hagas”.
(Éxodo 11:4-8) Moisés le dijo al faraón: “Esto es lo que ha dicho Jehová: ‘Voy a recorrer todo Egipto como a medianoche. 5 Todos los primogénitos de la tierra de Egipto morirán, desde el primogénito del faraón que ocupa el trono hasta el primogénito de la esclava que trabaja con el molino de mano. También morirán todos los primogénitos del ganado. 6 Se oirá un gran grito de dolor en toda la tierra de Egipto, un grito como nunca antes se ha oído ni se volverá a oír. 7 Pero ni siquiera un perro les ladrará a los israelitas, ni a ellos ni a su ganado. Así sabrán ustedes que Jehová puede hacer distinción entre los egipcios y los israelitas’. 8 Entonces todos tus siervos vendrán adonde yo esté, se postrarán ante mí y dirán: ‘Salgan tú y todo el pueblo que te sigue’. Después de eso, yo saldré”. Dicho todo esto, Moisés se marchó muy enojado de donde estaba el faraón.
it-2 pág. 415 párr. 2
Moisés
Omonekiaya yetos yolchikauak uan tlaneltokas para kixnamikiskia faraón. Jehová okimakak iespíritu santo Moisés uan Aarón uan ijkon ueli okichijkej tlen okinnauati. Ma timokuayejyekokan ken omotaya kali kanin otlanauatiaya faraón uan itekiuajkayo okachi oueyititoka. Omonekiaya kixnamikiskej se tlakatl tlen omoueyinekiaya, omokuayejyekouayaj ye okatka se teotsin, miakej okipaleuiayaj, soldados, akinmej ompa otlamaluiayaj, itlakeualuan, akinmej otlayekanayaj itech inreligión, teopixkej tlen okichiuayaj magia uan nochtin yejuan okinkokoliayaj Moisés uan Aarón. Nonmej tlakamej noijki oueyititokaj itech nochi Egipto. Nochtin yejuan okipaleuiayaj faraón para oksekimej noijki ma kinueyichiuakan teotsitsintin. Moisés uan Aarón miak uelta okitatoj faraón. Ye okachi oyoltlakuauaya porque amo okinekiaya ma yakan itlakeualuan. Ik non, ijkuak opanok chauistli chikueyi, okikixtijkej Moisés uan Aarón. Ijkuak opanok chauistli chiknaui, okinmiluijkej ayakmo ma kitatij faraón tlamo kinmiktiskiaj (Éx. 10:11, 28).
Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia
(Éxodo 10:1, 2) Entonces Jehová le dijo a Moisés: “Preséntate ante el faraón, porque he permitido que su corazón y el de sus siervos se hagan insensibles a fin de que yo pueda realizar mis señales delante de él. 2 También lo he permitido a fin de que tú les cuentes a tus hijos y a tus nietos cómo castigué a los egipcios y qué señales realicé entre ellos. Y ustedes de veras sabrán que yo soy Jehová”.
w95 1/9 pág. 11 párr. 11
Okinmixnamikej teotsitsintin
11 Ijkuak israelitas ok okatkaj Egipto, Jehová okititlanki Moisés ma kitati faraón uan okilui: “Xio ixpan faraón porque yonikauili ma yoltlakuaua uan noijki ma yoltlakuauakan itekipanojkauan uan ijkon uelis nikititis tlen ueli nikchiua. Noijki ijkon onikauili ma kichiua para uelis tikinmiluis mokoneuan uan moxuiuan ken onikintlajyouilti egipcios uan tlen onikteititi. Ijkon namejuan melauak nankimatiskej ne niJehová” (Éxodo 10:1, 2). Israelitas okitlakamatkej Jehová, ik non, okinmiluiayaj inkoneuan ken okiteititi ichikaualis toTajtsin Dios. Inkoneuan noijki okinmiluiayaj inkoneuan uan ijkon opanotia, ijkon okilnamikiayaj tlen Jehová okichi. Noijki, axkan tetajmej moneki ma kinmachtikan inkoneuan (Deuteronomio 6:4-7; Proverbios 22:6).
