-
Juwelen aan de zuidelijke hemel — gezien vanuit ChiliOntwaakt! 1973 | 8 april
-
-
Deze telescoop weegt, met zijn bewegingsmechanisme mee, ongeveer 300 ton; zijn „onderkomen” is 40 meter hoog, heeft een diameter van 330 meter en weegt ongeveer 500 ton!
Astronomische onderzoekingen
Volgens Dr. B. Westerlund zal het Zuidelijk Europees Observatorium zich in belangrijke mate gaan bezighouden met het onderzoek van de Grote en Kleine Magellaanse Wolk. Deze twee melkwegstelsels zijn de naaste buren van ons eigen Melkwegstelsel, en zijn als twee kleine sterrenwolken prachtig aan de hemel zichtbaar. Ze zijn genoemd naar de Portugese ontdekkingsreiziger Ferdinand de Magellaan. In 1520 zeilde deze aan de uiterste zuidpunt van Zuid-Amerika door de zeestraat die nu zijn naam draagt. Deze melkwegstelsels, onze „naaste” buren, liggen nu niet direct in onze achtertuin. Ze bevinden zich 50.000 parsec van ons verwijderd (een parsec komt overeen met 3,26 lichtjaren ofte wel 30.840.000.000.000 kilometer), een afstand dus van 1.542.000.000.000.000.000 kilometer!
De astronomen willen graag weten waaruit de sterren bestaan, hoe ze gevormd worden, hoe lang ze blijven bestaan en wanneer het universum zijn begin heeft gehad. Daarom zet het onderzoek in de uitgestrekte ruimten buiten onze aarde zich voort. Met het in gebruik stellen van nog meer grote „ogen” in „la calle de los observatorios” (de straat van de observatoriums), is el Norte Chico de Chile snel bezig een van de belangrijkste astronomische centrums ter wereld te worden.
Onze rondleiding is ten einde. Terwijl wij langzaam afdalen langs de helling van de 2500 meter hoge top te La Silla, verdwijnt de zon in de verte achter de heuvels; boven ons verschijnt een zwartfluwelen hemel, bezaaid met glinsterende diamanten — de juwelen van de zuidelijke hemel.
-
-
„Dit is” of „Dit betekent mijn lichaam . . . mijn bloed” — Wat moet het zijn?Ontwaakt! 1973 | 8 april
-
-
„Uw woord is waarheid”
„Dit is” of „Dit betekent mijn lichaam . . . mijn bloed” — Wat moet het zijn?
’MAAR u hebt het Woord van God veranderd. Volgens mijn bijbel zei Jezus over het brood en de wijn: „Dit is mijn lichaam” en „dit is mijn bloed”. Hij zei niet: „Dit betekent mijn lichaam” en „dit betekent mijn ’bloed’”, zoals in uw bijbel staat.’ Dit zou een oprechte rooms-katholiek tot een van Jehovah’s christelijke getuigen kunnen zeggen als zij het onderwerp van de communie bespreken. — Matth. 26:26, 28, PC, SW.
In veel vertalingen wordt inderdaad het woord „is” gebruikt ter vertolking van Jezus’ woorden. Maar er zijn ook vertalingen waarin de woorden net zo worden weergegeven als in de Nieuwe-Wereldvertaling. De vertaling van Moffatt bijvoorbeeld gebruikt het woord „betekent” voor „is”, en die van C. B. Williams gebruikt „stelt voor” in plaats van „is”.
Wat is echter de reden voor het verschil in de weergave van verscheidene vertalingen? De vertaler R. Weymouth vermeldt in een voetnoot van zijn derde uitgave het volgende over het werkwoord „is” in deze tekst: „Of ’betekent’, ’stelt voor’, ’symboliseert mijn lichaam’. Op veel plaatsen zowel in het O[ude] T[estament] als het N[ieuwe] T[estament] kan het werkwoord ’is’ of ’zijn’, hetzij uitgedrukt of (zoals hier) stilzwijgend aangenomen, aldus worden vertolkt.”
Weymouth haalt als voorbeeld onder
-