HELLIGE UTSAGN
Dette uttrykket forekommer bare fire ganger i De kristne greske skrifter, som oversettelse av det greske ordet lọgion (lite ord), en diminutiv av lọgos (ord). Opprinnelig betydde lọgion bare et kort, hellig utsagn, men med tiden kom det til å betegne alle slags guddommelige ytringer. I noen engelske oversettelser er lọgion oversatt med ordet «orakel». (AS, KJ, RS) Wuests oversettelse bruker uttrykket «guddommelige uttalelser» i Apostlenes gjerninger 7: 38 og Romerne 3: 2.
Stefanus omtalte den loven som ble gitt til Moses på Sinai-fjellet, som «levende, hellige utsagn». (Apg 7: 38) Apostelen Paulus siktet til De hebraiske skrifter som helhet og tydeligvis også til alle de inspirerte kristne skriftene som var blitt nedskrevet inntil da, da han sa: «Hva er da jødens fortrinn, eller hva gagn er det i omskjærelsen? Mye, på enhver måte. Først og fremst fordi de ble betrodd Guds hellige utsagn.» (Ro 3: 1, 2) Den oppgave å forestå nedskrivningen av denne samlingen av inspirerte skrifter var altså blitt betrodd jøder, som «ble båret av sted av hellig ånd» mens de skrev. – 2Pe 1: 20, 21.
I Hebreerbrevet lar apostelen Paulus begrepet «hellige utsagn» omfatte den lære som ble overlevert menneskeheten ved Herren Jesus Kristus, hans apostler og andre kristne skribenter som skrev under inspirasjon. (He 5: 12; jf. He 6: 1, 2.) Også Peter bruker ordet i en slik vid betydning når han sier til Kristi disipler det vi leser i 1. Peter 4: 11: «Når noen taler, så la ham tale som om det var Guds hellige utsagn.» Han tillegger også apostelen Paulus’ skrifter den samme autoritet som «resten av Skriftene». – 2Pe 3: 15, 16.
I den greske oversettelsen Septuaginta brukes ofte ordet lọgion, blant annet i Salme 12: 6 (11: 6, LXX), hvor det står: «Jehovas ord er rene ord.» Her har Bagsters engelske oversettelse av Septuaginta ordlyden: «Herrens orakler er rene orakler.»