BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Génesis 25
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Génesis

      • Ábraham ta bolbe kasa (1-6)

      • Morto di Ábraham (7-11)

      • E yu hòmbernan di Ismaèl (12-18)

      • Yákòb i Esou ta nase (19-26)

      • Esou ta bende su derecho di yu mayó (27-34)

Génesis 25:1

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Referensia pa Material i Tarea pa Reunion, 1/2023, pág. 1

Génesis 25:3

Nota

  • *

    Evidentemente, e tres nòmbernan hebreo akí ta representá tribu òf pueblo.

Génesis 25:6

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Génesis 25:8

Nota

  • *

    Lit.: “a ser reuní ku su pueblo.” Un ekspreshon poétiko ku ta referí na morto.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia (Edishon di Estudio),

    2/2016, pág. 12

Génesis 25:9

Nota

  • *

    Òf: “enfrente di.”

Génesis 25:16

Nota

  • *

    Òf: “kampamentunan rondoná pa muraya.”

Génesis 25:17

Nota

  • *

    Lit.: “a ser reuní ku su pueblo.” Un ekspreshon poétiko ku ta referí na morto.

Génesis 25:18

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “E tabatin konflikto ku tur su rumannan.”

Génesis 25:20

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Tradukshon di Mundu Nobo,

Génesis 25:23

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/1/2004, pág. 28

    15/10/2003, pág. 29

Génesis 25:24

Nota

  • *

    Òf: “morocho.”

Génesis 25:25

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “tur na kabei.”

Génesis 25:26

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “e hende ku ta gara hilchi; e hende ku ta tuma lugá di un otro hende.”

Génesis 25:27

Nota

  • *

    Òf: “sin kulpa; rekto.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/5/2013, pág. 27

    15/10/2003, pág. 28

Génesis 25:30

Nota

  • *

    Lit.: “e kòrá, e kos kòrá ei.”

  • *

    Ku ta nifiká “kòrá.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/5/2002, pág. 11

Génesis 25:34

Nota

  • *

    Lit.: “lenteha.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Génesis 25:1-34

Génesis

25 Ábraham a bolbe kasa, i nòmber di su kasá tabata Ketura. 2 Ku tempu, Ketura a haña Zímran, Yòksan, Médan, Mádian, Ísbak i Súa.

3 Yòksan tabata tata di Seba i Dédan.

Dédan tabata tata di Asurim, Letusim i Leumim.*

4 Mádian tabata tata di Efa, Éfer, Hánòk, Abida i Elda.

Nan tur tabata desendiente di Ketura.

5 Despues, Ábraham a duna Ísak tur loke e tabatin, 6 ma e yunan ku Ábraham tabatin ku su konkubinanan,* el a duna regalo. Anto miéntras ku e tabata na bida ainda, el a manda nan bai den direkshon ost, na e pais ku ta keda den Oriente, leu for di su yu Ísak. 7 Na tur, Ábraham a biba 175 aña. 8 Despues di a disfrutá di un bida largu, Ábraham a hala su último rosea, i el a bai sosegá serka su antepasadonan.* El a muri bieu i satisfecho. 9 Su yu hòmbernan Ísak i Ismaèl a der’é den e kueba na Makpela, ku ta keda serka di* Mamre, den kunuku di Éfròn, yu di un heteo ku tabata yama Zóhar. 10 Sí, nan a der’é den e kunuku ku Ábraham a kumpra serka e yu hòmbernan di Hèt; nan a dera Ábraham, kaminda su kasá Sara tabata derá. 11 Despues di morto di Ábraham, Dios a sigui bendishoná su yu Ísak. Ísak tabata biba no muchu leu for di Beer-Lahai-Ròi.

12 Esaki ta e historia di Ismaèl, e yu hòmber ku Ábraham a haña ku Hágar, e kriá egipsio di Sara.

13 Esakinan ta nòmber di e yu hòmbernan di Ismaèl, sí, su desendientenan: Nébayòt (Nébayòt tabata e yu mayó), Kédar, Ádbel, Míbsam, 14 Misma, Duma, Masa, 15 Hádad, Tema, Yétur, Náfis i Kedema. 16 Nan tur tabata yu hòmber di Ismaèl, i nan tabata e 12 kabesantenan di nan tribunan. E lugánan kaminda nan a bai biba i kaminda nan a establesé nan kampamentunan* tambe tabata karga nan nòmber. 17 Ismaèl a biba 137 aña. Anto el a hala su último rosea i muri, i el a bai sosegá serka su antepasadonan.* 18 Su desendientenan tabata biba for di Havila, banda di Shur, ku ta keda serka di Egipto, te na Asiria. Nan a establesé nan mes banda di tur nan rumannan.*

19 Esaki ta e historia di Ísak, yu hòmber di Ábraham.

Ábraham tabata tata di Ísak. 20 Ísak tabatin 40 aña ora el a kasa ku Rebeka, yu muhé di Bétuèl, un arameo di Padan-Áram. Rebeka tabata ruman muhé di Lában, kende tambe tabata arameo. 21 Ísak a keda roga Yehova pa su kasá Rebeka, pasobra e no por a haña yu. Yehova a kontestá su orashon, i su kasá Rebeka a sali na estado. 22 Ora Rebeka a sinti kon su yunan a kuminsá bringa ku otro den su barika, el a bisa: “Si mi tin ku sufri asin’akí, no ta bale la pena pa mi sigui biba.” Pues, el a hasi orashon na Yehova tokante e asuntu. 23 Yehova a bis’é: “Tin dos nashon den bo barika, sí, dos pueblo lo sali for di bo paden. Un lo ta mas fuerte ku e otro, i esun mayó lo sirbi esun mas yòn.”

24 Ora e momento a yega pa e duna lus, a resultá ku e tabatin yu oochi* den su barika. 25 Anto e promé yu a sali kòrá kòrá; su kurpa tabata tur na kabei, komo si fuera bistí ku un mantel di lana. P’esei, nan a yam’é Esou.* 26 Despues su ruman hòmber a sali, i su man tabata tene e hilchi di Esou. P’esei, el a haña e nòmber Yákòb.* Ísak tabatin 60 aña ora ku Rebeka a haña e dos yunan ei.

27 E mucha hòmbernan a bira grandi. Esou a bira un bon yagdó, ku tabata pasa hopi tempu den mondi, pero Yákòb tabata un hòmber trankil,* ku a pasa hopi tempu den tènt. 28 Ísak tabata stima Esou mas ku Yákòb, pasobra e tabata gusta kome e bestianan ku Esou tabata yag. Pero Rebeka tabata stima Yákòb mas ku Esou. 29 Un dia Yákòb tabata kushiná stobá, i Esou a yega for di mondi morto kansá. 30 Anto Esou a bisa Yákòb: “Por fabor, hasi lihé i duna mi un poko di e stobá kòrá ei,* pasobra mi ta kansá i mort’i hamber!” Ta p’esei el a haña e nòmber Édòm* tambe. 31 Pero Yákòb a bis’é: “Ta bon, ma promé, bende mi bo derecho di yu mayó.” 32 Esou a kontest’é: “Mi ta serka di muri di hamber! Kiko e derecho di yu mayó ta yuda mi kuné?” 33 Yákòb a bis’é: “Hura promé!” Pues, Esou a hura, i asina el a bende su derecho di yu mayó ku Yákòb. 34 E ora ei, Yákòb a duna Esou pan ku bonchi* stobá, i el a kome, bebe i despues a lanta bai. Asina Esou a despresiá e derecho di yu mayó.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí