Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Norsk
  • BIBELEN
  • PUBLIKASJONER
  • MØTER
  • w91 15.10. s. 29–30
  • «Du skal være med meg i Paradiset»

Ingen videoer tilgjengelig.

Det oppsto en feil da videoen skulle spilles av.

  • «Du skal være med meg i Paradiset»
  • Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1991
  • Lignende stoff
  • ’Du skal være med meg i Paradis’ — Hvor? Når?
    Våkn opp! – 1979
  • Paradis
    Resonner ut fra Skriftene
  • Gir Bibelen løfte om et jordisk paradis?
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1984
  • «Vi ses i paradiset!»
    Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike (studieutgave) – 2018
Se mer
Vakttårnet – forkynner av Jehovas rike – 1991
w91 15.10. s. 29–30

«Du skal være med meg i Paradiset»

DA UGJERNINGSMANNEN hang på torturpælen og kjempet med døden, bad han mannen ved siden av seg: «Jesus, husk meg når du kommer i ditt rike.» Selv om Jesus også var døende og gjennomgikk uutholdelige lidelser, svarte han: «I sannhet sier jeg deg i dag: Du skal være med meg i Paradiset.» (Lukas 23: 42, 43, NW) For et trøsterikt håp å tilby en døende mann!

La du merke til at New World Translation — den oversettelsen som ble sitert i forrige avsnitt — har et kolon etter uttrykket «i dag» når den gjengir disse ordene av Jesus? Dette overbringer den tanke at Jesus selv på sin dødsdag var i stand til å gi ugjerningsmannen løfte om evig liv i paradiset. Den norske oversettelsen av 1978/85 bruker på den annen side følgende tegnsetning: «Sannelig, jeg sier deg: I dag skal du være med meg i paradis.» De fleste andre oversettelser samsvarer med denne; de overbringer den tanke at Jesus og den døende ugjerningsmannen kom til paradiset den dagen. Hva er grunnen til denne forskjellen? Hvilken tegnsetning er korrekt?

I de tidligste greske bibelhåndskrifter var det faktisk ingen tegnsetning. Da man begynte med tegnsetning, måtte bibelavskrivere og -oversettere sette inn tegn i henhold til sin forståelse av Bibelens sannhet. Spørsmålet blir derfor om den tradisjonelle gjengivelsen er riktig. Kom Jesus og ugjerningsmannen til paradiset den dagen de døde?

Nei, ifølge Bibelen kom de til det sted som på gresk kalles haʹdes og på hebraisk sjeʹol, og begge ordene sikter til menneskehetens felles grav. (Lukas 18: 31—33; 24: 46; Apostlenes gjerninger 2: 31, NW) Om dem som befinner seg der, sier Bibelen: «De døde vet slett ingen ting . . . For i dødsriket [sjeol, NW, gresk: haʹdes], som du går til, er det verken arbeid eller plan, verken kunnskap eller visdom.» Dette kan slett ikke kalles noe paradis! — Forkynneren 9: 5, 10.

Først på den tredje dag ble Jesus oppreist fra hades. Deretter, i løpet av de neste seks ukene, gav han seg flere ganger til kjenne overfor sine disipler rundt omkring i Palestina. Ved én slik anledning sa Jesus til Maria: «Jeg har ennå ikke fart opp til Faderen.» (Johannes 20: 17) Selv på det tidspunkt var han altså ikke kommet til et sted som kunne kalles et paradis. — Åpenbaringen 2: 7.

I det tredje århundre etter Kristus — en tid da sammenblandingen av kristendom og gresk filosofi skjedde raskt — gjengav Origenes Jesu ord på denne måten: «I dag skal du være med meg i Guds Paradis.» I det fjerde århundre etter Kristus argumenterte kirkelige skribenter imot å sette skilletegn etter «i dag». Dette viser at den tradisjonelle måten å lese Jesu ord på, har en lang historie. Men det viser også at det selv i det fjerde århundre etter Kristus fantes noen som leste Jesu ord på samme måten som de blir gjengitt på i New World Translation.

Selv om det i dag er mange oversettere som setter inn tegn i Lukas 23: 43 på kirkens tradisjonelle måte, finnes det noen som setter skilletegn på samme sted som New World Translation gjør det. I professor Wilhelm Michaelis’ tyske oversettelse blir for eksempel disse ordene av Jesus gjengitt slik: «Sannelig, jeg forsikrer deg i dag: Du skal (en dag) være sammen med meg i Paradiset.»

Hva betydde så Jesu ord for ugjerningsmannen? Han kunne ha hørt påstandene om at Jesus var den lovte konge. Uten tvil kjente han til tittelen «jødenes konge» som Pilatus hadde latt innskrive og plassere over Jesu hode. (Lukas 23: 35—38) Mens de religiøse lederne gjenstridig avviste Jesus, gav denne angrende forbryteren uttrykk for sin tro ved å si: «Jesus, husk meg når du kommer i ditt rike.» Han ventet ikke å få herske sammen med Jesus, men ønsket å høste gagn av Jesu styre. Derfor gav Jesus selv på sin tyngste dag løfte om at forbryteren ville komme til å være sammen med ham i paradiset.

I hvilket paradis? Det opprinnelige paradiset var ifølge Bibelen den parklignende hagen i Eden som våre første forfedre tapte. Men Bibelen lover at det jordiske paradiset vil bli gjenopprettet under Guds rike, hvor Jesus er konge. (Salme 37: 9—11; Mika 4: 3, 4) Jesus vil følgelig være sammen med denne ugjerningsmannen og utallige andre mennesker som nå er døde, men som han vil reise opp fra graven til liv på en paradisisk jord og gi anledning til å lære å gjøre Guds vilje og å leve evig. — Johannes 5: 28, 29; Åpenbaringen 20: 11—13; 21: 3, 4.

    Norske publikasjoner (1950-2025)
    Logg ut
    Logg inn
    • Norsk
    • Del
    • Innstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Vilkår for bruk
    • Personvern
    • Personverninnstillinger
    • JW.ORG
    • Logg inn
    Del