MATTEUS
Studienoter – kapittel 11
undervise og forkynne: Se studienote til Mt 4:23.
byene som lå omkring: Sikter tydeligvis til de jødiske byene i dette området (Galilea).
Kristus: Her brukes den bestemte artikkelen på gresk sammen med tittelen «Kristus» (egentlig: «Kristusen»), som betyr «den salvede». Dette framhever at Jesus var den lovte Messias, den som var blitt salvet i en helt spesiell forstand. – Se studienoter til Mt 1:1; 2:4.
den som skal komme: Det vil si Messias. – Sl 118:26; Mt 3:11; 21:9; 23:39.
spedalske: Se studienote til Mt 8:2 og Ordforklaringer: «Spedalskhet».
Jeg sender: Eller: «Se, jeg sender». – Se studienote til Mt 1:20.
i sannhet: Se studienote til Mt 5:18.
døperen: Eller: «neddukkeren». – Se studienote til Mt 3:1.
det mål som menneskene kjemper for å nå fram til, ... de som kjemper: Her er det brukt to beslektede greske ord som overbringer tanken om å gjøre seg kraftige anstrengelser eller å bruke makt. Noen bibeloversettere mener at ordene skal oppfattes negativt (å bruke vold eller å bli utsatt for vold). Men sammenhengen og den eneste andre forekomsten i Bibelen av dette greske verbet, i Lu 16:16, gjør det rimelig å trekke den slutning at ordene skal forstås positivt, i betydningen «entusiastisk prøve å oppnå; energisk interessere seg for». Ordene beskriver tydeligvis hvordan de som reagerte positivt på døperen Johannes’ forkynnelse, ivrig gjorde seg kraftige anstrengelser, noe som ga dem muligheten til å bli framtidige medlemmer av Riket.
Profetene og Loven: Dette er det eneste stedet der ordene i uttrykket «Loven og Profetene» (Mt 5:17; 7:12; 22:40; Lu 16:16) står i omvendt rekkefølge. Selv om den generelle betydningen tydeligvis er den samme (se studienote til Mt 5:17), ser det ut til at det profetiske aspektet ved Skriftene blir lagt større vekt på her. Det sies at også Loven profeterte, noe som understreker dens profetiske karakter.
Elia: Dette hebraiske navnet betyr «min Gud er Jehova».
dere slo ikke dere selv av sorg: Man slo hendene mot brystet gjentatte ganger som et uttrykk for stor sorg eller for anger eller dårlig samvittighet. – Jes 32:12; Na 2:7; Lu 23:48.
verken spiste eller drakk: Dette sikter tydeligvis til den selvfornektende måten Johannes levde på, som innbefattet at han fastet og overholdt kravet til nasireerne om å avholde seg fra alkoholholdige drikker. – 4Mo 6:2–4; Mt 9:14, 15; Lu 1:15; 7:33.
Menneskesønnen: Se studienote til Mt 8:20.
skatteoppkrevere: Se studienote til Mt 5:46.
visdommen ses tydelig på gjerningene: Eller: «visdommen blir rettferdiggjort (forsvart) ved resultatene». Her blir visdommen personifisert og omtalt som om den har gjerninger. I parallellberetningen i Lu 7:35 sier den greske teksten at visdommen har barn. Visdommens barn, eller gjerninger – det vil si resultatene av det døperen Johannes og Jesus gjør – viser tydelig at beskyldningene mot dem er falske. Tanken i det Jesus sier, er: Se på de rettferdige gjerningene, så vil dere forstå at anklagen er falsk.
sekkelerret: Se Ordforklaringer.
Kapernaum: Se studienote til Mt 4:13.
himmelen: Brukes her i overført betydning om en høyt begunstiget stilling.
graven: Eller: «Hades», det vil si menneskehetens felles grav. (Se Ordforklaringer: «Grav».) Brukes her billedlig om den fornedrede tilstanden Kapernaum ville komme i.
sier dere: Pronomenet «dere» står her i flertall på gresk.
skal slippe lettere: Se studienote til Lu 10:12.
deg: Sikter tydeligvis til byen Kapernaum.
for små barn: Eller: «for dem som er som barn», det vil si mennesker som er ydmyke og lærevillige.
bærer tunge byrder: De som Jesus vinker til seg, bar «tunge byrder» i form av bekymring og slit. Tilbedelsen av Jehova var blitt byrdefull for dem på grunn av de menneskelagde tradisjonene som var blitt føyd til Moseloven. (Mt 23:4) Til og med sabbaten, som egentlig skulle gi dem ny styrke, var blitt en byrde. – 2Mo 23:12; Mr 2:23–28; Lu 6:1–11.
vil jeg gi dere ny styrke: Det greske ordet for «ny styrke» kan sikte både til hvile (Mt 26:45; Mr 6:31) og til det å bli befridd for slit, så man kan komme seg igjen og hente nye krefter. (2Kt 7:13; Flm 7) Sammenhengen viser at det å ta på seg Jesu «åk» (Mt 11:29) ville innebære tjeneste, ikke hvile. Jesu ord overbringer tanken om at han vil kvikke opp og gi ny energi til dem som er slitne, slik at de får lyst til å ta på seg hans lette og skånsomme åk.
Ta mitt åk på dere: Jesus brukte «åk» billedlig om det å underordne seg myndighet og ledelse. Hvis det åket Jesus hadde i tankene, var et dobbelt åk, et åk som Gud hadde lagt på ham, betyr dette at han inviterte disiplene til å komme inn under åket sammen med ham, og at han ville hjelpe dem med å bære det. I så fall kan oppfordringen oversettes slik: «Kom inn under mitt åk med meg.» Hvis åket er et åk som Jesus selv legger på andre, er det snakk om å underordne seg Kristi myndighet og ledelse som en disippel av ham. – Se Ordforklaringer: «Åk».
mild av sinn: Se studienote til Mt 5:5.
ydmyk av hjerte: Det greske ordet som her er oversatt med «ydmyk», sikter til det å sette seg selv lavt og ikke ha for høye tanker om seg selv. Hvordan det står til med en persons symbolske hjerte, kommer til uttrykk i hans holdning overfor Gud og overfor andre mennesker.
dere skal få ny styrke: Eller: «dere skal få ny styrke for deres sjeler». – Se Ordforklaringer: «Sjel».