1. TESSALONIKER
Studienoter – kapittel 3
vi: Det er mulig at Paulus var alene i Aten, og at han senere reiste til Korint, der Silas og Timoteus sluttet seg til ham igjen. (Apg 18:5) Han kan derfor ha brukt flertallsformen «vi» om seg selv. Selv om det ikke kan slås fast med sikkerhet at Silas eller Timoteus ikke var sammen med Paulus i Aten, virker det ikke sannsynlig, for han hadde latt dem være igjen i Berøa. – Apg 17:13, 14.
tjener: Enkelte gamle håndskrifter bruker det greske ordet for «medarbeider» (synergọs) her. Det er det ordet som er brukt i 1Kt 3:9 (se studienote), der Paulus omtaler de kristne som «Guds medarbeidere».
at vi ikke kan unngå slik forfølgelse: Eller: «at vi er satt til dette». Dette betyr ikke at de kristne som enkeltpersoner var bestemt til å møte forskjellige vanskeligheter. Det var i stedet slik at Jehova og hans Sønn visste at den kristne menighet som et hele ville bli forfulgt på grunn av forkynnelsesarbeidet. (Mt 10:17, 21–23; 23:34; Joh 16:33) Men forfølgelse har mange ganger fremmet forkynnelsen, ikke hindret den. Et eksempel på det er den gangen de kristne måtte flykte fra Jerusalem på grunn av hard forfølgelse. Da forkynte de budskapet i de områdene de ble spredt til. – Apg 8:1–5; 11:19–21.
trofaste: Det greske ordet som er brukt her (pịstis), kan oversettes med slike ord som «tro» (Mt 8:10; Ro 1:17; 1Te 3:2, 10), «trofasthet» (Mt 23:23) og «pålitelige». (Tit 2:10) I denne sammenhengen (1Te 3:5–7) sikter pịstis til at de kristne i Tessalonika var stødige og holdt fast ved troen selv om de ble utsatt for vanskeligheter. De var altså «trofaste», eller lojale, mot Gud når de møtte prøvelser. Den trofastheten de viste, oppmuntret Paulus, Silvanus og Timoteus, som opplevde ‘nød og prøvelser’. – 1Te 3:7.
Fristeren: Denne betegnelsen på Satan Djevelen brukes to ganger i De kristne greske skrifter og er en form av det greske verbet for «å friste; å prøve». (Mt 4:3) Andre former av det samme verbet brukes om ting Satan gjør. Man finner eksempler på det i 1Kt 7:5 og Åp 2:10.
nød: Det ordet som er brukt her, er også oversatt med «tider med nød». (2Kt 6:4; 12:10) Det kan være at Paulus sikter til situasjoner der han og medarbeiderne hans manglet helt nødvendige ting.
får vi ny styrke: Bokstavelig: «lever vi». Det greske ordet som betyr «å leve», brukes her i overført betydning om det å føle at man livner til og er glad, opplagt og uten bekymringer.
ber vi inderlig: Se studienote til Apg 4:31.
under vår Herre Jesu nærvær: Se studienote til 1Te 2:19.