-
William Tyndales bijbel voor het volkDe Wachttoren 1987 | 15 juli
-
-
Tyndale was ook zorgvuldig en nauwkeurig in zijn woordkeus. Hij gebruikte bijvoorbeeld het woord „liefde” in plaats van „charitas”, „gemeente” in plaats van „kerk” en „ouderling” in plaats van „priester” waar dit passend was. Dit wekte de woede op van critici, zoals Sir Thomas More, omdat hierdoor woorden werden veranderd die men als gevolg van traditie was gaan vereren. Waar de grondtekst de herhaling van een woord voorschreef, zag Tyndale er zorgvuldig op toe het weer te geven. Ter illustratie: In Genesis 3:15 wordt in zijn vertaling tweemaal gesproken over „vertreden”, zowel door het zaad van de vrouw als door de slang.c
-
-
William Tyndales bijbel voor het volkDe Wachttoren 1987 | 15 juli
-
-
c Veel hedendaagse vertalers blijven in gebreke hier het herhaalde Hebreeuwse werkwoord met zijn wederkerige betekenis op te merken. In plaats van „vermorzelen . . . vermorzelen” te bezigen (Nieuwe-Wereldvertaling; Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap), gebruiken zij „vertreden . . . steken” (Nederlandse Luther-vertaling), „vermorzelen . . . loeren” (De Verkorte Bijbel, H. Th. Obbink), „verpletteren . . . loeren” (Petrus-Canisiusvertaling) of „vertrappen . . . bijten” (Groot Nieuws Bijbel).
-