Bläärer taum dij Lëre Helpe - Antwooren
7 BET 13 SEPTEMBER
DAILE SOO AS GULD WAT INE BIJBEL STÅE | ÊXODO 23 UN 24
“Dau ni nå dai mëste lüür gåe”
(Êxodo 23:1) “Dau kain loigen fortele. Dau kair slecht mësch bijståe. Dau ni dai bijståe doir ain falsch tüügen geewe.”
Wat Bekandmökt 08/18 sijrer 4 un 5 par 7 un 8
7 Däist duu gërn e-mails un beschaids henschike doir dai internet tau dai wat’s duu kene däist? Häst duu al wat nijges leest urer is wat upm preegarbëd passijrt, wat kaim al höört hät? Åwer, airer dat’s duu dat foirwärts schike däist, dau man’s denke: ‘Bün ik mij sicher dat dat wirklig wår is? Wait ik ales wat passijrt is?’ Kan sin dat’s duu ån dat wile, ain loigen taum dai bruirers un swesters henschike däist. Dårweegen, wen’s duu dij ni sicher büst, dau dat uutlösche un dau ni dat wijrer schike. Anerd gefärlig dail kan passijre, wen’s duu ni dåroiwer grüüwle däist.
8 In wek land, oos bruirers un swesters, koine ni mit fraihët preege un sich forsamle. Wek sin gëgen oos un wile dat oos bruirers un swesters angst häwe un dat sai ni sich ain up dai andrer forlåte. Den, sai daue mit wile, loigen oiwer oos bekandmåke ine internet. (1 Tim 1:19) Wat koine wij måke dat dat ni hüüt passijre däit? Dau går nischt schike wat’s duu dij ni sicher büst urer wat slechtes fortele däit oiwer oos. Wäs klauk! Airer as wat schike doir dai internet, duu must dij sicher sin dåroiwer.
(Êxodo 23:2) “Dau ni nå dai mëste lüür gåe taum wat slecht måke, dau kaine tüügen geewe gëgen dai gerechtigkët taum dai mëste lüür bijståe.”
Perspicaz 1 sijr 175 par 5
Aron
Wij koine saie dat as Aron dës drai forkërd daile måkt hät, is ni hai wääst wat dat anfånge hät. Löt soo as hai ni stram wääst is, as dai andrer em andreewe häwe. Hai hät sich aflenke låte fone richtig weeg. Up dai airst mål wat dat passijrt is, hai küün soo måke as stäit in Êxodo 23:2: ‘Dau ni nå dai mëste lüür gåe taum wat slechtes måke.’ (Sal 115:10, 12, 118:3, 133:1, 2, 135:19, Mat 5:17 bet 19 un 8:4)
(Êxodo 23:3) “Dau kaine kant uutsuike wen’s duu air arm mësch gerichte däist.”
Perspicaz 1 sijr 479 par 5
Blind sin
Ine früüer tijd, wen kain wår gerechtigkët har, wäir dat t’hoopmaint mit blind sin. God sijn lei sägt dat gild urer ain geschenk anneeme kan måke dat air mësch soo as ain blind wart. Soo, as ain juijz ain geschenk krijge däir, urer as dai mësch em gefale däir, hai müst soo måke as stäit in Levítico 19:15: “Duu dörst ni dai ainfach mësch sijne kant uutsuike uk ni dai groot mësch sijne kant uutsuike.” (Êxo 23:2, 3)
Suik ine Bijbel daile soo as guld
(Êxodo 23:9) “Dau kair uutlandisch uunerdrüke. Jij waite wat bedüürt uutlandisch sin, weegen jij wäire uutlandisch im Egito.”
Wat Bekandmökt 10/16 sijr 9 par 4
“Dau gaurigkët wijse oiwer dai uutländisch lüür”
4 In Êxodo 23:9 Jehovaa hät tau dai israeliten sägt, dat sai waite däire wat bedüürt ain uutlandisch mësch sin. (Gên 43:32, 46:34 un Êxo 1:11 bet 14) Dai israeliten häwe feel doirset soo as uutländisch lüür im Egito. Nog soo, Jehovaa wul dat sai dai uutländisch lüür soo behandle schule as aim fon eer sij folk, Israel. (Lev 19:33, 34)
(Êxodo 23:20, 21) “Dat’s duu gåe kast nam stel wat ik trecht måkt hät, ik dau air ängel foir dij schike taum dij behüüte doir dai weeg. 21 Dau nå em uppasse un dau em sij stim horge. Dau ni dikköpig gëgen em sin, weegen hai däit juuch fëgels ni forgeewe, weegen mij nåme in em is.”
