Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Nederlands
  • BIJBEL
  • PUBLICATIES
  • VERGADERINGEN
  • Lukas 12:22
    Nieuwewereldvertaling van de Bijbel
    • 22 Toen zei hij tegen zijn discipelen: ‘Daarom zeg ik jullie: Maak je niet langer zorgen over je leven* en wat je zult eten of over je lichaam en wat je zult aantrekken.+

  • Lukas 12:22
    Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — met studieverwijzingen
    • 22 Toen zei hij tot zijn discipelen: „Daarom zeg ik U: Weest niet langer bezorgd voor UW ziel, met betrekking tot wat GIJ zult eten, of voor UW lichaam, met betrekking tot wat GIJ zult aantrekken.+ 

  • Lukas
    Index van Wachttoren-publicaties 1986-2024
    • 12:22 jy 180-181; gt hoofdstuk 77; w88 15/9 9

  • Lukas
    Index van Wachttoren-publikaties 1946-1985
    • 12:22 w81 1/2 21; w79 15/2 19; w62 250

  • Lukas
    Studiehulp voor Jehovah’s Getuigen 2019
    • 12:22

      Jezus: De weg, blz. 180-181

      De Wachttoren,

      15/9/1988, blz. 9

  • Aantekeningen Lukas — Hoofdstuk 12
    Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
    • 12:22

      Maak je niet langer zorgen: De tijd van het Griekse werkwoord merimnao in dit verbod duidt op stoppen met een handeling die al aan de gang is. Deze Griekse term voor ‘je zorgen maken’ kan slaan op een bezorgdheid die iemands geest verdeelt en hem afleidt, waardoor hij zijn vreugde verliest. Lukas gebruikt hetzelfde Griekse woord in Lu 12:11, 25, 26. Het werkwoord wordt door Paulus gebruikt in 1Kor 7:32-34 en Fil 4:6. (Zie aantekening bij Mt 6:25.)

      je leven: Of ‘je ziel’. Het Griekse psuche, traditioneel weergegeven met ‘ziel’, slaat hier op het leven van een persoon. (Zie Woordenlijst.)

Nederlandse publicaties (1950-2025)
Afmelden
Inloggen
  • Nederlands
  • Delen
  • Instellingen
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacybeleid
  • Privacyinstellingen
  • JW.ORG
  • Inloggen
Delen