Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Nederlands
  • BIJBEL
  • PUBLICATIES
  • VERGADERINGEN
  • w91 1/8 blz. 24
  • „Van huis tot huis”

Voor dit gedeelte is geen video beschikbaar.

Helaas was er een fout bij het laden van de video.

  • „Van huis tot huis”
  • De Wachttoren — Aankondiger van Jehovah’s koninkrijk 1991
  • Vergelijkbare artikelen
  • Onderwijs in het openbaar en van huis tot huis
    De Wachttoren — Aankondiger van Jehovah’s koninkrijk 1991
  • De Nieuwe-Wereldvertaling — Wetenschappelijk en eerlijk
    De Wachttoren — Aankondiger van Jehovah’s koninkrijk 1991
  • Aantekeningen Handelingen — Hoofdstuk 5
    Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
  • IJver voor Jehovah’s huis
    De Wachttoren — Aankondiger van Jehovah’s koninkrijk 1979
Meer weergeven
De Wachttoren — Aankondiger van Jehovah’s koninkrijk 1991
w91 1/8 blz. 24

„Van huis tot huis”

„ZIJ bleven zonder ophouden elke dag in de tempel en van huis tot huis onderwijzen en het goede nieuws over de Christus, Jezus, bekendmaken” (Handelingen 5:42). Jehovah’s Getuigen gebruiken deze tekst en die in Handelingen 20:20 vaak om de schriftuurlijke basis voor hun van-deur-tot-deurpredikingswerk aan te tonen. In Duitsland hebben sommigen die Jehovah’s Getuigen bekritiseren, de manier waarop de Nieuwe-Wereldvertaling deze verzen weergeeft, echter betwist door te beweren dat hierdoor een onjuist beeld wordt gegeven van het oorspronkelijke Grieks.

Zijn zulke beweringen deugdelijk? Beslist niet. Om te beginnen zijn er op zijn minst zes andere Duitse bijbelvertalingen die deze verzen op dezelfde wijze weergeven. Daaronder zijn de herziene Zürcher Bibel en de vertalingen van het „Nieuwe Testament” door Rupert Storr, Franz Sigge en Jakob Schäfer (herzien door N. Adler). Veel Engelse vertalingen, en ook enkele Nederlandse, komen hiermee overeen.

De Duitse geleerde Hans Bruns verdedigt zijn vertaling „van huis tot huis” in Handelingen 5:42 door te zeggen: „Volgens de oorspronkelijke tekst lijkt het bijna alsof zij van huis tot huis gingen.” Ja, katʼ oiʹkon, de oorspronkelijke uitdrukking in deze tekst, wordt niet in bijwoordelijke zin („in huis”) maar in distributieve zin gebruikt, en betekent letterlijk „per (volgens) huis”. (De meervoudsvorm, katʼ oiʹkous, wat „volgens huizen” betekent, staat in Handelingen 20:20.) Andere geleerden, zoals Heinz Schürmann, staven de distributieve vertaling van deze uitdrukkingen. Horst Balz en Gerhard Schneider, uitgevers van een verklarend woordenboek voor het Nieuwe Testament, zeggen dat deze uitdrukking weergegeven kan worden met „huis na huis”. Een aantal Engelse naslagwerken leggen dit vers eveneens op deze wijze uit.

Opnieuw heeft de Nieuwe-Wereldvertaling dus de aanvallen van critici doorstaan. Maar wat nog belangrijker is: het is duidelijk dat er een deugdelijke bijbelse basis bestaat voor de van-huis-tot-huisbediening. (Vergelijk Mattheüs 10:11-14; 24:14.) Jehovah’s Getuigen hebben het voorrecht hun eerste-eeuwse tegenhangers in dit opzicht na te volgen.

    Nederlandse publicaties (1950-2025)
    Afmelden
    Inloggen
    • Nederlands
    • Delen
    • Instellingen
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaarden
    • Privacybeleid
    • Privacyinstellingen
    • JW.ORG
    • Inloggen
    Delen