Perspicaz 2 sijr 828 par 10
Miguel
Dai Bijbel fortelt bloos oiwer twai ängels sijne nåme: Miguel un Gabriel. Åwer dai ainsig wat nent wart soo as Oiwerst Ängel is Miguel, wart uk nent as: Prins fon Dainael sijn folk un dai Groot Prins wat upstäit taum bijståe dai wat afstame fon Dainael sijn folk. (Judas 9, Dan 10:13, 20, 21 un 12:1) Dit wist, dat Miguel dai ängel wääst is, wat dai israeliten doir dai sandland lenkt hät. (Êxo 23:20, 21, 23, 32:34 un 33:2) Wij koine dat forståe, weegen dai Bijbel sägt dat “Miguel, dai Oiwerst Ängel, hät sich mit dem Düüwel streere, weegen Moose sij körper.” (Judas 9)
Dat leesen fone Bijbel
(Êxodo 23:1 bet 11) “Dau kain loigen fortele. Dau kair slecht mësch bijståe. Dau ni dai bijståe doir ain falsch tüügen geewe. 2 Dau ni nå dai mëste lüür gåe taum wat slecht måke, dau kaine tüügen geewe gëgen dai gerechtigkët taum dai mëste lüür bijståe. 3 Dau kaine kant uutsuike wen’s duu air arm mësch gerichte däist. 4 “Wen’s duu der bule urer der eesel fon dij faind fijne däist, dau em dat trööggeewe. 5 Wen’s duu aim wat dij hasse däit sijne eesel saie däist, dai is swår uplårt un is fale, gå ni weg åne der helpe. 6 “Blijw ni gëgen dai gerechtigkët wen’s duu aine arme gerichte däist, wat mank juuch wåne däit. 7 “Dau dij ni mankmische mit falsch upreeren, un dau ni der gerecht un wat kair schuld hät doodmåke, weegen ik dau ni dai wat slechte daile måke soo reekne as air gerecht. 8 “Dau dij ni bedümle låte, weegen dat mökt der klauk blind un dat kan dai gerecht sijn wöör slecht måke. 9 “Dau kair uutlandisch uunerdrüke. Jij waite wat bedüürt uutlandisch sin, weegen jij wäire uutlandisch im Egito. 10 “Dau oiwer dijn land strööge un dau dai daile samle doir söss jåre oiwer. 11 Åwer in dai soiwend jår must duu dat sich uutrooge låte, must duu dat besijdlåte. Soo dai arme mank juuch koine eete wat dai geewe däit un dat wat hijnerblijwe däit, dai kaweere tijre daue freete. Soo must duu måke mit dijne wijnlauw un mit dijne öölböömbarg.
14 BET 20 SEPTEMBER
DAILE SOO AS GULD WAT INE BIJBEL STÅE | ÊXODO 25 UN 26
“Dat dail wat mër wërd har in God sijn Hüt”
(Êxodo 25:9) “Dau kair uutlandisch uunerdrüke. Jij waite wat bedüürt uutlandisch sin, weegen jij wäire uutlandisch im Egito.”
Perspicaz 1 sijr 180 par 7
Dai kaste fon akord
As Jehovaa Moose inlërt hät, wosoo God sijn Hüt måke, dat airst dail wat Jehovaa em sägt hät taum måken, wäir dai kaste. Weegen dai wäir dat dail mit mër wërd in God sijn Hüt un in dai gans stel woo sai wåne däire. Dai kaste wäir twai un air halw côvados lang, ain un air halw côvado braid un ain un halw côvado hoog (bijnåe 111 cm lang x 67 cm braid x 67 cm hoog). Dai wäir fon akassiehuld, uutwarts wäir dai fon schijr guld måkt, rund rümer wäir ain fain råm fon guld wat dai uutsmüke däir. Dai gans dekel, wäir fon schijr guld un däir dai gans kaste taudeke. Up dai dekel wäire twai kerubins wat fon guld måkt woore sin. Sai däire ain foir andrer blijwe. Eer gesichte däire nå der dekel kijke un sijn bëre flügte wäire hoog up oiwer dai gans dekel.
