BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Éksodo 28
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Éksodo

      • Paña di saserdote (1-5)

      • Efòt di sumo saserdote (6-14)

      • E saku pa bisti riba pechu (15-30)

        • Urim i Tumim (30)

      • E trahe sin manga (31-35)

      • Tulband ku e plachi di oro (36-39)

      • Otro paña di saserdote (40-43)

Éksodo 28:2

Nota

  • *

    Lit.: “paña santu.”

Éksodo 28:3

Nota

  • *

    Lit.: “hende ku kurason sabí.”

  • *

    Lit.: “ku mi a duna spiritu di sabiduria.”

  • *

    Òf: “ku e ta santifiká; ku el a ser hasí santu.” Wak Glosario, “Santifiká.”

Éksodo 28:4

Nota

  • *

    Wak Ap. B5.

  • *

    Wak Glosario.

Éksodo 28:6

Nota

  • *

    Lit.: “lenen fini lorá den otro.”

Éksodo 28:8

Nota

  • *

    Òf: “e bant pa sintura.”

Éksodo 28:9

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Òneks.”

  • *

    “Israel” ta un otro nòmber pa Yákòb.

Éksodo 28:11

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Seyo.”

Éksodo 28:12

Nota

  • *

    Òf: “komo piedra di rekordatorio pa.”

Éksodo 28:15

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Saku pa bisti riba pechu.”

Éksodo 28:16

Nota

  • *

    Mas o ménos 22,2 cm. Wak Ap. B14, i Wak Glosario, “Span di man.”

Éksodo 28:17

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion,

    9/2020, pág. 3

Éksodo 28:19

Nota

  • *

    Hende no sa ta kua piedra esei ta. Posiblemente, e ta referí na ámber, yasinto, opal òf turmalina.

Éksodo 28:20

Nota

  • *

    Na hebreo, tarshish. Un piedra presioso hel òf bèrdè.

Éksodo 28:29

Nota

  • *

    Esta, e tabernakel.

Éksodo 28:30

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Éksodo 28:32

Nota

  • *

    Òf: “un habrí pa kabes pasa.”

Éksodo 28:33

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Granatapel.”

Éksodo 28:35

Nota

  • *

    Òf: “mester bisti e trahe ei ora e ta sirbi.”

Éksodo 28:36

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 9/2020, pág. 3

Éksodo 28:38

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 9/2020, pág. 3

Éksodo 28:39

Nota

  • *

    Na hulandes, e verbo ta weven.

Éksodo 28:41

Nota

  • *

    Òf: “Bo tin ku ungi nan.” Wak Glosario, “Ungi.”

  • *

    Òf: “yena nan man ku poder.”

  • *

    Òf: “i santifiká nan; i hasi nan santu.”

Éksodo 28:42

Nota

  • *

    Òf: “paña djabou.”

Éksodo 28:43

Nota

  • *

    Lit.: “simia.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Éksodo 28:1-43

Éksodo

28 “Manda yama bo ruman hòmber Áròn i su yu hòmbernan pasobra, di tur e israelitanan, ta nan mi a skohe pa sirbi mi komo saserdote. Sí, skohe Áròn i su yu hòmbernan: Nádab, Abiú, Eleazar i Ítamar. 2 Traha paña di saserdote* pa bo ruman Áròn, sí, paña bunita i apropiá pa un saserdote. 3 Papia ku tur hende ku tin sierto abilidat* i ku mi a duna sabiduria.* Bisa nan ku nan mester traha e pañanan di Áròn. E pañanan akí ta indiká ku e ta dediká na mi* i e por sirbi komo mi saserdote.

4 Esakinan ta e pañanan* ku nan mester traha: un saku pa bisti riba pechu, un efòt, un trahe sin manga, un bistí largu ku diseño blòki blòki, un tulband* spesial i un faha. Nan mester traha e pañanan di saserdote akí pa bo ruman Áròn i pa su yu hòmbernan pa nan por sirbi mi komo saserdote. 5 E trahadónan ábil mester usa e siguiente materialnan: oro, hilu blou, hilu di lana koló püs, hilu kòrá bibu i lenen di bon kalidat.

6 Nan mester traha e efòt i bòrda riba dje. Nan mester usa hilu di oro, hilu blou, hilu di lana koló püs, hilu kòrá bibu i hilu di lenen di bon kalidat.* 7 E efòt mester tin dos strèp ku ta pasa riba skouder i ku ta pega e efòt na su dos puntanan ariba. 8 Mester traha e faha,* ku ta kosé na e efòt i ku ta sirbi pa tene e efòt na su lugá, di e mesun materialnan: oro, hilu blou, hilu di lana koló püs, hilu kòrá bibu i hilu di lenen di bon kalidat.

9 Kohe dos piedra di òneks* i graba nòmber di e yu hòmbernan di Israel* riba nan, 10 seis nòmber riba un piedra i e sobrá seis nòmbernan riba e otro piedra. Mester graba e nòmbernan ei den e órden ku e yu hòmbernan a nase. 11 Laga un artesano graba nòmber di e yu hòmbernan di Israel riba e dos piedranan manera ta graba un seyo.* Kaba, bo tin ku laga hinka e dos piedranan den montura di oro. 12 Bo mester pega e dos piedranan riba e strèpnan di e efòt. E piedranan mester sirbi komo rekordatorio pa* e yunan di Israel. Áròn mester karga nòmber di e yu hòmbernan di Israel riba su dos skoudernan dilanti di Yehova komo un rekordatorio. 13 Traha dos montura di oro 14 i dos kadena di oro puru di flègtu manera kabuya, i pega e kadenanan na e monturanan.

