Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • Romerne 3:9
    Ny verden-oversettelsen av Bibelen
    • 9 Skal vi da tro at vi jøder er bedre stilt? Slett ikke! Vi har jo allerede sagt at både jøder og grekere alle er underlagt synden.+

  • Romerne 3:9
    Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter – studieutgave
    • 9 Hva da? Er vi i en bedre stilling?+ Slett ikke! For ovenfor har vi framført den anklage at både jøder og grekere alle er under synd,*+ 

  • Romerne
    Indeks til Vakttårnets publikasjoner 1986–2025
    • 3:9 w97 1.12. 11

  • Romerne
    Indeks til Vakttårnets publikasjoner 1945–1985
    • 3:9 w81 1.5. 13; w73 77; g65 8.3. 4

  • Romerne
    Emneguide for Jehovas vitner – 2019
    • 3:9

      Vakttårnet,

      1.12.1997, s. 11

  • Studienoter til Romerne – kapittel 3
    Ny verden-oversettelsen av Bibelen (studieutgave)
    • 3:9

      underlagt synden: Det vil si underlagt syndens makt. Den greske preposisjonen hypọ, «under», overbringer her tanken om å være underlagt noens eller noes kontroll. I Bibelen blir synden personifisert som en tyrannisk herre som holder mennesker i slaveri. (Joh 8:34; Ro 6:16–20; 7:14) I tråd med dette sier Paulus om synden at den hersker «som konge». – Ro 5:21.

      synden: Det vanlige greske ordet for «synd» i Bibelen er hamartịa. Dette er den første forekomsten av ordet i Romerne. Det beslektede verbet, hamartạno, betyr bokstavelig «å bomme», det vil si å bomme på eller ikke treffe et mål. Verdslige greske skribenter brukte for eksempel hamartạno om en spydkaster som bommet på det han siktet på. De tilsvarende ordene på hebraisk, chattạʼth (synd) og chatạʼ (å synde), betyr det samme. I Dom 20:16 er chatạʼ brukt sammen med en nektelse for å beskrive noen benjaminitter som «kunne kaste stein med slynge og treffe et hårstrå. De bommet ikke». Både de hebraiske og de greske ordene kunne også brukes om det å bomme på moralske eller intellektuelle mål, ikke bare om det å ikke treffe bokstavelige mål. Men Bibelen bruker disse ordene først og fremst om menneskers synd – det at de mislykkes med å leve etter eller handle i samsvar med de moralnormene Skaperen har fastsatt. (1Mo 39:9; 1Sa 7:6; Sl 51:4; Da 9:8; Lu 15:18; Ro 2:12; 5:12) Septuaginta bruker ofte verbet hamartạno som en oversettelse av det hebraiske verbet chatạʼ. – Se studienote til Ro 3:23.

Norske publikasjoner (1950-2025)
Logg ut
Logg inn
  • Norsk
  • Del
  • Innstillinger
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Vilkår for bruk
  • Personvern
  • Personverninnstillinger
  • JW.ORG
  • Logg inn
Del