Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • nwtstg
  • Bibelgresk

Ingen videoer tilgjengelig.

Det oppsto en feil da videoen skulle spilles av.

  • Bibelgresk
  • Ordforklaringer
  • Lignende stoff
  • Visste du dette?
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 2009
  • De kristne greske skrifter
    Ordforklaringer
  • Gresk
    Innsikt i De hellige skrifter, bind 1
  • Leksjon nummer 6: De hellige skrifters kristne greske tekst
    «Hele Skriften er inspirert av Gud og nyttig»
Se mer
Ordforklaringer
nwtstg

Bibelgresk

De kristne greske skrifters grunnspråk. Det var først og fremst koiné, eller fellesgresk, som ble brukt, men det forekommer også noen uttrykk fra klassisk gresk. Matteusevangeliet ble tydeligvis først skrevet på hebraisk og senere oversatt til koinégresk.

Etter Aleksander den stores erobringer var koiné det dominerende språket i den østlige delen av middelhavsområdet fra omkring 300 fvt. til omkring 500 evt. Ifølge tradisjonen begynte jødiske lærde å oversette De hebraiske skrifter til koiné på 200-tallet fvt. Denne oversettelsen ble kjent som Septuaginta. Ordforrådet og stilen i De hebraiske skrifter hadde naturlig nok stor innflytelse på det greske språket som ble brukt i både Septuaginta og De kristne greske skrifter.

Koiné hadde den store fordelen framfor andre språk at det var vidt utbredt. Det var en blanding av forskjellige greske dialekter med attisk gresk som den mest dominerende, men det hadde en forenklet grammatikk. Koiné bød likevel på rike muligheter til å bruke varierte formuleringer og uttrykke tanker på en nøyaktig og nyansert måte.

    Norske publikasjoner (1950-2025)
    Logg ut
    Logg inn
    • Norsk
    • Del
    • Innstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Vilkår for bruk
    • Personvern
    • Personverninnstillinger
    • JW.ORG
    • Logg inn
    Del