15 Bo tin ku laga un hende ku ta bòrda traha e saku ku ta ser usá pa haña sa e desishonnan di Dios.* Mester traha e saku di e mesun materialnan ku e efòt: oro, hilu blou, hilu di lana koló püs, hilu kòrá bibu i hilu di lenen di bon kalidat. 16 E saku mester forma un firkant ora dobl’é na dos, i e mester ta un span di man* largu i un span di man hanchu. 17 Pega kuater kareda di piedra presioso den montura riba e saku. E promé kareda mester tin rubí, topasio i esmeralda. 18 E di dos kareda mester tin turkesa, safiro i yaspe. 19 E di tres kareda mester tin lèshem,* ágata i amatista. 20 E di kuater kareda mester tin krisólito,* òneks i yade. Mester pone tur e piedranan ei den montura di oro. 21 Mester tin un piedra pa kada un di e 12 yu hòmbernan di Israel. Riba kada piedra, mester graba nòmber di un di e 12 tribunan. Mester graba nan manera ta graba un seyo.

22 Pa e saku pa bisti riba pechu, bo mester traha kadena di oro puru di flègtu manera kabuya. 23 Bo mester traha dos renchi di oro pa e saku i pega e dos renchinan na e dos skinanan ariba na e saku. 24 Pasa e dos kabuyanan di oro den e renchinan na e dos skinanan di e saku. 25 Pega e dos puntanan di e dos kabuyanan na e monturanan ku ta riba e strèpnan di e efòt pa e saku keda parti dilanti di e efòt. 26 Traha dos renchi di oro i pega nan na e dos skinanan abou na e rant parti paden di e saku, pegá ku e efòt. 27 Bo mester traha dos renchi di oro mas, i pega nan kaminda e faha ta pega na e efòt, esta, parti dilanti di e efòt, mas abou di e dos strèpnan ku ta pasa riba skouder, nèt riba e faha bòrdá. 28 Pa tene e saku na su lugá, mester pasa un sinta blou den e renchinan di e saku i e renchinan di e efòt i mara e sinta. Esei lo tene e saku na su lugá riba e efòt, nèt riba e faha bòrdá.

29 Ora Áròn drenta e lugá santu,* e mester tin e saku bistí ku ta ser usá pa haña sa e desishonnan di Dios i ku tin nòmber di e yunan di Israel grabá riba dje. E saku mester ta riba Áròn su kurason komo un rekordatorio permanente dilanti di Yehova. 30 Bo mester pone Urim i Tumim* den e saku ku ta ser usá pa haña sa e desishonnan di Dios, i nan mester ta riba kurason di Áròn ora e ta presentá dilanti di Yehova. Semper Áròn mester tin nan riba su kurason, dilanti di Yehova, pa e usa nan ora di tuma desishon relashoná ku e israelitanan.

31 Bo mester traha henter e trahe sin manga, ku mester bisti bou di e efòt, di hilu blou. 32 Meimei parti ariba, mester tin un habrí.* Laga un trahadó di tela traha un rant rònt di e habrí. E mester ta fuerte manera e rant di un harnas pa e no tòrnu. 33 Bo mester dekorá zòm di trahe sin manga ku granatapel.* Traha e granatapelnan ei ku hilu blou, hilu di lana koló püs i hilu kòrá bibu, i pega nan rònt di e zòm. Traha tambe bèl di oro, i pone nan entre e granatapelnan. 34 Pues, rònt di e zòm di e trahe sin manga, bo mester pone un bèl di oro, un granatapel, un bèl di oro, un granatapel. 35 Áròn mester bisti e trahe ei pa e por sirbi komo saserdote.* Hende mester por tende zonido di e bèlnan ora e ta bai den e lugá santu, dilanti di mi, Yehova, i ora e ta sali for di einan, pa e no muri.

36 Bo mester traha un plachi lombrante di oro puru, i graba riba dje, manera ta graba un seyo, e siguiente palabranan: ‘Yehova ta santu.’ 37 Pega e plachi na e tulband spesial ku un sinta blou. E plachi mester keda parti dilanti di e tulband spesial. 38 E plachi mester ta riba frenta di Áròn. Áròn mester para responsabel si un persona kometé un piká relashoná ku e kosnan santu ku e israelitanan a dediká na Dios, esta, e kosnan ku nan ofresé komo regalo santu. Semper e plachi mester keda riba frenta di Áròn pa e pueblo por haña Yehova su aprobashon.

39 Bo tin ku usa lenen di bon kalidat pa tehe* e bistí largu ku diseño blòki blòki. Ademas, bo tin ku traha un tulband spesial di lenen di bon kalidat i tehe un faha.

40 Bo mester traha tambe bistí largu, faha i tulband pa e yu hòmbernan di Áròn. Nan mester ta paña bunita i apropiá pa un saserdote. 41 Bo mester bisti bo ruman Áròn i su yu hòmbernan e pañanan. Bo tin ku basha zeta riba nan,* nombra nan* i dediká nan na mi* pa nan por sirbi mi komo saserdote. 42 Ademas, traha shòrt* di lenen pa nan pa nan tapa nan sunú. E shòrtnan mester ta for di nan hep te na nan bèl di pia. 43 Áròn i su yu hòmbernan mester bisti e shòrtnan akí ora nan ta drenta e tènt di reunion òf ora nan ta bai na e altar pa sirbi den e lugá santu. Si nan no hasi esei, nan lo bira kulpabel i muri. Esei ta un lei permanente pa Áròn i pa su desendientenan.”*

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí