BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • 1 Sámuèl 25
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di 1 Sámuèl

      • Sámuèl ta muri (1)

      • Nábal ta papia malu ku e hòmbernan ku David a manda serka dje (2-13)

      • Abigail ta aktua na un manera sabí (14-35)

        • Yehova “su saku di bida” (29)

      • Yehova ta mata Nábal, un hòmber bobo (36-38)

      • David ta kasa ku Abigail (39-44)

1 Sámuèl 25:1

Nota

  • *

    Wak Glosario.

1 Sámuèl 25:2

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 77-78

1 Sámuèl 25:3

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 76-77

1 Sámuèl 25:6

Nota

  • *

    Òf: “Pas sea ku bo i ku e hendenan di bo kas.”

1 Sámuèl 25:7

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 78

1 Sámuèl 25:8

Nota

  • *

    Lit.: “riba un bon dia.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 78

1 Sámuèl 25:10

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 6/2020, pág. 2-3

    Imitá, pág. 78-79

1 Sámuèl 25:11

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 78-79

1 Sámuèl 25:14

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 76-77, 78-79

1 Sámuèl 25:15

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 78

1 Sámuèl 25:16

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 78

1 Sámuèl 25:17

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 79

1 Sámuèl 25:18

Nota

  • *

    Lit.: “sinku sea.” Un sea tabata 7,33 liter. Wak Ap. B14.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 79

1 Sámuèl 25:22

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “Dios kastigá David.”

  • *

    Lit.: “tur hende ku ta oriná kantu di muraya.” Un ekspreshon hebreo ku tabata indiká despresio i ku tabata referí na hende hòmber.

1 Sámuèl 25:24

Nota

  • *

    Òf: “mi shon su sirbidó.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/11/2002, pág. 4-5

1 Sámuèl 25:25

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “sin sintí; bobo.”

  • *

    Òf: “sin sintí.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 80

1 Sámuèl 25:26

Nota

  • *

    Òf: “mi shon su alma.”

  • *

    Òf: “i di tuma lei den mi shon su man pa trese salbashon.”

1 Sámuèl 25:27

Nota

  • *

    Lit.: “bendishon.”

  • *

    Òf: “mi shon su sirbidó.”

1 Sámuèl 25:28

Nota

  • *

    Òf: “mi shon su sirbidó.”

1 Sámuèl 25:29

Nota

  • *

    Òf: “mi shon su alma.”

  • *

    Òf: “alma.”

  • *

    Òf: “alma.”

1 Sámuèl 25:31

Nota

  • *

    Lit.: “mi señor su kurason lo no tambaliá òf trompeká.”

  • *

    Òf: “òf debí ku mi shon a tuma lei den mi shon su man pa trese salbashon.”

  • *

    Òf: “mi señor su sirbidó.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 80

1 Sámuèl 25:33

Nota

  • *

    Òf: “i tuma lei den mi man pa trese salbashon.”

1 Sámuèl 25:34

Nota

  • *

    Lit.: “hende ku ta oriná kantu di muraya.” Un ekspreshon hebreo ku tabata indiká despresio i ku tabata referí na hende hòmber.

1 Sámuèl 25:36

Nota

  • *

    Lit.: “Nábal su kurason.”

  • *

    Òf: “fuma fuma.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 80-82

1 Sámuèl 25:37

Nota

  • *

    Òf: “su esposa.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 82

1 Sámuèl 25:38

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 82

1 Sámuèl 25:41

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 82-83

1 Sámuèl 25:42

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Imitá, pág. 82-83

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
1 Sámuèl 25:1-44

Promé Sámuèl

25 Algun tempu despues, Sámuèl a fayesé, i henter Israel a bini huntu pa yora su morto. Nan a der’é na su kas na Rama. Despues, David a baha bai desierto* di Paran.

2 Na Maon, tabatin un hòmber masha riku mes, ku tabata traha na Karmelo. E tabata doño di 3.000 karné i 1.000 kabritu. El a bini Karmelo pa laga feita su karnénan. 3 Nòmber di e hòmber ei tabata Nábal, i su esposa tabata yama Abigail. Abigail tabata inteligente i bunita. En kambio, su esposo, kende tabata desendiente di Kálèb, tabata un hòmber ònbeskòp i di mala fe. 4 David, kende tabata den desierto, a tende ku Nábal tabata feita karné. 5 David a manda dies hóben serka Nábal. El a bisa nan: “Subi bai Karmelo, serka Nábal. Kumind’é pa mi, i puntr’é kon ta bai kuné. 6 Bis’é: ‘David ta manda deseá bo bida largu. E ta deseá abo i e hendenan di bo kas tur kos bon,* i e ta spera ku tur kos bai bon pa bo. 7 David a tende ku bo ta feitando bo karnénan. Tempu ku bo wardadónan di karné tabata den nos bisindario, nos no a hasi nan ningun daño. Tur e dianan ku nan tabata na Karmelo, nos no a hòrta nada for di nan. 8 Bo por puntra bo hóbennan; nan lo konfirmá esei. P’esei, laga e hóbennan ku ta huntu ku David haña grasia den bo bista, pasobra nan a yega riba un dia di fiesta.* Mi shon no tin nada pa bo sirbidónan i pa bo yu David? Kiko ku bo tin ta bon.’”

9 E sirbidónan di David a bai serka Nábal, i nan a dun’é e rospondi di David. Ora nan a kaba di papia, 10 Nábal a bisa e sirbidónan di David: “Ken ta David? Ken ta yu di Isaí? Awendia, hopi sirbidó ta hui for di nan shon. 11 Boso ta kere ku mi mester kohe mi pan, mi awa i e karnénan ku mi a laga mata pa mi feitadónan di karné i duna nan na hende ku mi no sa di unda nan a bini?”

12 E sirbidónan di David a bira bai bèk riba mesun pia. Anto nan a konta David tur kos. 13 Mesora David a bisa e hòmbernan ku tabata huntu kuné: “Faha boso spada.” Anto nan a hasi esei. David tambe a faha su spada. Mas o ménos 400 hòmber a kompañá David; 200 hòmber a keda kuida nan ekipahe.

14 Entretantu, un di e sirbidónan di Nábal a bai bisa Abigail, esposa di Nábal, lo siguiente: “David a manda mensahero for di den desierto bin kumindá nos shon, pero nos shon a rous nan i insultá nan. 15 David i su hendenan a trata nos masha bon mes durante tur e dianan ku nos tabata den kunuku, den nan bisindario. Nunka nan no a hasi nos daño ni nunka nan no a hòrta nada for di nos. 16 Nan tabata manera un muraya fuerte rònt di nos. Durante henter e temporada ku nos tabata huntu ku nan ta kuida karné, nan a protehá nos di dia i anochi. 17 Señora mester hasi algu, sino nos shon i henter su kas lo sufri daño. Nos shon no ta sirbi pa nada; niun hende no por papia kuné.”

18 E ora ei, lihé lihé, Abigail a kohe 200 pan, dos poron grandi ku biña aden, sinku karné prepará pa kushiná, sinku saku* di grano totá, 100 bola di rasenchi i 200 bola di figu machiká, i el a pone nan riba algun buriku. 19 El a bisa su sirbidónan: “Bai dilanti numa. Mi ta bini boso tras.” Ma e no a konta su esposo Nábal nada.

20 Abigail a subi su buriku, i el a baha via un kaminda den seru. Pero e serunan tabata stroba bo di mir’é. David i e hòmbernan ku tabata huntu ku David tambe tabata baha bini. Diripiente, nan a topa ku Abigail. 21 David tabata bisa: “Ta pòrnada mi a protehá e pertenensianan di e hòmber ei den desierto. Nunka e no a pèrdè nada. Awor, e ta paga bon ku malu. 22 Dios kastigá mi enemigunan* severamente si promé ku mainta mi no mata tur hòmber* di su kas.”