(Êxodo 25:21) “Dau nå em uppasse un dau em sij stim horge. Dau ni dikköpig gëgen em sin, weegen hai däit juuch fëgels ni forgeewe, weegen mij nåme in em is.”
Perspicaz 1 sijr 181 par 1
Dai kaste fon akord
Dai kaste fon akord wäir ain kaste woo dai hailige daile upforwåre wäire. Dai bëre tåfel stain mit dai Tëgen Geboote wäire dai haupt dår in. (Êxo 25:16) Ain kan mit maná un Aron sij stok wat uutkijnt woore is, sin dår uk upforwårt woore. Ain tijd airer as dai tempel fon Salomon buugt woore is, sin dës daile dårfon ruutermåkt woore. (Heb 9:4, Êxo 16:32 bet 34, Núm 17:10, 1 Reis 8:9 un 2 Crô 5:10)
(Êxodo 25:22) “Dår up dem dekel dau ik mij foirstele un dau mit dij fortele. Fon dai stel tüschen dai bëre kerubins up dai kaste fom akord, ik dau der ordnung geewe dat’s duu tau dai israeliten fortele däist.”
Perspicaz 1 sijr 181 par 2
Dai kaste fon akord
Dai Kaste däir ümer bedüüre dat Jehovaa mank dai israeliten wäir. Jehovaa hät sägt: ‘Dår, up der dekel dau ik mij foirstele un dau mit dij fortele. Ik dau mij wijse in ain wolk up den dekel.’ (Êxo 25:22 un Lev 16:2)
Suik ine Bijbel daile soo as guld
(Êxodo 25:20) “Dai kerubins sin bëre flügte muite hoog up sin oiwer der gans dekel, sai daue air foir der andrer blijwe un eer sijn gesichte muite nå der dekel kijke.”
Perspicaz 3 sijr 361 par 11
KERUBINS
Up jërer sijr fon dai Kaste, wäir air kerubin fon schijr guld. Eer sijn geschichte, däire nå der dekel kijke, sai wäire air foir der andrer blijwe, däire sich bööge taum Jehovaa anbeere un sijn bëre flügte wäire hoog up dai gans dekel, soo as sai dai Kaste behüüte däire. (Êxo 25:10 bet 21 un 37:7 bet 9) Dai ungerechte sijr fone tüüg wat God sijn Hüt taudeke däir un dai gadijn wat der Hailig fon dat Hailigst uutananermåke däir, hare uutgenäigt kerubins. (Êxo 26:1, 31 un 36:8, 35)
(Êxodo 25:30) “Un duu däist dai henpakt bröör ümer foir mij henlege.”
Perspicaz 3 sijr 158 par 4
Henpakt Bröör
Wäire twölw rund bröör wat henlegt wäire up dai disch in dai hailig stel fon God sijn Hüt urer in dai hailig stel fon God sijn Huus. Jërer sunåwend wäire frisch bröör dår henlegt. (Êxo 35:13, 39:36, 1 Reis 7:48, 2 Crô 13:11 un Nee 10:32, 33)
Dat leesen fone Bijbel
(Êxodo 25:20 bet 30) “Dai kerubins sin bëre flügte muite hoog up sin oiwer der gans dekel, sai daue air foir der andrer blijwe un eer sijn gesichte muite nå der dekel kijke. 21 Duu must der dekel up der kaste lege un in dai kaste duu däist dai tåfel stain mit mijn geboote rinermåke wat ik dij geewe dau. 22 Dår up dem dekel dau ik mij foirstele un dau mit dij fortele. Fon dai stel tüschen dai bëre kerubins up dai kaste fom akord, ik dau der ordnung geewe dat’s duu tau dai israeliten fortele däist. 23 “Un duu däist uk ain disch fon akassiehuld måke mit twai côvados lang, ain côvado braid un ain un air halw côvado hoog. 24 Duu däist dai buuten uut, gans fon guld måke un duu däist air råm fon guld måke üm dai disch rümer. 25 Duu däist üm dai disch rümer ain råm måke mit ain hand braid un däist dai üm rümer mit guld uutsmüke. 26 Duu däist fair guld ringe taum dai disch måke un måk dai fast in jërer kant woo dai dischfaut fast sin. 27 Dai ringe muite dicht bij dai råm sin un dai stange taum dai disch drågen, muite doir dai ringe måkt ware. 28 “Duu däist dai stange fon akassiehuld måke un däist dai buuten uut gans mit guld måke. Mit dës stange, däist der disch dråge. 29 “Duu däist uk dai geschijre fone disch måke un uk dai kane un schötels wat benutst ware taum dai gedrenk schüre, wat anbåre ware. Mit schijr guld däist duu dai måke. 30 Un duu däist dai henpakt bröör ümer foir mij henlege.
21 BET 27 SEPTEMBER
DAILE SOO AS GULD WAT INE BIJBEL STÅE | ÊXODO 27 UN 28
“Wat lëre wij fon dai tüüg wat dai praisters antreke däire?”
(Êxodo 28:30) “Duu däist in dai borststük fon gericht, dai Urin un dai Tumin henmåke, un dai daue up Aron sijn härts blijwe wen hai foir Jehovaa gåe däit un Aron mut dai ümer dråge foir Jehovaa un däit dai benutse taum dai israeliten gerichte.”
Perspicaz 3 sijr 758 par 8
Urin un Tumin
Feel wat dai Bijbel uutlëre daue, maine dat dai Urin un dai Tumin wäire drai daile, up ain stüün dai woord “jå”, up anerd dai woord “në” un dai anerd mit kainer woord. Sai däire dai uutloose un soo krëge sai dai antwooren. As dai wat kainer woord har uutlooset wäir, bedüüre däir dat kainer antwooren har dårtau. Andrer maine dat twai plat stain wäire mit ain wit sijr un ain swart sijr. Twai wit sijr bedüüre däire “jå”, twai swart sijr bedüüre däire “në”, ain swart sijr un ain wit sijr bedüüre däire kain antwoord dårtau.
(Êxodo 28:36) “Duu must ain blank raime måke fon schijr guld un up der rinerstämple: ‘Dai hailigkët höört Jehovaa.’”
Perspicaz 3 sijr 703 par 7
Foirkop
An dai kop fon dai oiwerst praister fon Israel wäir ain tüüg inwikelt. Up dës tüüg, an dai oiwerst praister sijn foirkop, wäir ain blank raime fon schijr guld woo up der rinerstämpelt wäir: ‘Dai Hailigkët höört Jehovaa’. (Êxo 28:36 bet 38 un 39:30) Dai oiwerst praister wäir dai wat oiwer sich har, dat folk fon Israel Jehovaa anbeere helpe. Dårweegen hai müst sich anstrenge dat sijn amt hailig blijwe däir. Dårweegen dai wöör up dai raime ‘dai hailigkët höört Jehovaa’ däire der folk andenke helpe, dat sai hailig bijblijwe müste taum Jehovaa dijne. Dës wöör ware uk mit Jësus besäge: ‘Dai grötst oiwerst praister wat Jehovaa uutsöcht hät taum em sijn hailigkët bijståe.’ (Heb 7:26)
(Êxodo 28:42, 43) Måk tau eer kord hoose dat kair eer nåkend saie koine, dai muite fon dai hüft bet dai küül taudeke. 43 Aron un sijn jonges daue dai antreke wen sai in forsamlung hüt gåe un wen sai dicht bij dai altar gåe taum in dai hailig stel dijne, dat kain schuld kümt oiwer eer un dat sai ni doodblijwe daue. Dit is ain geboot up ümer tau em un tau ale wat stame fon em af.
Wat Bekandmökt 15/08/08 sijr 15 un 16 par 17
Wäs fornünftig un dau Jehovaa ëre dårmit
17Wij muite fornünftig sin wen wij Jehovaa dijne daue: ‘Dau dijne srid uppasse wen’s duu an God sijn Huus gåe däist.’ Jehovaa hät tau Moose un Josué sägt dat sai müste barf’t blijwe wen sai up dai hailig stel pere däire. (Êxo 3:5 un Jos 5:15) Soo måke, wijse däir dat sai Jehovaa ëre däire. Dai oiwerste praisters fon Israel müste kord hoos antreeke dat kaim eer nåkend saie küüne. (Êxo 28:42, 43)
Suik ine Bijbel daile soo as guld
(Êxodo 28:15 bet 21) “Duu must air wat uutnäige däit, der borststük fom gericht måke låte. Dai borststük mut soo måkt sin as dai schört, fon guld, blåg twën, oosterblåg lanwul, düüster rood twën un fain gedrëgt lijn. 16 Wen man dat t’hoopneeme däit, dai wart ain fairkantig sin, mit ain palmo lang un ain palmo braid. 17 Duu must an dai, fair raich fon stain hensete. In dai airst raich: rubi, topázio un esmeralda. 18 In dai twait raich: turquesa, safira un jaspe. 19 In dai drürt raich: leeschem stair, ágata un ametista. 20 In dai firt raich: crisólito, ônix un jade. Dai stain muite t’hoopset sin im guld. 21 Tau jërer ain fon dai twölw jonges fon Israel, wart ain stair sin. Up jërer stair, mut dai nåme fon jërer ain fon Israel sijn jonges rinerstämpelt ware. Jërer nåme bedüürt ain fon dai twölw folk.
Wat Bekandmökt 01/08/12 sijr 26 par 1 bet 3
Däist duu dat waite?
Fon woo kaime dai wërdstain heer fon dai oiwerst praister sijn borststük?
Nå dat dai israeliten fon Egito ruutergåe sin un nam sandland kåme sin, Jehovaa hät eer sägt taum dës borststük måke. In dai, wäire rubi, topázio, esmeralda, turquesa, safira, jaspe, leeschem stair, ágata, ametista, crisólito, ônix un jade. (Êxo 28:15 bet 21) Küüne dai israeliten dës wërdstain wirklig krijge?
Ine früüsche tijd, dai egípcios däire dës wërdstain krijge fon stele wat wijdaf wäire, soo as dai Irã, Afeganistão un amin sogår fon Índia. Feel fon dës sort wërdstain, wäire uk ruutermåkt fon löcher im Egito. Êxodo 12:35, 36 sägt dat as dai israeliten ruutergåe sin fon Egito, dai egípcios häwe eer wërd daile geewt. Soo, kan sin dat dai wërdstain fon dai oiwerst praister sijn borststük kaime fon Egito heer.
(Êxodo 28:38) “Dat mut up Aron sijn foirkop sin, un Aron däit oiwer sich häwe wen air mësch wat forkërd måke däit gëgen dai hailig daile wat dai israeliten hailig måke daue, wen sai dai hailig geschenk anbaire. Dai raime däit ümer up Aron sijn foirkop sin, dat sai koine Jehovaa gefale dårmit.”
Perspicaz 3 sijr 529 par 1
Hailigkët
Dat fai un dai ernt. Dai airste bule, schåpbuk un seegebuk wat geboore woore sin, wäire hailig tau Jehovaa. Dai israeliten müste kain prais betåle for dës fai eer leewend. Sai müste dai tau Jehovaa anbaire. Dai praister wat dai ine füür tau Jehovaa anbaire däire, däire ain stük flaisch krijge dårfon. (Núm 18:17 bet 19) Dai airste daile wat sai ernte däire, dai gehald un ales wat sai geewe däire taum dai hailig arbëd bijståe, wäire hailig. (Êxo 28:38) Ales wat anbåre wäir tau Jehovaa, wäir hailig, un dai israeliten dürste dai ni unnüte reekne un ni dai dag for dag benutse.
Dat leesen fone Bijbel
(Êxodo 28:15 bet 25) “Duu must air wat uutnäige däit, der borststük fom gericht måke låte. Dai borststük mut soo måkt sin as dai schört, fon guld, blåg twën, oosterblåg lanwul, düüster rood twën un fain gedrëgt lijn. 16 Wen man dat t’hoopneeme däit, dai wart ain fairkantig sin, mit ain palmo lang un ain palmo braid. 17 Duu must an dai, fair raich fon stain hensete. In dai airst raich: rubi, topázio un esmeralda. 18 In dai twait raich: turquesa, safira un jaspe. 19 In dai drürt raich: leeschem stair, ágata un ametista. 20 In dai firt raich: crisólito, ônix un jade. Dai stain muite t’hoopset sin im guld. 21 Tau jërer ain fon dai twölw jonges fon Israel, wart ain stair sin. Up jërer stair, mut dai nåme fon jërer ain fon Israel sijn jonges rinerstämpelt ware. Jërer nåme bedüürt ain fon dai twölw folk. 22 “Duu must gedrëgt keer tau dai borststük måke mit schijr guld. 23 Must twai ringe måke tau dai borststük un dai t’hoopsete up dai bëre kant fon dai borststük. 24 Un duu must dai bëre guld keer doir dai ringe måke in dai kant fone borststük. 25 Duu däist dai twai ën fon dai bëre keer doir dai ringe måke un däist dai t’hoopsete upt schuldren, un dårfoir in dai band fon dai schört.
28 SEPTEMBER BET 4 OKTOBER
DAILE SOO AS GULD WAT INE BIJBEL STÅE | ÊXODO 29 UN 30
“Duu kast mit frai wile wat tau Jehovaa geewe”
(Êxodo 30:11, 12) “Dun, hät Jehovaa tau Moose sägt: 12 “Ümer dat’s duu Israel sijn kiner tele däist, jërer ain mut ain prais for sij leewend tau Jehovaa betåle wen sai telt ware, dat sai ni stråwt ware.”
Perspicaz 3 sijr 396 par 10
Dicht bij dai Sinai Barg. In dai twait månat nå dat dai israeliten ruutergåe sin fon Egito, dicht bij dai Sinai Barg, Jehovaa hät ordnung geewt dat dai israeliten telt wäire sin. Dai gans numer is sösshuunerd un drai duusend, fijwhuunerd un fuwtsig (603.550) israeliten wääst. Dai levitas sin ni telt woore, weegen sai däire kain erbschaft häwe upe Ër. (Núm 1:44 bet 47, 2:32, 33 un 18:20, 24)
(Êxodo 30:13 bet 15) “Jërer ain wat telt wart, mut air halw siclo geewe, soo as dai siclo fon dai hailig stel, wat twansig gera wërd is. Air halw siclo, is dat wat tau Jehovaa geewt wart. 14 Jërer ain wat telt wart, wat twansig jåre rupertau is, mut dat tau Jehovaa geewe. 15 Dai rijk dört ni mër as air halw siclo geewe un dai arm dört ni wënig as air halw siclo tau Jehovaa geewe, taum ain prais betåle fon juuch leewend.”
Perspicaz 1 sijr 551 par 3
Wat tau Jehovaa geewe
As Moose dai israeliten telt hät, jërer jong wat twansig jåre rupertau wäir, müst dai prais betåle for sijn leewend. Dat wäir dat wat dai israeliten tau Jehovaa geewe müste tau ain prais betåle fon eer leewend, taum dai arbëd bijståe wat in dai Forsamlung Hüt måkt wäire. (Êxo 30:11 bet 16)
(Êxodo 30:16) “Neem fon dai israeliten dat gild taum dai süün rëgne un dau dat afgeewe taum dai arbëd bijståe, wat in dai forsamlung hüt måkt wart, dat dårmit dai israeliten andacht ware for Jehovaa, dat dai prais for juuch leewend betålt wart.”
Wat Bekandmökt 01/11/11 sijr 12 par 1 un 2
Däist duu dat waite?
Dat stüür däir dai gans arbëd in God sijn Huus betåle, uphaupt dat gehald wat dai israeliten betåle müste. Åwer wäire uk andrer sort stüür. (Êxo 30:12 bet 16) Mite tijd, jërer judeu hät dës prais betåle anfånge soo as ain gehald taum God sijn Huus bijståe.
Suik ine Bijbel daile soo as guld
(Êxodo 29:10) “Duu must dai bule foir dai forsamlung hüt henbringe, un Aron sijn jonges daue dai häin up dai bule sijn kop rupermåke.”
Perspicaz 2 sijr 762 par 9
Hand
Dai häin rupermåke. Ine früüsche tijd sai däire dai häin rupermåke oiwer wat urer oiwer air mësch weegen feel daile. Mëst ümer däir dat bedüüre dat dai mësch urer dai dail uutsöcht woore is tau ain amt krijge urer aners wat un uk taum dai seegne. (Gên 48:14 un Mar 10:16) Jësus hät wek lüür anstöt un hät sijne häin rupermåkt oiwer eer taum dai kurijre. (Mat 8:3, Mar 6:5 un Luc 13:13) Öftens däire dai apostels dai hand oiwer aim rupermåke un dai däir dai hailig gaist krijge. (Atos 8:14 bet 20 un 19:6)
(Êxodo 30:31 bet 33) “Duu däist tau dai israeliten säge: ‘Dit mut tau mij sin ain hailig ööl taum insmeere, doir dat leewend oiwer fon ale wat stame fon juuch af. 32 Duu dörst dat in kaim insmeere, duu dörst nischt soo as dat måke. Dat wart hailig sin un mut bijblijwe hailig tau juuch sin. 33 Dai wat ain sort ööl soo as dës mökt un aim wat ni erlaubt is insmeere däit, wart doodmåkt.’”
Perspicaz 3 sijr 753 par 8
Insmeere
Wäir ain groot süün wat soo as dai hailig ööl måke un mit dat wat måke wat ni erlaubt wäir. Dai wat dat måke däir müst doodmåkt ware. (Êxo 30:31 bet 33) Dat däir wijse dai hailigkët for ain amt wat dai mësch krijge däir doir insmeert ware mit dai hailig ööl.
Dat leesen fone Bijbel
(Êxodo 30:10 bet 21) Ais upt jår, Aron däit dai süün rëgne up dai altar sijne höörn. Hai mut dat ais upt jår up dai altar måke mit bits blaud fon dai bule taum dai süün rëgne. 11 Dun, hät Jehovaa tau Moose sägt: 12 “Ümer dat’s duu Israel sijn kiner tele däist, jërer ain mut ain prais for sij leewend tau Jehovaa betåle wen sai telt ware, dat sai ni stråwt ware. 13 Jërer ain wat telt wart, mut air halw siclo geewe, soo as dai siclo fon dai hailig stel, wat twansig gera wërd is. Air halw siclo, is dat wat tau Jehovaa geewt wart. 14 Jërer ain wat telt wart, wat twansig jåre rupertau is, mut dat tau Jehovaa geewe. 15 Dai rijk dört ni mër as air halw siclo geewe un dai arm dört ni wënig as air halw siclo tau Jehovaa geewe, taum ain prais betåle fon juuch leewend. 16 Neem fon dai israeliten dat gild taum dai süün rëgne un dau dat afgeewe taum dai arbëd bijståe, wat in dai forsamlung hüt måkt wart, dat dårmit dai israeliten andacht ware for Jehovaa, dat dai prais for juuch leewend betålt wart.” 17 Jehovaa hät nog fortelt tau Moose: 18 “Måk fon cobre, ain schötel un ain faut tau dai, taum sich wasche. Den dau dai henmåke tüschen dai forsamlung hüt un dai altar un måk wåter in dai schötel riner. 19 Aron un sijn jonges, daue dår sijne häin un sijne fuit wasche. 20 Wen sai in dai forsamlung hüt rinergåe urer wen sai dicht bij dai altar gåe, taum wat ine füür tau Jehovaa anbaire, sai daue sich wasche dat sai ni doodblijwe. 21 Sai daue dai häin un dai fuit wasche dat sai ni doodblijwe. Dit wart ain geboot up ümer sin, doir dat leewend oiwer fon ale wat stame fon juuch af.”