-
Aantekeningen Johannes — Hoofdstuk 1Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
-
-
overladen met onverdiende goedheid: Lett.: ‘onverdiende goedheid op onverdiende goedheid’. Het Griekse woord voor ‘onverdiende goedheid’ is charis. In deze context slaat het op Gods vrijgevigheid en zijn grote liefde en goedheid. Het is iets dat onverdiend wordt gegeven, puur uit vrijgevigheid. (Zie Woordenlijst.) Het dubbele gebruik van charis in combinatie met het Griekse voorzetsel anti duidt op een overvloedige onverdiende goedheid die voortdurend of keer op keer wordt getoond. De gedachte kan ook worden weergegeven met ‘voortdurende onverdiende goedheid’.
-