-
Studienoter til Johannes – kapittel 11Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
-
-
gråt: Det greske ordet for «gråt» sikter ofte til det å gråte høyt. Det samme verbet brukes om Jesus den gangen han forutsa at Jerusalem skulle bli ødelagt. – Lu 19:41.
sukket ... og ble sterkt berørt: Kombinasjonen av disse to ordene på originalspråket beskriver Jesu intense følelser ved denne anledningen. Det greske verbet som er gjengitt med «sukket» (embrimạomai), betegner generelt en sterk følelse, og i denne sammenhengen viser det at Jesus ble grepet av så sterke følelser at han ikke kunne la være å sukke. Det greske ordet for «ble sterkt berørt» (tarạsso) sikter bokstavelig til det å bli opprørt. Ifølge en ordbokforfatter betyr det i denne sammenhengen «å forårsake indre uro hos en; å påføre sterk smerte eller sorg». Det samme greske verbet er brukt i Joh 13:21 om hvordan Jesus reagerte ved tanken på å bli forrådt av Judas. – Se studienote til Joh 11:35.
inni seg: Bokstavelig: «i ånden». Her brukes det greske ordet pneuma tydeligvis om den drivkraften som kommer fra et menneskes symbolske hjerte, og som får det til å si og gjøre ting på en bestemt måte. – Se Ordforklaringer: «Ånd».
-