Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • w57 1.7. s. 311–312
  • Spørsmål fra leserne

Ingen videoer tilgjengelig.

Det oppsto en feil da videoen skulle spilles av.

  • Spørsmål fra leserne
  • Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1957
  • Lignende stoff
  • Leksjon nummer 8: Fordeler ved «New World Translation»
    «Hele Skriften er inspirert av Gud og nyttig»
  • «New World Translation» — pålitelig og ærlig
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1991
  • Hva med skriftsteder som «beviser» treenighetslæren?
    Bør du tro på treenighetslæren?
  • 6F Jesus var til før Abraham
    Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter – studieutgave
Se mer
Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1957
w57 1.7. s. 311–312

Spørsmål fra leserne

● I Johannes 8: 58 står det: «Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Før Abraham ble til, er jeg.» Men ifølge New World-oversettelsen lyder dette verset slik: «Jesus sa til dem: ’Sannelig sier jeg dere: Før Abraham ble til, har jeg vært.’» Hvorfor står det «har jeg vært» i stedet for «er jeg» i New World-oversettelsen? — R. B., U.S.A.

Det greske verbet som er brukt her, eimi’, står i presens, men etter som det følger etter den bisetningen hvor tiden før Abrahams tid blir omtalt, og hvor verbet står i den ubestemte aoristformen, må en betrakte det greske verbet eimi’ som historisk presens. Angående historisk presens sier Hadley og Allens Greek Grammar følgende i avsnitt 828: «Historisk presens. — I livaktige skildringer tenker man ofte på en forgangen begivenhet i presens og uttrykker den i presens. . . . Når presens blir benyttet slik, blir gjerne den og fortidsformene brukt fritt om hverandre . . .»

I samme forbindelse sier A. T. Robertsons grammatikkbok, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, på sidene 86—69: «Dette levende idiom er populært på alle språk . . . det forekommer oftere på gresk enn på engelsk, og er en levning av ’det opprinnelige i våre språk’. ’Det er eldre enn differensieringen i imperfektum og aorist.’ . . . Det er vanlig nok i LXX [Septuaginta], . . . Hawkins finner historisk presens i LXX 337 ganger. Josefus benytter det også. Eksemplene fra Det nye testamente er således ’dramatiske’. Historisk presens er ikke alltid aorist. Den kan være uavsluttet i likhet med imperfektum. . . . Hawkins . . . finner 93 tilfelle av historisk presens i Matteus (derav 15 i lignelsene), men 162 i Johannes og 151 i Markus. Det forekommer sjelden i resten av Det nye testamente. Det forekommer oftest i Markus, Johannes og Matteus, og i denne rekkefølge. . . .»

Hvis du undersøker New World-oversettelsen, vil du se at bortsett fra i den siste boken, Åpenbaringen, blir ikke historisk presens gjengitt som historisk presens. Hvis sammenhengen gjør det tilrådelig, brukes imperfektum. Eksempler på at historisk presens og fortidsformer er brukt om hverandre i den greske tekst, kan du finne i Johannes 1: 29—42 og i Johannes, kapitel 20. Dette kan en i disse tilfellene også se av den norske oversettelsen. Legg også merke til Markus 1: 12, 13, hvor King James-oversettelsen bruker både historisk presens og imperfektum, mens den norske oversettelsen her gjengir det greske historisk presens med imperfektum. Men til og med King James-oversettelsen gjengir enkelte greske verb som står i historisk presens, ved å sette de tilsvarende engelske verbene i en fortidsform. Se for eksempel Matteus 3: 1.

De beste moderne bibeloversettere er enige om at det er korrekt å benytte en fortidsform der den greske tekst har historisk presens i en sammenheng hvor verbene for øvrig står i en fortidsform. Dr. James Moffatt var med i den komiteen som reviderte den amerikanske standard-oversettelsen av Bibelen. Legg merke til hvordan han gjengir Johannes 8: 58 i sin egen oversettelse: «’Sannelig, sannelig sier jeg dere,’ sa Jesus, ’jeg har vært til før Abraham ble født.’»

Professor E. J. Goodspeed var med i den komiteen som utarbeidet Amerikansk standard-oversettelse, og i hans egen oversettelse blir Johannes 8: 58 gjengitt slik: «Jesus sa til dem: ’Jeg sier dere, jeg var til før Abraham ble født!’»

Legg merke til andre oversettelser:

Chas. Williams’ The New Testament: «Da sa Jesus til dem: ’I dypt alvor sier jeg dere: Jeg var til før Abraham ble født.’»

A. S. Lewis’ «The Four Gospels» According to the Sinaitic Palimpsest: «Han sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg til dere: før Abraham var, har jeg vært.»

The Twentieth Century New Testament: «’Tro meg,’ svarte Jesus, ’før Abraham ble født, var jeg allerede hva jeg er.’»

G. M. Lamsas The Modern New Testament: «Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg dere: Før Abraham bie født, var jeg.»

Jas. Murdocks The Syriac New Testament: «Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg dere: Før Abraham var til, var jeg.»

F. Pfaefflins Das Neue Testament: «Jesus: ’Før det var noen Abraham, var jeg allerede til [war ich schon da]!’»

C. Stages Das Neue Testament: «Jesus sa til dem: ’Sannelig, sannelig sier jeg til dere: Før Abraham ble født, var jeg [war ich].’»

Náear Colungas Nuevo Testamento: «Jesus svarte: ’I sannhet, i sannhet, sier jeg dere: Før Abraham ble født, var jeg [era yo].’»

Lyder Bruns Det nye testamente i ny oversettelse: «Sannelig, sannelig, det sier jeg dere: Før Abraham ble til, var jeg.»

Både F. Delitzschs og Salkinson-Ginsburgs hebraiske nye testamente har verbet i perfektum — «Jeg har vært» (haiithi) — og ikke i imperfektum.

Det ovenstående viser at New World-oversettelsen er konsekvent i sin oversettelse av historisk presens når den benytter uttrykket «har jeg vært» i stedet for «er jeg» i Johannes 8: 58. Etter som Jesus her henviste’ til det faktum at han hadde begynt å eksistere før Abrahams tid og fremdeles var til da han uttalte disse ordene, gjengir New World-oversettelsen uttrykket egoʹ eimiʹ med «har jeg vært» i stedet for med «var jeg».

Når noen geistlig kritiker vil ha det til at New World-oversettelsen er belemret med en unøyaktighet i Johannes 8: 58, rammer han derfor ikke bare den med sin beskyldning, men også alle de andre spesialistene. Han har rett til å bruke og godta den oversettelsen han foretrekker på grunn av sin forkjærlighet for en religiøs læresetning, i dette tilfelle treenighetslæren, men New World-oversettelsen har likevel rikelig støtte av anerkjente, navngjetne oversettere for å gjengi Johannes 8: 58 slik den gjør.

    Norske publikasjoner (1950-2025)
    Logg ut
    Logg inn
    • Norsk
    • Del
    • Innstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Vilkår for bruk
    • Personvern
    • Personverninnstillinger
    • JW.ORG
    • Logg inn
    Del