Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • w83 1.2. s. 4
  • Guds navn i «Det nye testamente»

Ingen videoer tilgjengelig.

Det oppsto en feil da videoen skulle spilles av.

  • Guds navn i «Det nye testamente»
  • Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1983
  • Lignende stoff
  • Bør navnet Jehova stå i Det nye testamente?
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 2008
  • «New World Translation» — pålitelig og ærlig
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1991
  • C1 Gjeninnføringen av Guds navn i «Det nye testamente»
    Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
  • Guds navn og «Det nye testamente»
    Guds navn består til evig tid
Se mer
Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1983
w83 1.2. s. 4

Guds navn i «Det nye testamente»

DE FLESTE oversettelser av «Det nye testamente» bruker ikke noe bestemt navn på den allmektige Gud. Hvorfor ikke? Er det fordi de nøye følger den greske teksten? I mange tilfelle er det tydeligvis ikke dette som opptar oversetterne mest, for de bruker ikke navnet Jehova i «Det gamle testamente» heller. Men på hebraisk, som det opprinnelig ble skrevet på, forekommer Guds egentlige navn nesten 7000 ganger i tillegg til at det finnes ord for Herre og Gud.

Men noen oversettere har innsett at Guds navn har sin plass i «Det nye testamente», om ikke for annet så av den grunn at det inneholder direkte sitater fra de hebraiske skrifter hvor navnet er brukt. Det er derfor interessant å legge merke til at det på tysk finnes minst fem oversettelser av «Det nye testamente» som inneholder Guds navn.

En av dem, Dominikus von Brentanos oversettelse fra 1796, som benytter Guds navn to ganger i selve teksten, har Vakttårnets publikasjoner i det siste henvist til. To andre oversettelser bruker navnet i Markus 12: 29. Den ene er en oversettelse av Stolz, som ble utgitt i Zürich i 1781. Den andre er en oversettelse av professor dr. Johann Babor, utgitt i Wien i 1805. Vi har også den såkalte Bonnerbibelen, som ble oversatt av professor D. P. Dausch og utgitt i Bonn i 1932. Den bruker «Jahve» i Lukas 20: 37.

En annen tysk oversettelse bruker navnet Jehova ti ganger i «Det nye testamente». Det er en oversettelse av «Det nye testamente» i to bind som ble utgitt i München i 1789 og 1790. Selv om oversetterens navn ikke er oppgitt, sier boken Die Bibel in Deutschland (Bibelen i Tyskland) på side 281: «Oversettelsen er av [Sebastian] Mutschelle. Han ble født 18. januar 1749 i Allershausen bei Freising og sluttet seg til jesuittordenen i ung alder.»

Guds navn forekommer således i oversettelser av «Det nye testamente». Dette er ikke bare tilfelle på tysk, men på omkring 50 andre språk, deriblant hebraisk.

[Ramme på side 4]

Hvorfor det angår deg

’Men er det ikke det samme om vi bruker Guds navn eller ikke?’ kan en spørre. Det er absolutt ikke det samme! Tenk over dette: I «Det nye testamente» sies det at Gud skulle sørge for «å vinne seg et folk av hedninger som skal ære hans navn». (Apostlenes gjerninger 15: 14) Hvis du ikke kjenner dette navnet og bruker det, kan du da være blant det folk som Gud velger som sitt eget? Vi bør ikke bare kjenne Guds navn, men vi bør lovprise det overfor andre, slik som Jesus Kristus gjorde da han var på jorden. — Matteus 6: 9; Johannes 17: 6, 26.

    Norske publikasjoner (1950-2025)
    Logg ut
    Logg inn
    • Norsk
    • Del
    • Innstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Vilkår for bruk
    • Personvern
    • Personverninnstillinger
    • JW.ORG
    • Logg inn
    Del