Fotnote
c Mange oversettere i vår tid overser den tilbakevisende betydning av det hebraiske verbet som er gjentatt her. I stedet for å gjengi det «knuse . . . knuse» (New World Translation; norsk oversettelse av 1930) gjengir andre oversettelser det med «knuse . . . hogge» (norsk oversettelse av 1978), «knuse . . . bite» (Today’s English Version), «tråkke . . . hogge» (Lamsa) og «knuse . . . ligge i bakhold» (Knox).