(Éxodo 11:7) Pero ni siquiera un perro les ladrará a los israelitas, ni a ellos ni a su ganado. Así sabrán ustedes que Jehová puede hacer distinción entre los egipcios y los israelitas’.
it-1 pág. 895 párr. 7
Éxodo
Jehová okichi se tlamantli tlen okiteititi sapanoua chikauak, okiueyichi itoka uan okinmakixti israelitas. Ijkuak yokatkaj itempa mar Rojo, Moisés opejki tlakuika, ijkon okinyekanki tlakamej israelitas para ma tlakuikakan. Ikni tlen omotokayotiaya Míriam uan okatka profetisa, opejki tlatsotsona ika se pandereta uan okinyekanki siuamej ma tlatsotsonakan ika panderetas uan noijki ma mijtotikan (Éx. 15:1, 20, 21). Israelitas ayakmo okatkaj iuan akinmej okinkokoliayaj. Ijkuak okiskej Egipto, nion se tlakatl, nion se yolkatl okintlajyouilti uan nion se itskuintli itlaj okinchiuili (Éx. 11:7). Itech amochtli Éxodo amo kijtoua Jehová okixpolo faraón ijtik mar iuan isoldados pero itech Salmo 136:15 kijtoua Jehová okixpolo faraón iuan isoldados ijtik mar Rojo.
27 DE JULIO-2 DE AGOSTO
KEN TECHPALEUIA BIBLIA | ÉXODO 12
“¿Tlen kijtosneki iluitl Pascua?”
(Éxodo 12:5-7) El carnero joven debe ser un macho sano y tener un año de edad. Pueden elegir un cordero o un cabrito. 6 Tienen que guardarlo hasta el día 14 de este mes, y toda la congregación del pueblo de Israel tiene que matarlo al anochecer. 7 Luego deben salpicar con parte de la sangre los dos postes laterales y la parte superior del marco de la puerta de entrada de la casa donde lo comerán.
w07 1/1 pág. 20 párr. 4
“Sapanoua tiyolpakis”
4 Itech 14 de nisán xiuitl 33, okimiktijkej Jesús. Itech non tonal israelitas okichiuayaj Pascua. Non tonal nochtin familias okikuayaj se ichkatsin tlen amo omokokouaya. Non okinmilnamiktiaya ieso okinmakixti inkoneuan ijkuak se ángel okinmikti intlayekankoneuan egipcios itech 14 de nisán xiuitl 1513 achto itech xiuitl se (Éxodo 12:1-14). Non ichkatsin okineskayoti Jesús, tlatitlanil Pablo okijto: “Cristo okimiktijkeh topatka kemi n ichkatsi non okimiktiayah itech ilwitl de Paskua” (1 Corintios 5:7). Ijkon ken non ichkatsin, ieso Jesús miakej kinmakixtia (Juan 3:16, 36).
(Éxodo 12:12, 13) Esta noche recorreré todo Egipto y mataré a los primogénitos de todos los hombres y los animales que hay en la tierra de Egipto. Juzgaré y castigaré a todos los dioses de Egipto. Yo soy Jehová. 13 La sangre servirá de señal en las casas donde estén ustedes. Cuando yo vea la sangre, los pasaré por alto. Y la plaga no los matará cuando yo castigue a la tierra de Egipto.
mwb18.04 pág. 2, recuadro
Tlen omochiuaya uan tlen amo omochiuaya itech Pascua uan itech iCena toTeko
¿Otikmatiaya?
Maski Pascua amo okineskayoti ijkuak tikilnamikij imikilis Jesús, kema techmachtia miak tlamantli. Tlatitlanil Pablo okineskayoti Jesús ika se ichkatsin ijkuak okijto: “Cristo okimiktijkeh topatka kemi n ichkatsi non okimiktiayah itech ilwitl de Paskua” (1 Cor. 5:7). Ieso ichkatsin tlen okitlalijkej itech puertas okinmakixti israelitas uan ieso Jesús noijki temakixtia (Éx. 12:12, 13). Ichkatsin tlen okikuayaj itech Pascua amo okipojpostekiliayaj nion se iomio. Jesús noijki amo okipojpostekilijkej nion se iomio, pero oksekimej okinpojpostekiliaya inmiomio ijkuak okinpiloayaj (Éx. 12:46; Juan 19:31-33, 36).
(Éxodo 12:24-27) ”Ustedes deben celebrar esta ocasión. Esta es una norma permanente para ti y tus hijos. 25 Y, cuando entren en la tierra que Jehová va a darles —tal como ha prometido—, deberán seguir celebrando este día. 26 Cuando sus hijos les pregunten ‘¿Qué significa esta celebración para ustedes?’, 27 ustedes les contestarán ‘Este es el sacrificio de la Pascua para Jehová. Él pasó por alto las casas de los israelitas en Egipto y libró a nuestras familias cuando castigó a los egipcios’”. Entonces el pueblo se inclinó y se postró.
w13 15/12 pág. 20 párrs. 13, 14
“Xikilnamikikan”
13 Inmixuiuan israelitas kimatiskiaj miak tlamantli tlen intatajuan kinmachtiskiaj uan noijki yejuan kinmititiskiaj inkoneuan. Kimatiskiaj Jehová kinmaluia itekipanojkauan. Konemej kimatiskiaj toTajtsin Dios melauak kajki, kitekipachoua tlen kinpanoua itekipanojkauan uan kinpaleuia. Ijkon ken okinmakixti intlayekankoneuan israelitas ijkuak okintlajyouilti akinmej ochantiayaj Egipto.
14 Axkan namejuan tetajmej amo moneki sejse xiuitl nankinmiluiskej namokoneuan tleka israelitas okichiuayaj Pascua. Pero moneki nankinmititiskej Pascua techmachtia toTajtsin Dios kimaluia ialtepe. Noijki moneki nankinmititiskej namokoneuan, melauak nankineltokaj Jehová kinmaluia itekipanojkauan (Sal. 27:11; Is. 12:2). Ijkuak non nankinmachtiskej namokoneuan, moneki ma kimachilikan nankintlasojtlaj, ijkon nankinpaleuiskej ma kineltokakan Jehová kinmaluis.
Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia
(Éxodo 12:12) Esta noche recorreré todo Egipto y mataré a los primogénitos de todos los hombres y los animales que hay en la tierra de Egipto. Juzgaré y castigaré a todos los dioses de Egipto. Yo soy Jehová.
it-2 pág. 601 párr. 5
Pascua
Majtlaktli chauistli tlen toTajtsin Dios okititlanki Egipto okiteititi inteotsitsiuan amitlaj ueli okichiuayaj pero saiktlami chauistli noijki okiteititi okse tlamantli (Éx. 12:12). Egipcios omokuayejyekouayaj ichkatsin tlen okatka okichtli, okatka santo uan omokuayejyekouayaj iaxka teotsin Ra, ik non, ijkuak ieso ichkatsin okitlalijkej itech puertas, okitakej ken se ueyi tlajtlakoli. Toro noijki okitayaj ken itlaj santo, ik non, motaskia amitlaj ueli kichiua indios Osiris porque kinmiktiskiaj intlayekankoneuan toros. Egipcios omokuayejyekouayaj faraón okatka ikone Ra uan okiueyichiuayaj pero ijkuak ixpoliuiskia itlayekankone faraón, motaskia ye uan Ra amo okipiayaj chikaualistli.
(Éxodo 12:14-16) ”’Ustedes deben recordar este día celebrando una fiesta para Jehová. Deben celebrarla generación tras generación. Este es un estatuto permanente. 15 Deben comer pan sin levadura durante siete días. Así que desde el primer día deben sacar la masa fermentada de sus casas, porque cualquier persona que coma algo con levadura entre el primer y el séptimo día tiene que ser eliminada de Israel. 16 El primer día celebrarán una reunión santa, y el séptimo día, otra reunión santa. No se debe hacer ningún trabajo en esos días. Solo podrán prepararse la comida que cada uno necesite comer.
it-1 pág. 548
Omonechikouayaj
Ijkuak toTajtsin Dios okinmiluiaya israelitas ma monechikokan, noijki okinnauati amo ma tekipanokan. Ijkuak opeuayaj okikuayaj pan tlen amo okipiaya levadura uan tonal chikome, omonechikouayaj para kiueyichiuaskej toTajtsin Dios, ik non, Jehová otlanauati: “Itech nonmej tonalmej amo xitekipanokan. San moneki nanmotlakualchiuiliskej” (Éx. 12:15, 16). Pero ijkuakon teopixkej okitlamaniliayaj Jehová (Lev. 23:37, 38) uan non amo okijtosnekiaya amo okitlakamatiayaj tlanauatil tlen okijkuilo Moisés. Non tonal amo omoseuiayaj israelitas, ijkuakon omomachtiayaj. Tonal sábado omonechikouayaj para kiueyichiuaskej toTajtsin Dios uan noijki omomachtiayaj (Hech. 15:21). Israelitas amo otekipanouayaj tonal sábado uan noijki ijkuak oiluichiuayaj, ijkuakon omotlatlaujtiayaj uan omokuayejyekouayaj tlen kineki kichiuas toTajtsin Dios (xikita ASAMBLEA).