Sahidisk-koptisk oversettelse av Johannes 1:1
Det håndskriftet som er vist her (datert til cirka 600 evt.), inneholder en oversettelse av Johannes’ evangelium til sahidisk, en koptisk dialekt. Koptisk ble talt i Egypt i de første århundrene etter at Jesus var på jorden. Koptisk var – sammen med syrisk og latin – et av de første språkene som De kristne greske skrifter ble oversatt til. Det forelå oversettelser til koptisk på 200-tallet evt., så de kan gi oss innsikt i hvordan den greske teksten ble oppfattet på den tiden. Dette er spesielt interessant i forbindelse med den omdiskuterte andre delen av Joh 1:1, som i mange oversettelser er gjengitt slik: «Og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.» Til forskjell fra koinégresk, syrisk og latin har den sahidisk-koptiske dialekten en ubestemt artikkel (tilsvarer omtrent «en» eller «et»). Som det framgår av bildet, ser de to forekomstene av det koptiske ordet for «Gud» (uthevet) litt forskjellige ut – den første (1) har bestemt artikkel (med rød ring rundt), og den andre (2) har ubestemt artikkel (med rød ring rundt). Ordrett oversatt lyder teksten slik: «Og Ordet var hos Guden, og Ordet var en gud.» – Les mer om gjengivelsen «og Ordet var en gud» i studienote til Joh 1:1.
1. Guden (rød ring rundt)
2. en (rød ring rundt) gud
Rettigheter:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Skriftsted(er):