Spørsmål fra leserne
● I den engelske autoriserte oversettelsen av Bibelen (King James Version) sies det i Matteus 28: 9 om de kvinner som møtte Jesus etter hans oppstandelse: «Og da de gikk for å fortelle hans disipler det, se, da møtte Jesus dem og sa: Vær alle hilset. Og de kom og holdt om hans føtter og tilba ham.» (Den vanlige norske oversettelsen har en lignende ordlyd.) Er ikke dette en tydelig motsigelse av Jehovas vitners lære, som går ut på at Jesus ikke skal tilbes?
Treenighetslærens tilhengere som tror at Jesus er Gud eller i det minste den annen person i den treenige Gud, liker ikke at Jehovas vitner sier at det er ubibelsk av den levende og sanne Guds tilbedere å tilbe Guds Sønn, Jesus Kristus. For treenighetslærens tilhengere er det ensbetydende med å nekte å tilbe Jehova Gud. Vi vet imidlertid at da Jesus var ute i ørkenen og ble fristet av Djevelen og ble oppfordret til å utføre en tilbedelseshandling overfor Djevelen for å få alle denne verdens riker av Djevelen, henviste Jesus til 5 Mosebok og sa: «Bort fra meg, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbe, og ham alene skal du tjene.» (Matt. 4: 10) Med disse ordene viste Jesus sine disipler at de ikke skulle tilbe ham.
Slik Matteus 28: 9 er gjengitt i den engelske autoriserte oversettelsen, kan det se ut som om dette skriftstedet er i strid med Jehovas vitners lære, men de som laget denne bibeloversettelsen, ønsket naturligvis å støtte sitt syn på treenigheten ved å gjengi det greske ordet som er brukt her, med «tilba». Det er imidlertid interessant å merke seg hvordan en bibeloversettelse som er laget av Smith og Goodspeed, nemlig The Complete Bible, An American Translation, gjengir Matteus 28: 9. Den sier: «Og Jesus møtte dem og sa: ’God morgen!’ Og de gikk bort til ham og omfavnet hans føtter og bøyde seg til jorden for ham.» New World Translation of the Holy Scriptures sier: «De gikk bort til ham og grep om hans føtter og bøyde seg dypt for ham.» Det at de bøyde seg til jorden eller bøyde seg dypt for den oppstandne Jesus, betyr ikke at de tilba ham. Hvis det var tilfelle, kunne Guds menn i gammel tid ha blitt funnet skyldig i å tilbe mennesker, for de bøyde seg for dem. Den engelen som ble brukt til å overbringe Åpenbaringen til apostelen Johannes, stoppet imidlertid Johannes da han ville tilbe engelen, og engelen sa til ham at han skulle tilbe Gud. — Åpb. 19: 10; 22: 8, 9.
Det greske verbet i Matteus 28: 9 som den engelske autoriserte oversettelsen gjengir med «tilba», er proskynéo. Dette greske verbet forekommer i Septuaginta, som er en gresk oversettelse av de hebraiske skrifter. Det forekommer i Septuaginta i 1 Mosebok 23: 7, som blir gjengitt slik i den engelske autoriserte oversettelsen: «Og Abraham sto opp og bøyde seg for landets folk, for Hets barn.» En bok som er utgitt av Samuel Bagster & Sons, Ltd., i London, og som heter The Septuagint Version, the Old Testament With an English Translation, har det greske verbet proskynéo i den greske teksten fra Septuaginta, men i stedet for å si at Abraham tilba’ landets folk, Hets barn, sier denne engelske oversettelsen av Septuaginta i 1 Mosebok 23: 7: «Og Abram reiste seg opp og bøyde seg dypt for landets folk, Hets sønner.»
Når treenighetslærens tilhengere hevder at den autoriserte engelske oversettelsens gjengivelse eller noen annen oversettelse som er laget av tilhengere av treenigheten, beviser at vi må tilbe Jesus som et medlem av treenigheten, betyr det følgelig at de baserer sin argumentasjon på et svakt grunnlag. Den engelske autoriserte oversettelsen gjengir alltid det greske verbet proskynéo med «tilbe», til og med i Åpenbaringen 3: 9, hvor Jesus sier til sine etterfølgere: «Se, jeg vil la dem som tilhører Satans synagoge, som sier de er jøder, og ikke er det, men lyver; se, jeg vil la dem komme og tilbe for dine føtter og kjenne at jeg har elsket deg.» Her kommer svakheten ved denne oversettelsen tydelig fram, for ikke engang treenighetslærens tilhengere hevder at andre vil tilbe Jesu etterfølgere.
Det er nok så at den engelske autoriserte oversettelsen alltid gjengir proskynéo med «tilbe», men moderne oversettelser gjør ikke alltid det. Noen gjengir det med forskjellige ord, og det er i samsvar med den hebraiske tekst, for det hebraiske verbet shahháh er i den greske oversettelsen Septuaginta gjengitt med verbet proskynéo, og det er det hebraiske verbet som forekommer i 1 Mosebok 23: 7. I den engelske autoriserte oversettelsen blir det hebraiske ordet shahháh på forskjellige steder gjengitt med «å bøye seg ned, å bønnfalle ydmykt, å huke seg ned, å falle ned, å falle til jorden, å hilse ærbødig, å bøye seg dypt, å vise ærbødighet og å tilbe». Ettersom det greske verbet proskynéo tilsvarer det hebraiske ordet shahháh, bør en også gjengi proskynéo med forskjellige ord for å vise at det ikke alltid betyr «tilbe», noe en bare skal gjøre overfor den høyeste Gud, Jehova.
Andre oversettere, for eksempel de som oversatte An American Translation, har vært klar over nødvendigheten av å gjøre dette. Weymouths oversettelse The New Testament in Modern Speech gjengir Matteus 28: 9 slik: «Og da så de plutselig Jesus komme dem i møte. ’Fred være med dere,’ sa han. Og de kom og omfavnet hans føtter og bøyde seg til jorden for ham.» The New English Bible, som kom ut i 1961, gjengir det på denne måten: «Plutselig var Jesus der på deres vei. Han hilste på dem, og de kom bort til ham og omfavnet hans føtter og kastet seg ned for ham.» [Lyder Bruns oversettelse gjengir det slik: «Og se, da kom Jesus dem i møte og sa: Vær hilset! Og de gikk frem og kastet seg ned for ham og grep om hans føtter.»] Disse og andre oversettelser viser derfor at det ikke er riktig å gjengi proskynéo med «tilba» bare fordi den engelske autoriserte oversettelsen gjengir det slik. Når Matteus 28: 9 blir riktig gjengitt, er det som står der, på ingen måte i strid med Jehovas vitners lære, som går ut på at Jesus ikke skal bli tilbedt, ettersom vi bare skal tilbe Jehova Gud.