Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • w94 15.10. s. 31
  • Spørsmål fra leserne

Ingen videoer tilgjengelig.

Det oppsto en feil da videoen skulle spilles av.

  • Spørsmål fra leserne
  • Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1994
  • Lignende stoff
  • Aorist
    Ordforklaringer
  • Spørsmål fra leserne
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1956
  • Vår forståelse berikes enda mer
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1951
  • Leksjon nummer 8: Fordeler ved «New World Translation»
    «Hele Skriften er inspirert av Gud og nyttig»
Se mer
Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1994
w94 15.10. s. 31

Spørsmål fra leserne

Hvorfor bruker «Ny verden-oversettelsen» i Matteus 3: 7 den noe lengre uttrykksmåten «fikk se» istedenfor bare «så», som mange andre bibeloversettelser bruker?

I virkeligheten kan begge gjengivelsene brukes uten at det ville være galt. Og på mange språk er det ikke så lett å uttrykke den nøyaktige tanken i den greske grunnteksten i dette tilfellet. Men den måten Matteus 3: 7 gjengis på i Ny verden-oversettelsen på norsk, overbringer det som er den nøyaktige tanken i den greske teksten. Vi leser: «Da [døperen Johannes] fikk se mange av fariseerne og saddukeerne komme til dåpen, sa han til dem: ’Hoggormyngel, hvem har gitt dere et vink om å flykte fra den kommende vrede?’»

Som nevnt er det mange bibeloversettelser som bare sier at Johannes «så» en rekke fariseere og saddukeere komme til det stedet hvor han døpte jøder. Men er meningen den at Johannes så dette skje over tid, som om han iakttok det en stund før han til slutt ble tilskyndt til å uttale seg om deres hykleri? Gjengivelsen «så» kan få noen til å oppfatte det slik.

Det greske verbet står i en tid som kalles aorist. Aorist uttrykker en momentan eller enkeltstående handling, mens presens betegner vedvarende handling (noe en holder på med) og perfektum hovedsakelig en handling som er avsluttet (noe en har gjort). Betydningen av verbet i aorist i Matteus 3: 7 er derfor at døperen Johannes på et gitt tidspunkt så mange fariseere og saddukeere komme — «han fikk se» dem. Straks reagerte han, slik vi leser i versene 7—12.

Vi har mange eksempler på at aoristformen av dette verbet blir brukt i denne betydningen. Når vi oppfatter denne nyansen, kan vi få en dypere forståelse av det Bibelen sier.

Det sies for eksempel i Matteus 9: 9: «Mens Jesus så gikk videre derfra, fikk han se en mann ved navn Matteus som satt på skattekontoret, og han sa til ham: ’Bli min etterfølger.’ Da reiste han seg og fulgte ham.» Jesus trengte ikke å bruke mye tid på å iaktta Matteus, og han trengte heller ikke å iaktta ham flere ganger. Jesus handlet straks han fikk se Matteus.

Dette er to eksempler som viser hvor nøyaktig Ny verden-oversettelsen er når den gjengir greske verb som står i aorist. Tenk over noen lignende eksempler, og se hvilke flere nyanser du kan få tak i:

«Da Jesus nå kom inn i styresmannens hus og fikk se fløytespillerne og folkemengden i støyende forvirring, begynte han å si: ’Gå ut herfra, for den lille piken er ikke død, men hun sover.’» — Matteus 9: 23, 24.

«Da disiplene fikk se ham komme gående på sjøen, ble de urolige og sa: ’Det er et overnaturlig fenomen!’ Og de skrek av frykt. Men straks talte Jesus til dem med disse ordene: ’Fatt mot, det er meg.’» — Matteus 14: 26, 27.

«Nå kom en av synagogeforstanderne, som het Jairus, og da han fikk se [Jesus], falt han ned for hans føtter og bønnfalt ham mange ganger og sa: ’Min lille datter er i en ytterst kritisk tilstand. Vil du være så snill å komme og legge hendene på henne.’» — Markus 5: 22, 23.

«Da han nærmet seg byporten [i Nain], se, da ble det båret ut en død, som var sin mors enbårne sønn. Hun var dessuten enke. Og en anselig folkemengde fra byen var sammen med henne. Og da Herren fikk se henne, fikk han medlidenhet med henne, og han sa til henne: ’Gråt ikke mer.’» — Lukas 7: 12, 13.

«Da Maria så kom dit hvor Jesus var, og fikk se [Jesus], falt hun ned for hans føtter og sa til ham: ’Herre, hvis du hadde vært her, ville min bror ikke ha dødd.’ Da nå Jesus så at hun gråt, og at de jødene som kom sammen med henne, gråt, sukket han i ånden.» — Johannes 11: 32, 33.

Hvis du har lyst til å lese flere eksempler, kan du slå opp i Apostlenes gjerninger 7: 23—25; 9: 39, 40; 21: 32 og 28: 3—5. Å gjøre det vil ytterligere kunne illustrere hvor tilfredsstillende det er for ivrige bibelstudenter å få en dypere forståelse av det som er skrevet i Guds Ord.

    Norske publikasjoner (1950-2025)
    Logg ut
    Logg inn
    • Norsk
    • Del
    • Innstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Vilkår for bruk
    • Personvern
    • Personverninnstillinger
    • JW.ORG
    • Logg inn
    Del