BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Echonan 25
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Echonan

      • Pablo ta defendé su kaso dilanti di Festo (1-12)

        • “Mi ta apelá na Sésar!” (11)

      • Festo ta konsultá ku Rei Agripa (13-22)

      • Pablo dilanti di Agripa (23-27)

Echonan 25:1

Nota

  • *

    Durante tempu di Imperio Romano, un provinsia tabata un teritorio bou di mando di un gobernador.

Echonan 25:6

Nota

  • *

    Lit.: “sinta riba e stul di huisio.”

Echonan 25:9

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/12/2001, pág. 23-24

Echonan 25:10

Nota

  • *

    Lit.: “e stul di huisio.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 1/2019, pág. 5

    E Toren di Vigilansia,

    15/12/2001, pág. 23-24

Echonan 25:11

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia (Edishon di Estudio),

    9/2016, pág. 15-16

    E Toren di Vigilansia,

    1/5/2008, pág. 11

    15/12/2001, pág. 23-24

    15/6/1997, pág. 30-31

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 1/2019, pág. 5

Echonan 25:12

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/3/2015, pág. 12

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 1/2019, pág. 5

Echonan 25:13

Nota

  • *

    Esta, Heródes Agripa II. Wak Glosario, “Heródes.”

  • *

    Ruman muhé di Heródes Agripa II.

Echonan 25:16

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/12/2001, pág. 23

Echonan 25:19

Nota

  • *

    Òf: “tokante adorashon di nan dios.”

Echonan 25:21

Nota

  • *

    Òf: “di Ougusto.” “Ougusto” tabata título di Sésar Nero, e di kuater emperador despues di Oktavio; Oktavio tabata e promé emperador ku a karga e título akí.

Echonan 25:23

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/9/1998, pág. 31

Echonan 25:26

Nota

  • *

    Aki “Señor” ta referí na Emperador Nero.

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • Lesa den Skritura Griego Kristian (bi7)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Echonan 25:1-27

Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi)

25 Anto tres dia despues ku Festo a yega provinsia Hudea* i asumí su funshon, el a biaha di Sesarea pa Herúsalèm. 2 E saserdotenan prinsipal i e hòmbernan prominente di e hudiunan a bai serka dje i presentá nan akusashonnan kontra Pablo. Nan a roga Festo 3 pa hasi nan e fabor di laga Pablo bini Herúsalèm. Sinembargo, nan tabata trahando un kòmplòt pa mata Pablo na kaminda. 4 Pero Festo a kontestá nan ku Pablo mester keda prezu na Sesarea i ku pronto Festo mes lo bai einan bèk. 5 El a bisa nan: “Si di bèrdat e hòmber ei a hasi algu malu, laga boso lidernan bai huntu ku mi i presentá nan akusashonnan kontra dje.”

6 Despues ku Festo a pasa mas o ménos ocho pa dies dia na Herúsalèm, el a bai Sesarea. E siguiente dia, el a sinta pa tende e kaso,* i el a duna òrdu pa trese Pablo. 7 Ora Pablo a yega, e hudiunan ku a bini for di Herúsalèm a bai para rònt di Pablo. Nan a akusá Pablo di vários krímen grave ku nan no por a proba ku tabata bèrdat.

8 Pero Pablo a defendé su mes, bisando: “Mi no a kibra niun lei di e hudiunan ni mi no a hasi nada kontra tèmpel ni kontra Sésar.” 9 Komo ku Festo ke tabata bon mirá serka e hudiunan, el a puntra Pablo: “Bo ke bai Herúsalèm i ser husgá mi dilanti einan pa e akusashonnan ei?” 10 Pero Pablo a kontest’é: “Mi ta pará dilanti di e representante* di Sésar. Aki ta kaminda mester husga mi. Mi no a hasi nada malu kontra e hudiunan, manera bo mes tambe ta ripará. 11 Si di bèrdat mi ta un malechor i mi a kometé kualke kos ku ta meresé pena di morto, mi no ta purba di skapa di esei. Pero di otro banda, si no tin niun base pa e kosnan ku e hòmbernan akí ta akusá mi di dje, niun hende no tin derecho di entregá mi na nan djis pa komplasé nan. Mi ta apelá na Sésar!” 12 Despues ku Festo a konsultá ku su konseheronan, el a bisa: “Bo a apelá na Sésar; serka Sésar lo bo bai!”

13 Despues di algun dia, Rei Agripa* i Bernise* a yega Sesarea pa un bishita ofisial pa kumindá Festo. 14 Komo ku nan a keda vários dia einan, Festo a presentá e kaso di Pablo na Rei, bisando:

“Tin un hòmber akinan ku Feliks a laga atras komo prizonero. 15 Ora mi tabata na Herúsalèm, e saserdotenan prinsipal i e ansianonan hudiu a presentá vários akusashon kontra e hòmber ei, i nan a pidi pa konden’é. 16 Pero mi a kontestá nan ku lei romano no ta permití pa entregá un persona na hende ku ta akus’é djis pa komplasé e hendenan. Promé, e akusado mester topa nan kara kara i haña un chèns di defendé su mes kontra e akusashonnan. 17 P’esei, ora nan a yega akinan, mi no a pèrdè tempu. E siguiente dia mes, mi a sinta pa tende e kaso, i mi a manda nan trese e hòmber. 18 Su akusadónan a lanta para i kuminsá akus’é di hopi kos, pero nan no a akus’é di niun di e maldatnan ku mi a ferwagt ku el a kometé. 19 Simplemente, nan tabatin algun desakuerdo kuné tokante asuntu di nan mes religion* i tokante un hòmber ku yama Hesus. Parse ku e hòmber ei a muri, pero Pablo ta para ariba ku e ta na bida. 20 Komo ku mi no tabata sa sigur kon pa atendé e desakuerdonan ei, mi a puntra Pablo si e kier a bai Herúsalèm pa ser husgá einan tokante e akusashonnan. 21 Pero ora Pablo a apelá pa e keda akinan, wardando riba desishon di Su Mahestat,* mi a duna òrdu pa ten’é prezu te ora mi mand’é serka Sésar.”

22 E ora ei, Agripa a bisa Festo: “Mi mes lo tin gana di tende e hòmber ei.” Festo a kontest’é: “Mañan, lo bo tend’é.” 23 E siguiente dia, Agripa i Bernise a bini ku masha buya i seremonia, i nan a drenta e sala di oudiensia huntu ku e komandantenan militar i tambe e hòmbernan prominente di e stat. I riba òrdu di Festo, nan a trese Pablo. 24 Festo a bisa: “Rei Agripa, i boso tur ku ta presente huntu ku nos, wak e hòmber akí. Tur e hudiunan, tantu na Herúsalèm komo akinan, a bini serka mi pa presentá nan akusashonnan kontra dje. I nan tabata grita masha duru pa no lag’é keda na bida. 25 Pero mi a ripará ku e no a hasi nada ku ta meresé pena di morto. Pues, ora e hòmber akí mes a apelá na Su Mahestat, mi a disidí di mand’é pa Su Mahestat. 26 Pero mi no tin nada definitivo pa skirbi mi Señor* tokante dje. P’esei, mi a trese e hòmber akí boso dilanti, i spesialmente dilanti di abo, Rei Agripa, pa asina despues di e investigashon hudisial, mi por tin algu di skirbi. 27 No ta parse mi rasonabel pa manda un prizonero Roma sin indiká kiko ta e akusashonnan kontra dje.”

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí