-
MattheüsIndex van Wachttoren-publikaties 1946-1985
-
-
2:2 w85 1/5 27-8; w85 1/7 16-17; rs 139; w78 15/12 4; w66 703; im 82; g63 22/12 7; w62 156; g62 22/12 8
-
-
Het ware licht van de wereldHet goede nieuws volgens Jezus — Videolijst
-
-
Bezoek astrologen en Herodes’ moordzuchtige plan (gnj 1 50:25–55:52)
-
-
Aantekeningen Mattheüs — Hoofdstuk 2Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
-
-
ster: Waarschijnlijk geen echte ster of conjunctie van planeten. Alleen de astrologen ‘zagen’ de ster.
toen we in het Oosten waren: Het Griekse woord dat met ‘Oosten’ is vertaald, betekent letterlijk ‘opgang’. In deze context verwijst de uitdrukking blijkbaar naar de plaats waar de astrologen waren toen ze de ster zagen, hoewel sommigen eruit opmaken dat de astrologen de ster zagen aan de oostelijke hemel of terwijl die ‘opging’ of verscheen.
om hem eer te bewijzen: Of ‘om ons voor hem neer te buigen’. Waar het Griekse werkwoord proskuneo gebruikt wordt voor de verering van een god of godheid, wordt het weergegeven met ‘aanbidden’. Maar in deze context vroegen de astrologen naar ‘de pasgeboren koning van de Joden’. Het gaat hier dus duidelijk om eer of hulde bewijzen aan een menselijke koning, niet aan een god. Het woord is op een vergelijkbare manier in Mr 15:18, 19 gebruikt voor de soldaten die zich spottend voor Jezus ‘neerbogen’ en hem ‘Koning van de Joden’ noemden. (Zie aantekening bij Mt 18:26.)
-