Spørsmål fra leserne
• Der hvor andre bibeloversettelser bruker ordet «kors», bruker New World-oversettelsen vanligvis ordet «pel» (stake), men enkelte steder bruker den ordet «tre» (tree), som for eksempel i fotnoten til Apostlenes gjerninger 5: 30. Hva er grunnen til det? — W. M., U.S.A.
Det ordet som vanligvis blir gjengitt med «kors» i kristenhetens bibler, er det greske ordet staurós. Opprinnelig betydde det ganske enkelt en pel eller en stake, det vil si, uten tverrstang. At dette er den rette betydning av ordet når det blir brukt om det redskap Jesus ble hengt på, framgår av at apostlene Peter og Paulus enkelte ganger omtalte det som et tre, nemlig i Apostlenes gjerninger 5: 30, Apostlenes gjerninger 10: 39, Apostlenes gjerninger 13: 29, Galaterne 3: 13 og 1 Peter 2: 24. Det greske ordet som her blir oversatt med «tre», er ordet xylon. Fra dette ordet kommer ordet «xylofon», som er navnet på et musikkinstrument som består av trestaver. Dette greske ordet xylon hentyder imidlertid ikke til et levende tre som vokser og bærer frukt. Om levende, voksende, fruktbærende trær brukte grekerne et annet ord, nemlig dendron, og fra dette ordet kommer ordet «dendrologi», læren om trær. Dendron er det greske ordet som er benyttet i skriftsteder som Matteus 3: 10; 7: 17, 18, 19; 12: 33; 13: 32; 21: 8, og dessuten i Markus 8: 24; 11: 8; Lukas 3: 9; Judas 12; Åpenbaringen 7: 1, 3; 8: 7; 9: 4.
Fortidens gresktalende mennesker omtalte altså ikke Jesu torturpel som et levende tre eller dendron, men som en xylon. Xylon tilsvarer en stokk eller en stav. Ja, det er dette ordet som er oversatt med «stokker» i Matteus 26: 47, 55; Markus 14: 43, 48; Lukas 22: 52. Det er sikkert at de xylon som den hopen som kom for å gripe Jesus, hadde med seg, hverken var kors eller trær med røtter i jorden. Med tanke på det stoffet et tre består av, eller det materialet man får fra et tre, hender det undertiden at til og med et levende tre blir kalt for xylon. I slike tilfelle vil den sammenheng ordet står i, vise hvorvidt det er et dødt eller et levende tre det dreier seg om, som for eksempel i Lukas 23: 31; Åpenbaringen 2: 7; 22: 2, 14.
Som du ser, viser altså ovenstående drøftelse at den torturpel eller det tre Jesus ble hengt opp på, ikke var et kors eller en stokk med en tverrstang, slik det blir hevdet i kristenheten, men at det var en enkel, opprettstående stake eller stokk eller pel, og at den ikke så ut som fallosdyrkernes symbol, korset.
• Det er blitt meg fortalt at New World-oversettelsen bryter grammatikalske regler ved å gjengi Filippenserne 2: 5, 6 på følgende måte: «Bevar denne sinnsinnstilling i dere, som også var i Kristus Jesus, som, skjønt han var til i Guds skikkelse, ikke tenkte på å foreta et maktran, nemlig forat han skulle være Guds like.» En prest i Alaska sa til meg at dette er oversatt galt for å skjule læren om treenigheten. Bryter New World-oversettelsen grammatikalske regler for å kunne gjengi disse versene på denne måten, slik at det antydes at Kristus Jesus ikke var Jehova Guds like da han var en åndeskapning i himmelen, før han kom til jorden og levde som menneske? — J. F., U.S.A.
Den gjengivelse av Filippenserne 2: 5, 6 som finnes i New World-oversettelsen, bryter ikke med noen grammatikalske regler, og dessuten er denne gjengivelse i harmoni med det resten av Bibelen lærer, nemlig at Jesus Kristus er Guds Sønn og ikke Gud selv, ikke Gud den allmektige. Ved hjelp av andre bibeloversettelser kan vi bevise at Jesus Kristus ikke var Guds like før han kom til jorden.
Revised Standard Version, for eksempel, som ble utgitt i 1952, lyder slik: «Ha dette sinn i dere, som dere ser i Kristus Jesus, som, skjønt han var i Guds skikkelse, ikke regnet likeverdighet med Gud som noe han skulle gripe etter.»
Benjamin Wilsons The Emphatic Diaglott, som ble utgitt for omtrent hundre år siden, lyder: «La dette sinnelag være i dere, som også var i Kristus Jesus, han som, skjønt han var i Guds skikkelse, ikke tenkte på et maktran for å bli lik Gud.»
An American Translation som er utgitt av Smith og Goodspeed, lyder: «Ha den samme innstillingen som Kristus Jesus hadde. Skjønt han hadde samme natur som Gud, traktet han ikke etter å bli likestilt med Gud.»
The New Testament in an Improved Version, som bygger på erkebiskop Newcomes nye oversettelse, utgitt i 1808, lyder: «For la dette sinn være i dere som var i Kristus Jesus også, han som, enda han var i Guds skikkelse, ikke begjærlig traktet etter likhet med Gud.»
The Emphasised Bible av J. Rotherham lyder: «Verdsett det samme i dere selv som dere også verdsetter hos Kristus Jesus, som, da han eksisterte i Guds skikkelse, ikke regnet det å være likestilt med Gud, som noe man burde tilrive seg.»
The Riverside New Testament, som er oversatt av dr. theol. William G. Ballantine, lyder: «La dette sinn være i dere, som, også var i Kristus Jesus, som, skjønt han var i Guds skikkelse, ikke tenkte at likeverdighet med Gud var noe man burde gripe etter.»
Legg merke til at ingen av de oversettelsene som er sitert her, sier at Jesus var lik Gud mens han var i himmelen før han ble menneske. Han etterlignet ikke Djevelen, som forsøkte å gjøre seg lik Gud, å bli Guds like. Det finnes også andre moderne oversettelser som støtter ovenstående framstilling. Det som er i veien med de oversettelsene som forsøker å få det til å se ut som Jesus var lik Gud mens han var i himmelen før han ble menneske, er at det lille pronomenet «det» blir satt inn i teksten, slik det for eksempel er blitt gjort i den engelske King James Version og i den alminnelige norske bibelutgaven: «La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus, han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik.» Pronomenet «det» finnes ikke i den opprinnelige greske teksten.