23 Ora Abigail a mira David, el a baha lihé lihé for di su buriku. El a kai na rudia dilanti di David, i el a bùig ku su kara te na suela. 24 El a kai abou na pia di David i bisa: “Tira tur kulpa riba mi, mi señor. Por fabor, permití mi* papia ku mi shon; skucha loke mi shon su sirbidó tin di bisa, por fabor. 25 No hasi kaso di Nábal. E ta un hòmber ku no ta sirbi pa nada; su obranan ta pas ku su nòmber. No ta pòrnada e yama Nábal.* E ta un hòmber dònferstan.* Ami, mi shon su sirbidó, no a mira e hóbennan ku mi shon a manda. 26 Mi ta hura, mes sigur ku Yehova ta na bida i mes sigur ku mi shon* ta na bida, ku Yehova a evitá ku mi shon lo a drama sanger inosente i di tuma vengansa.* Mi ta spera ku tur e enemigunan i e opositornan di mi shon lo terminá meskos ku Nábal. 27 Por fabor, aseptá e regalonan* akí ku mi* a trese pa mi señor i duna e hóbennan ku ta kompañá mi señor. 28 Por fabor, pordoná mi* kaminda mi a faya. Yehova lo establesé mi señor su kas pa semper, pasobra mi señor ta bringa e batayanan di Yehova. Henter mi señor su bida, mi señor a hasi bon. 29 Si un hende tribi di persiguí mi shon i buska mi shon* pa mata, Yehova, mi shon su Dios, lo warda mi shon su bida* bon wardá den su saku di bida. Pa loke ta bida* di e enemigunan di mi shon, lo e zuai nan leu, manera ora ta tira piedra ku slenger. 30 Ora Yehova hasi tur e bon kosnan ku el a primintí mi señor i hasi mi señor gobernante di Israel, 31 mi señor lo no lamentá ni sinti remordimentu di kurason* debí na dramamentu di sanger inosente òf debí na tumamentu di vengansa.* Ora Yehova rekompensá mi señor, kòrda riba mi.”*

32 David a bisa Abigail: “Alabá sea Yehova, Dios di Israel, ku a pone bo den mi kaminda awe. 33 Dios bendishoná bo pa bo sabiduria. Dios bendishoná bo, pasobra bo a evitá ku lo mi a drama sanger inosente i tuma vengansa* awe. 34 Ta Yehova, Dios di Israel, a evitá ku lo mi a hasi bo daño. Mi ta hura bo den su presensia ku si bo no a bin topa mi asina lihé, mainta ni un di e hòmbernan* di kas di Nábal lo no a keda na bida.” 35 E ora ei, David a tuma e regalonan ku Abigail a trese p’e. David a bis’é: “Bai kas bèk na pas. Mi a skucha bo, i lo mi konsedé bo petishon.”

36 Abigail a bai kas bèk. Awor, Nábal a organisá un bankete real. Nábal* tabata masha kontentu i stòmburachi.* P’esei, Abigail no a kont’é nada. Abigail a warda te ora di dia a habri. 37 Mainta, ora Nábal su wayabá a kita, Abigail* a kont’é loke a pasa. Nábal su kurason a kasi para. Nábal a paralisá, bira manera piedra. 38 Mas o ménos dies dia despues, Yehova a pone un fin na Nábal su bida.

39 Ora David a tende ku Nábal a muri, el a bisa: “Alabá sea Yehova, kende a sali na mi defensa ora Nábal a humiá mi. Yehova a evitá ku lo mi a hasi algu malu. El a pone Nábal paga pa su mes maldat.” Anto David a manda algun mensahero serka Abigail pa pidié pa kasa kuné. 40 Ora e sirbidónan di David a yega Karmelo, nan a bisa Abigail: “David a manda nos serka señora pasobra e ke tuma señora komo su esposa.” 41 Abigail a lanta mesora, i el a bùig ku su kara te na suela. El a bisa: “Mi ta dispuesto pa bira sirbidó di mi shon i laba pia di su sirbidónan.” 42 Abigail a lanta mesora i subi su buriku. Kompañá pa sinku di su sirbientanan, el a bai ku e mensaheronan di David. Anto el a bira esposa di David.

43 David tabata kasá ku Ahínoam di Yézrel. Pues, e tabatin dos esposa.

44 Tabata asina ku Saul a laga su yu muhé Míkal, kende tabata esposa di David, kasa ku Palti, yu hòmber di Lais di Galim.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí