Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Nederlands
  • BIJBEL
  • PUBLICATIES
  • VERGADERINGEN
  • De uitdaging van het vertalen van de bijbel
    Ontwaakt! 1977 | 8 december
    • daarom dienen in Handelingen 1:8 ook geen hoofdletters gebruikt te worden.

      Dit alles is in harmonie met de woorden van Johannes de Doper die zei dat hij weliswaar met water doopte, maar dat de Komende ’u met heilige geest zal dopen’ (Mark. 1:8). Iemand kan niet met een andere persoon dopen maar hij kan anderen met water dopen of met een werkzame kracht, wat Gods heilige geest is. Ja, vertalers moeten zich door de rest van Gods Woord laten leiden wanneer er een keuze tussen verschillende weergaven mogelijk is.

      Dit beginsel wordt ook geïllustreerd door de woorden van Jezus in Matthéüs 24:3-8. Zo laat de New English Bible Jezus, nadat hij heeft verteld van oorlogen, hongersnoden en aardbevingen, zeggen: „Met al deze dingen beginnen de barensweeën van het nieuwe tijdperk.” Maar dat is niet zo. Deze dingen kentekenen veeleer de doodsstrijd van een oude ordening. De barensweeën die tot het nieuwe samenstel van dingen leiden, staan beschreven in Openbaring hoofdstuk 12, waar wordt gesproken over de geboorte van Gods Messiaanse koninkrijk, gevolgd door een oorlog in de hemel tussen Michaël en de grote draak, Satan de Duivel.

      Het ideaal is de gedachte over te brengen

      Er moet gezegd worden dat geen enkele vertaling in alle opzichten superieur is. Terwijl sommige vrijere vertalingen fouten kunnen vertonen op het vlak van nauwkeurigheid, brengen de meer letterlijke bij tijd en wijle de gedachte niet zo goed over als andere doen. Zo lezen wij in de Nieuwe-Wereldvertaling dat personen ’tot zwijgen worden gebracht’ (Jes. 6:5; Jer. 49:26). De werkelijke gedachte is tot de „stilte van de dood” brengen (Jer. 49:26, NEB). Op dezelfde wijze is de uitdrukking van verachting, „al wie tegen een muur watert” (1 Kon. 14:10; 21:21; 2 Kon. 9:8) een vaste zegswijze waarmee uitsluitend op mannen wordt gedoeld, en sommige vertalers geven de uitdrukking dus eenvoudig weer als „allen van het mannelijk geslacht” (NBG).

      Waarlijk, het vormt een uitdaging om bij het vertalen de bijbel tot zijn recht te laten komen. En het is inderdaad een zegen dat er zoveel verschillende vertalingen zijn gemaakt. Maar op grond van de voorgaande voorbeelden mag gezegd worden dat de Nieuwe-Wereldvertaling zichzelf in velerlei opzicht aanbeveelt als een nauwkeurige vertaling.

  • Zijn uw kinderen vrijgevig?
    Ontwaakt! 1977 | 8 december
    • Zijn uw kinderen vrijgevig?

      „GEEF hier! Dat is van mij!” Klinken die woorden u bekend in de oren? Vertolken ze de gevoelens van uw kinderen wanneer die iets met anderen moeten delen? Betonen ze zich hebzuchtig en zelfzuchtig ten aanzien van alles wat ze bezitten?

      Ouderlijke bezorgdheid is in zo’n geval heel natuurlijk. Maar wat kunnen ouders doen om zulke trekken tegen te gaan? Hoe is het mogelijk kinderen te leren vrijgevig, gul en onbaatzuchtig te zijn?

      Vrijgevigheid moet worden geleerd

      Voor een baby zijn de eigen wensen en behoeften van het voornaamste belang. Hij is zich er niet eens van bewust hoeveel slapeloze nachten hij zijn ouders wellicht bezorgt om hem

Nederlandse publicaties (1950-2025)
Afmelden
Inloggen
  • Nederlands
  • Delen
  • Instellingen
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacybeleid
  • Privacyinstellingen
  • JW.ORG
  • Inloggen
Delen