-
William Tyndales bijbel voor het volkDe Wachttoren 1987 | 15 juli
-
-
Waar de grondtekst de herhaling van een woord voorschreef, zag Tyndale er zorgvuldig op toe het weer te geven. Ter illustratie: In Genesis 3:15 wordt in zijn vertaling tweemaal gesproken over „vertreden”, zowel door het zaad van de vrouw als door de slang.c
-
-
William Tyndales bijbel voor het volkDe Wachttoren 1987 | 15 juli
-
-
c Veel hedendaagse vertalers blijven in gebreke hier het herhaalde Hebreeuwse werkwoord met zijn wederkerige betekenis op te merken. In plaats van „vermorzelen . . . vermorzelen” te bezigen (Nieuwe-Wereldvertaling; Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap), gebruiken zij „vertreden . . . steken” (Nederlandse Luther-vertaling), „vermorzelen . . . loeren” (De Verkorte Bijbel, H. Th. Obbink), „verpletteren . . . loeren” (Petrus-Canisiusvertaling) of „vertrappen . . . bijten” (Groot Nieuws Bijbel).
-